pidgin/pidgin

A bunch of random cleanups for PurpleConversation
default tip
12 hours ago, Gary Kramlich
441ec6ccbd93
A bunch of random cleanups for PurpleConversation

Use char instead of gchar
Use conversation everywhere instead of conv
Dedent switches
Use message everywhere instead of msg

Testing Done:
Ran the unit tests and sent some messages on the demo protocol plugin.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3133/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se ha modificado la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "No está conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
"las clases de mensaje válidas."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
"válidos."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
"color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
"<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
"action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo "
"plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
"cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
"soportado."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe rellenar todos los campos obligatorios."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escoger ubicación..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "no conectarse de forma automática"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "PortapapelesGnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeles"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
"estos cambian, si es posible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al cargar el complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibe un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntFg"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento «toaster»"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Complemento TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "No agrupar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último log"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento «Último log»."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autorechazar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Unir/Dejar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificación"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ha dejado este chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Solicitar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No utilizar cifrado"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Cambiar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Enviar archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "No soportado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusión de estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta inválida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
"piensa lo mismo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No se ha proporcionado un ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Actualizar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "S_ervidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Manipulador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Expiró el «ping»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH malformada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar la conexión con %s: el recurso no está en línea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló la inicialización del medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
"a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: Unirse a una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tHacer un ping a un usuario, componente o servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "La versión XMPP no coincide"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "No hay razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antiguo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a un chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestor de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jugando a videojuegos"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Desactivado"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobre-escribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es leíble."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apodo inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Error de medio"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona morada"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Desligado"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Error de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Eliminar chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Habilitar cuenta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Configurar icono personalizado"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Configurar icono personalizado"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver el perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introducir un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
"otros servicios XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
" - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
" - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
" - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Ofrece integración con Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Ofrece integración con el sistema de mensajería y lanzador de Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insertar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directorio inválido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar configuración"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Apodo _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Servidor:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Puert_o:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Contraseña:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Añadir"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Guardar icono como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto de contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lugar cerrado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitación a una conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Información de amigos"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) A_podo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Añadir al chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Información de canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Apodo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inicial:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volumen:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir enlace"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a un chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Complementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Co_mplementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Acerca de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Configurar icono personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vídeollamada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
#~ "Desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpiar histórico"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Error de registro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Error de desregistro"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
#~ "(Debe dar la ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
#~ "*no* está en su lista de amigos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
#~ "archivos autoaceptada\n"
#~ "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Indentar los nombres de fichero"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar las notas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas de amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cuando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "El amigo se _ausenta"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "El amigo está _inactivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensión no soportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostrar información _detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Introduzca la información del amigo."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ha dejado este chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "El amigo está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Para mensajes diferidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nombre de chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "No hubo coincidencias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estado de %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Expiró la conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Falló la conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Falló la conexión"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Solicitud ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Error en icono"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Contraseña modificada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Añadir un amigo.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Orden desconocida: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Falló la transferencia de archivos"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Error al mostrar el MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "No hay MOTD disponible"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nombre identificador"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticación con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Permitir autenticación SASL en claro sobre canales no cifrados"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "No se pudo conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo erróneo"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Prohibir en %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Ha sido expulsado de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Expulsado"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Apodo"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nombre de conexión"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nombre de servidor"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualmente en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactivo durante"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ha borrado el tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "El tema de %s es: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema para %s fijado por %s a %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensaje desconocido"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Respuesta de hora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "No existe ese canal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "El usuario no está conectado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "no existe el canal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "No existe el apodo o canal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "No se pudo enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sólo con invitación"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
#~ "incluya caracteres inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
#~ "incluya caracteres inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Apodo en uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "No se puede cambiar el alias"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "No se puede unir al canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Mensajes globales de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo en la autenticación SASL: no se encontró un mecanismo de "
#~ "autenticación válido."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la autenticación SASL: el servidor no admite la autenticación SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: fallo en la inicialización SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
#~ "mensaje al dejar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de "
#~ "operador de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
#~ "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
#~ "operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite %lt;apodo&gt; [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
#~ "especificado o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
#~ "hacer los operadores de canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
#~ "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar una acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;: Fija o elimina un "
#~ "modo de canal o de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
#~ "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
#~ "utilizarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
#~ "con el mensaje opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor "
#~ "si no se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Envía un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
#~ "(opcional)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar una orden en crudo al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo "
#~ "puede hacerlo un operador de canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece o elimina un modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el "
#~ "canal a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no pueda "
#~ "usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario que se ha "
#~ "desconectado."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Respuesta a PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no "
#~ "cifrado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
#~ "¿Desea permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Falló la autenticación SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Error de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apellidos"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Falló la consulta al directorio"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
#~ "usuario XMPP cuyos datos coincidan."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Buscar un usuario XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directorio inválido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Buscar en el directorio"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Éxito en el registro"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Falló el registro"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Éxito en el deregistro"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Falló el deregistro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ya está registrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Deregistrar"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro "
#~ "de cuenta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Cambiar registro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escuchando ahora"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Desde (Destino pendiente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscripción"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texto de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nombre de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista de música"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título de música"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album de música"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Género de música"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentario de música"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista de música"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tiempo de música"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Año de música"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL de música"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Buscar usuarios..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo actual del usuario"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Furioso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Molesto"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Avergonzado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburrido"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bravo"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Tranquilo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Antipático"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Loco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hundido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonzado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envidioso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueta"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Quejica"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Acalorado"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hambriento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Herido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Extasiado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Enamorado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Celoso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervioso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juguetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relajado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrepentido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Incansable"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfecho"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Alucinado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Enfermo"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Dormido"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sediento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "No se pudo escribir en la red"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "No se pudo leer de la red"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Error comunicándose con el servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferencia no encontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferencia no existe"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "No soportado"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "La contraseña ha expirado"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "No se puede añadir uno mismo"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "El usuario le ha bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de "
#~ "diez usuarios"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "No pudo conectarse: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
#~ "usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. "
#~ "Se produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al "
#~ "crear la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Buzón de correo"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nombre completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitación a una conversación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitación de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviada: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
#~ "enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
#~ "servidor con el que desea conectarse."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Dirección del servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información sobre el grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
#~ "servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Aviso de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia cerrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el archivo %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lugar cerrado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ocultar identidad de cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altavoces"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Vídeo cámara"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Soporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuario externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia con el usuario"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
#~ "invitación que se enviará a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nueva conferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencias disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear nueva conferencia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario "
#~ "%s. Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva "
#~ "conferencia para invitar a este usuario también."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invitar a conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invitar a conferencia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente conocido:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
#~ "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para "
#~ "añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "No se pudo añadir el grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Posibles coincidencias"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr ""
#~ "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los "
#~ "grupos de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más "
#~ "apropiado de la lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de "
#~ "amigos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta "
#~ "de direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en "
#~ "el campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista "
#~ "de amigos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios "
#~ "mostrados a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de "
#~ "amigos o enviarles mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "No hubo coincidencias"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
#~ "comunidad «Sametime»."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "No hubo coincidencias"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Buscar un usuario"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
#~ "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Búsqueda de usuarios"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sintiendo"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
#~ msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista "
#~ "de amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos "
#~ "más adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nodo desconocido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(no hay tema establecido)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Apodo de amigo"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto por última vez"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Asustadizo"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Genial"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rock'n'roleando"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Amigos en total"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por estado"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Orden desconocida."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "No ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ha dejado de escribir"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personas en la conversación"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona en la conversación"
#~ msgstr[1] "%d personas en la conversación"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
#~ "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos "
#~ "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d "
#~ "amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Eliminar contacto"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Eliminar contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Fusionar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Fusionar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la "
#~ "lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Eliminar grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Eliminar amigo"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Eliminar amigo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Eliminar chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos los usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir al usuario"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con "
#~ "vd."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear al usuario"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "¿Bloquear a %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
#~ "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
#~ "algo que haya hecho.\n"
#~ "\n"
#~ "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
#~ "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
#~ "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
#~ "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensaje (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nuevo estado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estados guardados..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Colección PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Rama PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripción:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Añadir a la lista de amigos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botón central del ratón"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Mostrar gestos _visuales"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota de amigo:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notas de amigos"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar de"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Ventanas de M_I"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Ventanas de _chat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Ventanas _enfocadas"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificación"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Ventanas _flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Subir la ventana de conversación"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la notificación"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensajes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Corrección duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Reemplazos de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Usted escribe"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Usted envía"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solamente palabras enteras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Usted _escribe:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Usted _envía:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y "
#~ "minúsculas automáticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Reemplazo de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas "
#~ "por el usuario."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Ventanas de conversación de MI"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Ventana de la lista de amigos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se "
#~ "enfoca"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alertas de la sala de chat"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "_Sólo enviar alertas de la sala de chat si alguien menciona su nombre de "
#~ "usuario"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icono del lanzador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Deshabilitar integración de lanzador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el número de los _mensajes no leídos en el icono del lanzador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el icono del lanzador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menú de mensajería"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el número de mensajes no _leídos de las conversaciones en el menú "
#~ "de mensajería"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el tiempo _transcurrido de las conversaciones no leídas en el "
#~ "menú de mensajería"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar cuenta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Puerto _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Puerto T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nombre de usua_rio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Establecer privacidad para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Quitar to_do"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/A_migos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Amigos en total"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Añadir _amigo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Añadir c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Añadir grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversación"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Vídeollamada"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Enviar archivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Apodo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Eliminar contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\t Verifique la opción "
#~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Oculto o no conectado"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Use tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "orden tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo "
#~ "chat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
#~ "<i>instancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje "
#~ "a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
#~ "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Re-suscribir"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "El usuario no está conectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "¿Autorizar al amigo?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual "
#~ "quiere ver información de registro."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver registro..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Mostrar todos los registros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error "
#~ "y reactive la cuenta."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los "
#~ "mensajes de esta conversación."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación "
#~ "de ahora en adelante."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilitar registro"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversación con %s sobre %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la "
#~ "opción «Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
#~ "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los "
#~ "chats\" está habilitada en las preferencias."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "No se encontraron registros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamaño total del registro:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Deslizar/Buscar: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas las conversaciones"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro del Sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "¡Tiene correo!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nuevo correo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar configuración"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de registro"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Puede activar el registro en Herramientas ⇨ Preferencias ⇨ Registro.\n"
#~ "\n"
#~ "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
#~ "histórico para los mismos tipos de conversación."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se ha conectado"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se ha desconectado"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error SSL desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deshabilitado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto en claro"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensaje de Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente muestra "
#~ "un error en la instalación de GStreamer o de Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Error de red."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse "
#~ "instalando más codificadores de GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores "
#~ "que se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Error con su micrófono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Error con su cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Error al crear la sesión %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Contraseña enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Guardar la contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Contra_seña:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Configuración inválida de proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "El usuario no está conectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Enviar respuesta automática:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
#~ "conecte."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "No se envió su mensaje."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de lectura del registro"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directorio de registro"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Solicitando la atención de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "No se puede crear el aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
#~ "«login» y «close»)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando flujo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando flujo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no "
#~ "desea recibir codazos ahora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Codazo"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Dando un codazo a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder "
#~ "enviarlo."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Esperando respuesta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Establecer su información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error de chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "El usuario no está conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Establecer su información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Unirse a un chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha borrado el tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando negociación"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Identificación redirigida"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forzando la identificación"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Identificación aceptada"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Arrancando servicios"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo de claves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar "
#~ "el intercambio de claves?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
#~ "Servidor remoto: %s\n"
#~ "Puerto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con contraseña"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Establecer contraseña MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obtener clave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostrar clave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "No se confía en el amigo %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
#~ "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para "
#~ "importarla."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» "
#~ "para importar una clave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccione el usuario correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione "
#~ "el usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
#~ "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indispuesto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Despiértame"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiper-activo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Enamorado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de usuario"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferido"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Borrar la clave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con intercambio de claves"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con contraseña"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obtener clave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Matar usuario"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Escribir en la pizarra"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Contra_seña:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "No existe el canal %s en la red"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Añadir clave pública del canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir clave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña del canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no "
#~ "autorizado. La autenticación puede estar basada en una contraseña o en "
#~ "firmas digitales. Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha "
#~ "establecido. Sólo podrán conectarse los usuarios que estén en la lista de "
#~ "claves públicas si se utilizan claves públicas para el acceso."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación de canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Añadir / Quitar"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nombre de grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
#~ "contraseña."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Añadir grupo de canales privados"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límite de usuarios"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el "
#~ "límite de usuarios."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Añadir grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Borrado permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Fijar permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Establecer límite de usuarios"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Quitar restricciones de temas"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Establecer restricciones de tema"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Limpiar canal privado"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Establecer canal privado"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Limpiar canal secreto"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Establecer canal secreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Unirse a un grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Orden de llamada"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "No se pudo llamar la orden"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orden desconocida"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia segura de archivos"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Falló la creación de la conexión"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia "
#~ "de archivos."
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "No se puede enviar el archivo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Se produjo un error"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconectado por el servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Huella digital de la clave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Huella babble de la clave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Desligar del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "No se puede desligar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "No se puede cambiar el tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La red está vacía"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "No se ha recibido una clave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información del servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora de arranque del servidor local: %s\n"
#~ "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
#~ "Clientes del servidor local: %d\n"
#~ "Canales del servidor local: %d\n"
#~ "Operadores del servidor local: %d\n"
#~ "Operadores del encaminador local: %d\n"
#~ "Clientes de la celda local: %d\n"
#~ "Canales de la celda local: %d\n"
#~ "Servidores de la celda local: %d\n"
#~ "Clientes en total: %d\n"
#~ "Canales en total: %d\n"
#~ "Servidores en total: %d\n"
#~ "Encaminadores en total: %d\n"
#~ "Operadores de servidor en total: %d\n"
#~ "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas de red"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Falló el ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "AÑADIR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "No se puede añadir al usuario"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reanudando la sesión"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando la conexión"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
#~ "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar la clave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado por el servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Falló el intercambio de claves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» "
#~ "para crear una nueva conexión."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Realizando intercambio de claves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando con el servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descarga %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Su estado de ánimo actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sus métodos de contacto preferidos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Vídeo-conferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Su estado actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Su archivo VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zona horaria (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado "
#~ "en línea así como su información personal. Por favor, rellene la "
#~ "información que desea que otros usuarios vean de vd."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaje del día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Falló la generación de claves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longitud de clave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fichero de clave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fichero de clave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generar par de claves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado en línea"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Mostrar mensaje del día"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear par de claves SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema demasiado largo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Debe especificar un apodo"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: Ver o cambiar el tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;: Unirse a un chat en esta red"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]: Enviar un mensaje privado al "
#~ "usuario"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desligar esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando "
#~ "un mensaje"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orden&gt;: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]: Cambia o muestra "
#~ "los modos del canal"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;: Cambia los modos del "
#~ "usuario o del canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;: Establecer sus modos en la red"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;: invita a un apodo o añade/"
#~ "elimina el apodo de la lista de invitados para el canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]: Echar a un cliente del "
#~ "canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]: Expulsar a un cliente del canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;apodo|servidor&gt;: Obtiene la clave pública del servidor o "
#~ "del cliente"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fichero de clave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fichero de clave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de clave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creando el par de claves SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correo electrónico: ºt\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Huella dactilar de la clave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Huella babble de la clave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Información de clave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Vídeo-conferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfono móvil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ahora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ahora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ahora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) es ahora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ya no está %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recordar _contraseña"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vanzadas"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si miras de cerca"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Utilizar supresión de _silencio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz y vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Añadir cuenta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básica"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Pasa_rela"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
#~ "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
#~ "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
#~ "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas "
#~ "configuradas.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde "
#~ "la ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas⇨Gestionar Cuentas</"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "No se indicó una razón."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de "
#~ "amigos%s%s."
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Mandar mensaje instantáneo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _registro"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Eliminar grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Contraer"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Por actividad de registro reciente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reactivar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "PUFs de SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "¡Bienvenido!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
#~ msgstr[1] ""
#~ "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
#~ "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas⇨Gestionar cuentas</b>. Podrá "
#~ "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
#~ "cuentas."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
#~ "chats."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Guardar conversación"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Guardar icono"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ocultar icono"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Cambiar tamaño"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "No hay acciones disponibles"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "El usuario está escribiendo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Enviar a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tecleando"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Deja de escribi_r"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Apodo dijo"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes sin leer"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuevo acontecimiento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar cierre"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Información del complemento %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Información del complemento"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver registro de usuario"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
#~ msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todos los mensajes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(A medida)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingüinos bonitos"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "No se pudo copiar el tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado de %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticono a medida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atajo duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar emoticono"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Añadir emoticono"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Ata_jo de teclado:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticono"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Atajo de teclado"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Esperando la conexión a la red"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ha arrastrado una imagen"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla "
#~ "en el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Establecer como icono de amigo"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar archivo de imagen"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insertar en el mensaje"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
#~ "icono de amigo para este usuario."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de "
#~ "amigo para este usuario."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No se puede enviar un lanzador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera "
#~ "enviar a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
#~ "contiene individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fichero:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen "
#~ "más pequeña.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error en icono"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "No se pudo fijar el icono"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Error al lanzar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Sólo _icono"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sólo _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Tanto iconos como texto"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Falló el borrado del registro"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
#~ "conversación con %s que empezó en %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
#~ "conversación en %s que empezó en %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
#~ "que comenzó en %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "¿Borrar el registro?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Borrar el registro..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Consejos de Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nueva versión disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Más tarde"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descargar ahora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Siempre en primer plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamaño total del registro:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Cuando estoy fuera"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos "
#~ "que soportan el formateo."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical a la izquierda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical a la derecha"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Ventana de conversación"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Colocación:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostrar información _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Utilizar paginado suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato por omisión"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Formato de _registro:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Registrar todas las _charlas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Contraseña modificada"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Respuesta _automática:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a "
#~ "continuación\n"
#~ "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista "
#~ "de temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de amigos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de iconos de estado:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Temas de emoticonos:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selección de tema"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información del complemento"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Añadir aviso de amigo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Añadir aviso de amigo..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indique el amigo del que avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuevo aviso de amigo"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar aviso de amigo"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "A quién avisar"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nombre del amigo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cuando un amigo..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconecta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Se ausenta"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deja de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Está inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ya no está inactivo."
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Empieza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Deja de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía un mensaje"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir una ventana de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar un mensaje"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Ejecutar una orden"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "No se puede crear el aviso"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "No tiene ninguna cuenta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de amigos"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se ha conectado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s está inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaje desconectado"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y "
#~ "eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje "
#~ "como un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a "
#~ "conectar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaje desconectado"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contraseña de un solo uso"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el "
#~ "símbolo @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuario de autenticación"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio de autenticación"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Expiró la conexión."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rechazada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "La dirección ya se está utilizando."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Cerrar otras solapas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Cerrar todas las solapas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Despegar esta solapa"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cerrar esta solapa"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "No hay mensajes"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuevos avisos"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecimiento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar aviso de amigo"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nombre del _amigo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _conecta"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _desconecta"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Se _ausenta"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Deja de estar ausente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Está _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ya no está i_nactivo."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Empieza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Se _pausa mientras escribe"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Deja de escribi_r"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envía un _mensaje"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir una ventana de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar un _mensaje"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_jecutar una orden"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objetivo a avisar"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Empezó a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausa mientras escribe"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Deje de estar inactivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Deje de estar ausente"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Deje de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se desconecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Pase a estar inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Se va"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envía un mensaje"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icono de amigo"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores a utilizar cuando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
#~ "contacto.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falló la carga del complemento"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione "
#~ "el icono de MM para aceptarla."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensajería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error al ejecutar el editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Mensajes de música"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta del editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos a_pilable "
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solamente cuando se apile"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un sonido"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallo de gstreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(por omisión)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sonido"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Timbre de la consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproducir sonidos"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orden para sonido:\n"
#~ "(%s para nombre de archivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de sonido"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de sonido"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonidos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formato antiguo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hombre"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Cerrar conversación"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última ventana creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Ventana nueva"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por cuenta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes _no leídos"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Mensaje nuevo..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Sin s_onidos"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No se pudo abrir la URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún "
#~ "comando para ejecutarlo."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir la URL: la orden de navegador «Manual» no parece válida."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Desactivar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
#~ "arranque el programa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
#~ "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar _complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un sonido"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de sonido"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidad de respuesta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración de estadísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Localización de la conversación"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
#~ "conversaciones»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversaciones"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensajería Instantáneos"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
#~ "persona."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar amigo"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree "
#~ "una nueva persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar amigo"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Añadir a la agenda"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
#~ "automática."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apellidos:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Deslizante de amigos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador por omisión"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nueva solapa"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir un sonido"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Timbre de la consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nuevas conversaciones:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir enlace en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Comando para sonido:\n"
#~ "(%s para nombre de archivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Q_uitar sonidos"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilitar sonidos:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sonidos:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
#~ "configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
#~ "estándar de error\n"
#~ " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
#~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
#~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. "
#~ "Investigue el problema y complete la migración de forma manual. Por "
#~ "favor, informe de este error en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nombre de sistema"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este "
#~ "certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar el archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error en la importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la exportación al archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en la exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de equipo SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme el borrado del certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al cargar el complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
#~ "intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registrar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registrar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Se conecta un amigo"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Se desconecta un amigo"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Se envía un mensaje"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguien entra al chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguien deja el chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Usted habla en el chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros hablan en el chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volumen(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistóricoGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la "
#~ "última conversación en la conversación actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
#~ "verificar que sea actualmente de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
#~ "ordenador sean correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
#~ "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
#~ "validar este certificado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de "
#~ "una sola vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de servidores SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Imposible validar el certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que "
#~ "usted no está conectado con el servicio que realmente quiere."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el generador del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Generado por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fecha de activación: %s\n"
#~ "Fecha de expiración: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-firmado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver el certificado del emisor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
#~ "ejecutarse en un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
#~ "continuación"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resolver %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error al resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del proceso de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-"
#~ "codecs.conf son demasiado estrictas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba "
#~ "%d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
#~ "complemento e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No se pudo cargar su complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prueba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ejemplo DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de archivos"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
#~ "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
#~ "órdenes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(TCU)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de registro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de "
#~ "otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede "
#~ "bloquearse con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
#~ "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se "
#~ "utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con "
#~ "éxito.\n"
#~ "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sencillo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima:"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar cifrado y otras opciones del complemento NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de "
#~ "SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL "
#~ "de http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha cerrado la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solamente conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todo el mundo"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añadir al chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
#~ "de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece "
#~ "indicarlo. Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o "
#~ "«Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los "
#~ "campos proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en "
#~ "cada campo."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
#~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
#~ "tiempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
#~ "pero ninguno de los servidores lo soporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error al solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero "
#~ "este cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con "
#~ "el que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se "
#~ "esperaba. Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta "
#~ "avanzadas para AIM/ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
#~ "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación "
#~ "cliente defectuosa.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No se puede enviar el SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "En la oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañándome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viendo la televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Disfrutando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando una PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscando en la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "En el baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directo establecido"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos "
#~ "hasta %s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando "
#~ "la función de transferencia de archivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponible para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Capacidad web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "En casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "En la hora de la comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nombre de usuario enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando la conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar "
#~ "con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o "
#~ "contener sólo números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no "
#~ "soporta el uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver "
#~ "las actualizaciones disponibles."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Se recibió la autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El nombre de usuario no existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no "
#~ "disponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, "
#~ "actualícela en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduzca SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ denegada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "El mensaje es:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rehusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización "
#~ "y espacios en blanco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaje emergente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado difiere del original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios "
#~ "asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada es inválida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para "
#~ "enviar imágenes IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
#~ "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
#~ "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
#~ "ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. "
#~ "Se ha truncado."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar "
#~ "con una letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo "
#~ "números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No se pudo añadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se "
#~ "ha perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en "
#~ "unos minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
#~ "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sin nombre)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
#~ "amigos. ¿Desea añadirle?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Intercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de amigo para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto "
#~ "revela su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vd. cerró la conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentario de amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtener msj X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar la sesión MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directo"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización otra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar dirección a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "usted no está esperando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón "
#~ "derecho del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar cuenta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
#~ "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
#~ "necesario para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede "
#~ "considerarse esto como un riesgo a su privacidad."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directo AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir archivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensiones"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridad activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vídeo chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartiendo pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveles de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Dirección del trabajo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información de trabajo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servicio no definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "No soportado por el servidor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "No soportado por el cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rechazado por el cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respuesta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respuestas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitud denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Derechos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hubo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de la lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cola llena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No mientras esté en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "No aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no tiene amigos en esta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del "
#~ "ratón sobre él y escogiendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anuncio de prueba"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
#~ "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No puede añadir al usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Solamente lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de invitados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de expulsados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol laboral"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página personal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;canal&gt;: Obtiene la lista de los usuarios que están en el "
#~ "canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Muestra "
#~ "los usuarios del canal o canales"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
#~ "cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión al cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepe sin nombre"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error al resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo de teclado"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagen almacenada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d "
#~ "bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. "
#~ "Es posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error al leer de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que le permite registrar "
#~ "en cuentas en distintas redes de chat simultáneamente."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista de amigos muestra amigos en distintas redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo! y más"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Expandir texto"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo contraído"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto contraído"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto cuando está disponible"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto cuando está ausente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto cuando está desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto cuando está inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que "
#~ "mencionan su apodo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Salir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuentas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Herramientas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Herramientas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dicho la última vez"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversación/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver _historial"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversación/_Medio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversación/In_vitar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversación/Má_s"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversación/_Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opciones"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de forma_to"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversación/Más"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opciones"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversación"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver registro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversación/Invitar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversación/Apodo..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversación/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Término a _buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz y vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "soporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "soporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuyente senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latín bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Butaní"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español (Argentina)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvio"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruego Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Danés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasileño"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afgano"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latín serbio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chino de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
#~ "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia "
#~ "de la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen "
#~ "los derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han "
#~ "contribuido en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A></BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></BR>\tCanal de IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información de compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información de desarrollo de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductores actuales"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información de traducción de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apodo para contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto en claro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Limpiar formato"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o "
#~ "activados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Color en nombre «atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
#~ "contenga su nombre."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificación de tecleo"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tomando PNG por omisión."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la "
#~ "imagen</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagen"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagen..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color del texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
#~ "descripción es opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
#~ "este atajo de teclado:\\n\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "¡Sonría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementos de grupo"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primer plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpiar formato"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insertar imagen MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insertar emoticono"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrita</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Color del primer plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Enlace"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "¡_Sonría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
#~ " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
#~ " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
#~ " utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X a utilizar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valores por omisión del escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Ventana existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El más silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Más silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Más ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El más ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olumen:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese archivo ya existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Quiere sobre-escribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobre-escribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elegir un nuevo nombre"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar destino del enlace"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir archivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir _contenido del directorio "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar archivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apodo:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Cerrar _solapas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonos de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeña"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "El amigo está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "El amigo está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "El amigo está móvil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridad del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
#~ "amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
#~ "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colores de conversación"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensajes resaltados"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaje del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensajes enviados"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensajes recibidos"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar el color para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar en los chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar en los MIs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "_UbicaciónExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
#~ "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles del usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
#~ "correo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar al subrayado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibujar línea de marcador en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios "
#~ "trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar "
#~ "una partitura común en tiempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
#~ "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
#~ "- Transpone el texto que le envían\n"
#~ "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversaciones"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversaciones"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuración del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
#~ "habitualmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versiones"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica "
#~ "al usuario mostrándole el registro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón «enviar»"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
#~ "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de conectarse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Se acaba de desconectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icono para contactos/\n"
#~ "Icono para personas desconocidas"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icono para el chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semi-Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de error "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de advertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas de la sala de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de dialogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de iconos"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar las fechas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registro de _mensajes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
#~ "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Com_plementos"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lementos"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Di_spositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Valores de Entrada y Salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de voz/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo "
#~ "el apilado de la lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye "
#~ "aquí sólo con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Ubicaciones"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
#~ "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
#~ "instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).$\\rSi "
#~ "falla el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual "
#~ "disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet "
#~ "para la instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$"
#~ "\\rPuede que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla "
#~ "el reintento. Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el "
#~ "reintento tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible "
#~ "en http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
#~ "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."