pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
28 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stéphane Fillod <fillods@users.sourceforge.net>, 2006-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Kunullisto"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Avizmetodoj"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Sencimigo Fenestro"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosiero Alŝutoj"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Babilejoj Listo"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statoj"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto ne estis aldonita"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uzantonomo de konto ne devas esti malplena."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Memoru pasvorton"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probable vi forgesis 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Ŝanĝu Konton"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alinomo:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Rezignu"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s-n?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Forigu Konton"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vi povas ŝalti/malŝalti kontojn de la jena listo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ŝanĝu"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Konektita: %d\n"
"Entute: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laste vidita: antaŭ %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Apriora"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vi devas enigi uzantnomon por la kunul."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vi devas enigi grupon."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Vi devas elekti konton."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eraro aldonante kunul"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alinomo (nedeviga)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Aldonu en grupon"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aldonu Kunulon"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alinomo"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Aldonu Babilejon"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Vi povas redakti plian informon per la ĉirkaŭteksta menuo poste."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Eraro aldonante grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vi devas enigi nomon de la grupo aldonenda."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Aldonu Grupon"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redaktu Babilon"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bonvolu Aktualigi la necesajn kampojn."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Agordi"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ricevante..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Ricevu Informon"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Sendu Dosieron"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Montru kiam senkonekta"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bonvolu enigi la novan nomon por %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Alinomu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Difinu Kromnomon"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enigu malplenan ĉenon por forviŝi la nomon."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Forigi tiun kontakton ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la kontakto"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Forigi tiun grupon ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la grupo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Konfirmu Forigon"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Loko etikedita"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Inversiga Etikedo"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Karesnomo"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Senfara"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Poŝtelefonante"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Konservita..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Tujmesaĝo"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras tujmesaĝi."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Daŭrigu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanalo"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Aliĝu Babilejon"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la babilejo kiun vi deziras aliĝi."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Aliĝu"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Tujmesaĝu..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Aliĝu Babilejon..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Montru"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Malplenaj grupoj"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Senkonektajn Kunulojn"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Laŭ Stato"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabete"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Laŭ Protokolo Grandeco"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kunul"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Babilado"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupumo"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nenia komando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Via komanda malsukcesis pro nekonata kialo."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en babilejoj, ne TM-oj."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en TM-oj, ne babilejoj."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tiu komando ne funkcias je tiu protokolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tajpas..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Sendu Al"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Konversacio"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Montru Tempomarkojn"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invitu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTO-RESPONDO> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listo de %d uzanto:\n"
msgstr[1] "Listo de %d uzantoj:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nenia komando (en tiu kunteksto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uzu \"/help &lt;komando&gt;\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosiero malfermeblas."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝu"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzu"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Alvokante..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Malakceptu"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vi rifuzis la alvokon."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informo pri %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kunul Informo"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informo"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "TM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invitu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nomo: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Priskribo: %s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"Retejo: %s\n"
"Dosiernomo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nomo: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Priskribo: %s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"Retejo: %s\n"
"Dosiernomo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Necesas ŝarĝi kromaĵon por agordi ĝin."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Fermu"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vi povas (mal)ŝarĝi kromaĵojn de la jena listo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Agordu Kromaĵon"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Laŭ klavaro uzo"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Ekde lasta sendita mesaĝo"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Montru Senfaran Tempon"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Montru Senkonektajn Kunulojn"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Avizu kunulojn kiam vi estas tajpante"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportu senfaran tempon"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ŝanĝu staton kiam senfara"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutoj antaŭe ŝanĝenda staton"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ŝanĝu staton al"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Konversacioj"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ne jam programita."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Helpo"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Konservu Dosieron..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Malfermu Dosieron..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Elektu Lokon..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Haltu"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Ricevu"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Forigu Staton"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Konservitaj Statoj"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titolon"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Uzu"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Malvalida titolo"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malmalplenan titolon por la stato."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikata titolo"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malsimilan titolon por la stato."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substato"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redaktu Staton"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosiero"
msgstr[1] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosieroj"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restanta"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam ĉiuj transmetoj finas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Forviŝu finitajn transmetojn"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Atendante la alŝutoeko"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesita"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendita"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ricevita"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "La dosiero estas konservita kial %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sendante"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevante"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Provu `%s -h' por pli da informo.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Panrostilo kromaĵo"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eraro ŝargante la kromaĵon."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ekensalutis"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ekmalsalutis"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sendis mesaĝon al vi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s diris vian karesnomon en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendis mesaĝon en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kunul en/el-salutas"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Vi ricevas TM-on"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iun babilas en babilejo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iun diras vian nomon en babilejo"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avizu per panrostilo kiam"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Pep ankaŭ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Difini URĜAN por la terminalfenestro."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Avizmetodoj"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Panrostilo kromaĵo"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
#, fuzzy
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Enrete"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Konektitaj Kunuloj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Senkonektaj Kunuloj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Konetktitaj/Senkonektaj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen Grupigo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaco"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastprotokolo"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastaprotokolo kromaĵo."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontoj"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kunuloj"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kunullisto"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Sen Sono"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aŭtomate Akcepti dosier-alŝuton demandon de elektitaj uzantoj."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtomate akceptita dosier-alŝuto \"%s\" de \"%s\" kompleta."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kiam dosier-alŝuto demando alvenas de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezignu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtomate Malakcepti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtomate Akcepti Dosiero-Alŝutojn..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi kromaĵon"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi kromaĵon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "S'enfarigilo"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Difinu Konton Senfaran Tempon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Difinu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neniu el viaj kontoj senfaras."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maldifinu Konton Senfaran Tempon"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Malfaru"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Difinu Senfaran Tempon por Ĉiuj Kontoj"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Malfaru Senfaran Tempon por Ĉiuj Senfarantaj Kontoj"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Rikuranta"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Avizmetodoj"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Ŝprucigu avizon"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne plus estas fora."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foriĝis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s senfariĝis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne plu senfaras."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ensalutis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s malsalutis."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kunul Stato Avizo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Avizu en konversacio fenestro kiam kunul foriras aŭ revenas de fora aŭ "
"senfara."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Vindozaj Piĝinaj Opcioj"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Pasvorto sendita"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Antaŭ nomo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Familia nomo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Retadreso"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purpura Persono"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vi rifuzis la alvokon."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro nomo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Malvalida Ĉambro Tenilo"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne povis aliĝi babilejon"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vi ensalutis el alia loko"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Aliĝu"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Babilema"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne povas aliĝi kanalon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne eblas sendi retmesaĝon"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Eraro dum dosiero transmeto"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Dosieralŝuto prokuriloj"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Konservu Kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vian kunullisto estas malplena, nenio estis skribita en la dosieron."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kunullisto konservita sukcese!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne povis skribi kunulliston por %s al %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ŝargu Kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kunullisto ŝargita sukcese!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Konservu kunulliston..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s malkontaktita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Misa pasvorto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Konekto Malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interna Servilo Eraro"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG servilo"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nova formatumo malvalidas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL subteno ne disponeblas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ne konektita al servilo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trovu kunulojn..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Difini Uzanto Informon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Konservu Dosieron..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kunullisto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Pola fama TM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesaĝo malsendiĝeblas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonektita."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Uzanto"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publika Katalogo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "%s malkontaktita"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Genro"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Malina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Serĉu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Serĉo rezultoj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Malina aŭ ina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Trovu kunulojn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr ""
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Babilema"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ruligi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasvorto estas postulata por en saulti."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Malvalida respondo el servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platteksta Aŭtentokontrolo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ne konekteblas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenia kialo donita."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Plena Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Familia Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Donita Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Strato Adreso"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Plia Adreso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Loko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poŝto Kodo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacio nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacio Unito"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Laboro Titolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Priskibo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaktu XMPP-an vCard-on"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Ĉiuj eroj sube opcias. Enskribi nur informon kiu konfortigas vin."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Loka Tempo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteco"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Rimedo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Elsalutinta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Kesto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ĉesigu Prezentavizon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Malkaŝu De"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Provizore Kaŝu De"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)demandu permeson"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliĝu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Ensaluti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Malsaluti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Ĉambro:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servilo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Tenilo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Malvalida Ĉambro Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ne estas valida servilo nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Malvalida Servilo Nomo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro tenilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Malvalida Ĉambro Tenilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Agorderaro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ne eblas agordi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eraro ricevante babilejliston"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Malvalida Servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Elektu konferencan servilon petendan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Trovu Babilejojn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Neniu uzanto trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roloj:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Perdis konekton kun servilo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servilo fermis la konekton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Malkonekteblas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL kvitanca reĝimo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Malvalida XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Ĝenu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erara ŝanĝante pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasvorto (denove)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ŝanĝu XMPP Pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Malbona Demando"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Eblo Malrealigita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Foririnta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna Servilo Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ero Ne Trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misformita XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ne Aceptinda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ne Permesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Malpermesita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago Postulita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ricevanto maldisponebla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrado Postulita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Dista Servia Ne Trovita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dista Servilo Ne Respondis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuala temo estas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Neniu temo estas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Malvalida karesnomo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ne eblas eki medion kun %s, malvalida JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ne eblas eki medion kun %s, uzanto ne estas konektita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokol-Kromaĵo"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Longfora"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s forlasis la konversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaĝo de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "La temo estas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Mesaĝo transdono al %s malsukcesis: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mesaĝo Eraro"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodo %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eraro aliĝante babilejon %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eraro en babilejo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Kreu Novan Ĉambron"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vi estas kreante nova ĉambro. Ĉu vi deziras agordi ĝin, aŭ akcepti apriorajn "
"agordojn?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Agordu Ĉambron"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptu Apriorajn"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sen kialo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vi estas forigita de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vi estas forigita: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Forigita de %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Forigita (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ne eblis sendu dosieron al %s, uzanto ne subtenas dosiero-transmeton"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosiersendo malsukcesis"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne eblas sendi dosieron al %s, malvalida JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ne eblis sendi dosieron al %s, uzanto ne estas konektita"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Difini Uzanto Karesnomon"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por vi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Difinu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Difinu Karesnomon..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Elektu agon"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permesi plattekstan permeson tra malĉifritaj datumstrioj"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Konekto pordo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Konekto servilo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosieralŝuto prokuriloj"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enigu ĉiujn kampojn komplete"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mankanta protokolo-kromaĵo por %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Konekteraro"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enigu pasvorton por %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Enigu Pasvorton"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Konservu pasvorton"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Originala pasvorto"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova pasvorto"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova pasvorto (denove)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bonvolu enigi vian aktualan pasvorton kaj vian novan pasvorton."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ŝanĝu uzanto-informon de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s eniris la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] eniris la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nun estas konata kiel %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlasis la ĉambron."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlasis la ĉambron (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviti por babili"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiun vi deziras inviti, kun fakultativan "
"invitmesaĝon."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Sendu Mesaĝon"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sendu Mesaĝon"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jam Registrita"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Via konto estas nun tempe suspendita"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jam Registrita"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Via konto estas nun tempe suspendita"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Novaj pasvortoj malsamas."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s malkontaktita"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s malŝaltita"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purpura Persono"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Son-opcioj"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne ĝenu"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jam Registrita"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jam Registrita"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Malvalida Ĉambro Tenilo"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Malvalida babilejo nomo"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Mi ne estas tie nun"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "konservitaj statoj"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitis %s al babilejo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ĉu akceptu babilinviton ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nedifinita"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Longfora"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Movante"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d tago"
msgstr[1] "%d tagoj"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d horo"
msgstr[1] "%s, %d horoj"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutoj"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr ""
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akcepti dosier-alŝuton demandon de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosiero alŝuto kompleta"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosiero alŝuto rezignita"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dosiero alŝuto al %s malsukcesis."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dosiero elŝuto de %s malsukcesis."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eraro dum legado %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"B.v enigi la konvenan informon pri la babilejo kiun vi deziras aliĝi.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Babilejoj _Listo"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝu"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo aldonenda."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Malvalida karesnomo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Ricevu Uzanto-Informon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesan informon vi "
"deziras rigardi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enigu alinomon por %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alinomu Kunulon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alinomu Babilejon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enigu alinomon por tiu babilejon."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzo"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉ-Rezultojn"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ricevu Informon"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Ivitu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Helpo"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Elektu Dosierujon..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni tiun kunul en via kunullisto?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dosiero malfermeblas."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Konservu Dosieron"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Malkomencita"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricevante Kiel:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricevante De:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sendante Al:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sendante Kiel:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purpura Persono"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purpura Persono"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(neniu temo difinita)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jes"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informo"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Agorderaro"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kunul Piktogramo"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uzu Sistemajn Prokurilo-Agordojn"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sen prokurilo"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uzu Mediajn Agordojn"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektita."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Malkonektita."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "K_onektu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektante"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Forigu Babilejon"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ŝaltu Konton"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer malsukcesis ekon."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Uzu \"/help &lt;komando&gt;\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Rigardi ttt profilon"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Sendu Dosieron..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Konservu Sencimigo-Protokolon"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enigu XMPP Servilon"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Elektu XMPP servilon petendan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Trovu Servojn"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servo Malkovrado"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Haltu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Retumilo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Aldonu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fermu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servilo ne ekzistas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servo Malkovrado"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokol-Kromaĵo"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgestoj"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provizu subteno por musgestoj"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Piktogramiĝu kiam fora"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Piktogramigu kunul-liston kaj konversaciojn kiam vi foriras."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Maltravidebleco:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Travidebleco"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variebla Travidebleco por la kunullisto kaj konversacioj."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Uzanto Informo"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzolo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Al"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Enmetu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Montru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteco"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Sojlo:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ne konektita al servilo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Laŭ klavaro aŭ muso uzo"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uzi _aŭtodetektitan IP adreson: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Piĝin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktualaj Programistoj"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Pastintaj Tradukantoj"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Uzanto Informo"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Malvalida Adreslibro"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Agordi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Salutaj Opcioj"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Misa pasvorto"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Uzantoopcioj"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Loka Alinomo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pro_gresinta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Prokurilo _tipo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Retnodo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Uzantonomo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_svorto:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontoj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Aldonu"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Konservu Piktogramon Kiel..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Difinu Propran Piktogramon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakt-Teksto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito al Konversacio"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Konservita..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Forviŝu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivelo "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elektu sencimigfiltrilo nivelo."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diversaĵoj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatala Eraro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Maligu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Emfazu trovojn"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Aldoni Kunulon.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kunul Informo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Kunul _uzantnomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcia) A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcia) A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Aldoni kunulon al _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Aldonu al babilejo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Ĉu akceptu babilinviton ?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Bonvolu enigi alinomon, kaj la konvenan informon pri la babilejo kiun vi "
"volas aldoni en via kunullisto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Opcia informo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_linomo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raportu senfaran tempon:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutoj antaŭe eksenfari:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Ŝanĝu staton kiam senfara"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato je ensaluto"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Uzu stato de lasta malsaluto je sensaluto"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stato aplikenda je ensaluto:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adreso"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "GG servilo"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uzi _aŭtodetektitan IP adreson: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publika _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Pordoj"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Eko"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Senfara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Viva Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Prokura Servilo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Agordi _Prokurilon"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Laŭtec_o:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Viva Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Ricevu Liston"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aldonu Babilejon"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stato"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Uzu"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ŝanĝu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Piĝin Etoso Redaktilo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam all transmetoj _finas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_orviŝu finitajn transmetojn"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Loka Doerisero:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rapideco:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Pasita Tempo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Resta Tempo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosiero-transmeto _detaloj"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermu ligilon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Piĝin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova Tujmesaĝo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanalo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Aliĝu Babilejon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Finu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konto ne estis aldonita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ŝaltu Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Iloj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ag_ordoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Dosiero Alŝutoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Babilejoj Listo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Sencimigo Fenestro"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "K_romaĵoj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Helpo/Reta _Helpo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Pri %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redakti Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Malŝaltu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Difinu Propran Piktogramon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Forigu Propran Piktogramon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aldonu _Kunulon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aldonu _Babilejon..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Forigu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Daŭra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redakti Agordojn..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alinomo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sona Alvoko"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Ricevu _Informon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sendu Dosieron..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloku"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Krei tiun konton ĉe la servilo"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokita"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloku/Malbloku"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloku"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Malbloku"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras Bloki/"
#~ "Malbloki."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloku/Malbloku..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Forviŝu Dialogon"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registra Eraro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Malregistra Eraro"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kunul Notoj"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psiŝika Moduso"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psiŝika modo je enen konversacion"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Nur ŝaltu por uzantoj en la kunullisto"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Malŝaltu kiam fora"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Montru avizmesaĝon en konversacioj"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Startigu psiŝikajn konversaciojn"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Avizu Kiam"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kunul _Foriras"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kunul _Senfariĝas"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kunul En/El-_Salutas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi servilnomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Montru _detalan informon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kunul estas senkonekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nur kiam disponebla"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Por prokataj mesaĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciatu _Babilon"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Babilejo _nomo:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitu Kunul En Babilejo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokol-Kromaĵo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "%s malkontaktita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kunul estas senkonekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Piktograma Eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Malsukcesis skribi reten"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrado al %s sukcesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Retadreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Misa pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Pasvorto sendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Aldoni Kunulon.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nekonata komando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dosiero Transmeto Malsukcesis"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Eraro montrante MOTD-n"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Neniu MOTD disponebla"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Estas neniu MOTD kuniĝita kun tiu konekto."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD por %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodoprezentoj"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Vera nomo"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Uzu SSL-n"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servilo"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Rigardu MOTD-n"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanalo:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC karesnomo kaj servilo ne enhaveblas blankan spacon"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ne konekteblas: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "La IRC Protokolo Kromaĵo kiu Malpli Fekas"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Malbona moduso"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vi estas malpermesita de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Malpermesita"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ne povas malpermesi %s: malpermesolisto estas plena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identiĝita)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Karesnomo"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Aktuale ĉe"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Senfara dum"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Enrete ek de"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Difinante adjektivon:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glora"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s forviŝis la temon."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "La temo por %s estas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nekonata mesaĝo"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "La IRC servilo ricevis mesaĝon li ne komprenis."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tempo Respondo"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La IRC servilo loka tempo estas:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Neniu tia kanalo"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "neniu tia kanalo"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Neniu tia karesnomo aŭ kanalo"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ne sendeblis"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Aliĝi %s postulas inviton."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Nur per invito"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "moduso (%s %s) de %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Via elektita karesnomo estas refuzita de la servilo. Ĝi verŝajne enhavas "
#~ "malvalidajn signojn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Via elektita kontonomo estas refuzita de la servilo. Ĝi verŝajne enhavas "
#~ "malvalidajn signojn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Tiu karesnomo \"%s\" jam estas uzata."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Karesnomo uzata"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Eraro: malvalida PONG el servilo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING respondo -- [Lag]: %lu sekundoj"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne povas aliĝi %s: Registrado estas postulita."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne povas aliĝi kanalon"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops el %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ago &lt;ago farenda&gt;: Faru agon."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "fora [mesaĝo]: Difinu foran mesaĝon, aŭ uzu neniun mesaĝon por reveni el "
#~ "forado."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ago farenda&gt;: Faru agon."
#, fuzzy
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Responda tempo el %s: %lu sekundoj"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING respondo"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL aŭtentokontrolo malsukcesis"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL eraro: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Persona Nomo"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Familia Nomo"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "La jenaj estas la rezultoj de via serĉo"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Servilo instrukcioj: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Retadreso"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Serĉu XMPP-ajn uzantojn"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉu"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Malvalida Adreslibro"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Enigu Uzanto Adreslibro"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Elektu uzantan adreslibron serĉendan"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Serŝu Adreslibron"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrado de %s@%s sukcesa"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrado al %s sukcesa"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrado Sukcesa"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrado Malsukcesis"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Forregistrado Sukcesa"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Malregistrado Malsukcesis"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Ŝato"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poŝtkodo"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jam Registrita"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Forregistru"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan registradon."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan konton."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ŝanĝu Uzanto-Registradon al %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registradu Novan Konton al %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ŝanĝu Registradon"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Eraro forregistrante konton"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambaŭ"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (Al atendante)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nenio (Al atendante)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abono"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Agorda Teksto"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Serĉu Uzantojn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Konflikto"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Daŭrigu"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malakceptu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Malkonektita."
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Ricevante..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Retnodo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungara"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interfaco"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Etoso"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Ludu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Forigu"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glora"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Blokita"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Substrekita"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi reten"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Malsukcesis ligi el reto"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Misa uzantnomo aŭ pasvorto"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ensaluti: %s"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loko"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departemento"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s estas invitita al tiu konversacio."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invito al Konversacio"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invito de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendita: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras aliĝi al konversacio?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vi ensalutis el alia loko"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tiu konferenco fermiĝis. Ne pliaj mesaĝoj sendiĝeblas."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Servilo adreso"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Servilo pordo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Okupata"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokol-Kromaĵo"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon al %s:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Subtenas"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temo"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova Konferenco"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Kreu"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temo:"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Bonvolu aktualigi la necesajn kampojn."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Okupantoj:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temo:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(neniu temo difinita)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kunul Alinomo"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ensalutita"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Laste Vidita"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Kunul Sumo"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Senfara %dt %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Senfara %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Senfara %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Laŭ stato"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nekonata komando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Malignoru"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ekfintajpis"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 homo en ĉambro"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d homo en ĉambro"
#~ msgstr[1] "%d homoj en ĉambro"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vi estas foriganta la kontakton enhavantan %s kaj %d alia kunul de via "
#~ "kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vi estas foriganta la kontaktojn enhavantajn %s kaj %d aliaj kunuloj de "
#~ "via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Forigu Kontakton"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Forigu Kontakton"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas kunfandanta la grupon nomita %s en la grupo nomita %s. Ĉu vi "
#~ "volas daŭrigi?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Kunfandu Grupojn"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Kunfandu Grupojn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas foriganta la grupon %s kaj tutajn membrojn de via kunullisto. Ĉu "
#~ "vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Forigu Grupon"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Forigu Grupon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Forigu Kunulon"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Forigu Kunulon"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Forigu Babilejon"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permesu ĉiujn uzantojn kontakti min"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permesu nur uzantojn en mia kunul listo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permesu nur la jenajn uzantojn"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloku ĉiujn uzantojn"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloku nur la jenajn uzantojn"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permesu Uzanton"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Enigu uzanton kiun vi permesas kontakti vin."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiu vi deziras ebligi kontakti vin."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permesu"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permesu %s kontakti vin?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi deziras permesi %s-n kontakti vin?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloku Uzanton"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Tajpu uzanton blokendan."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Bonvolu enmetu la nomon de uzanto kiun vi deziras bloki."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloku %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi volas bloki %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Daŭrigu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Alinomo (nedeviga)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redaktu Uzantan Agordon"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novaj statoj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Konservitaj statoj..."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Priskibo:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Aldoni al Kunulliston"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Musgestoj Agordo"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Meza muso butono"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Deskstra muso butono"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vidgesto vidigo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kunul Noto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kunul Notoj"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Avizu Por"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_TM fenestroj"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "B_abilfenestroj"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nur kiam iun diras vian uzantnomon"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokusitaj fenestoj"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Avizmetodoj"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefik_su ĉenon en fenestrotitolo:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Enmetu n_ombron de novajn mesaĝoj en fenestrotitolo"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Enmetu nombron de novaj mesaĝoj en _X eco"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Dinifu fenestrtraktilan \"_URĜANTA\" indikon"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Startigu konversacio-fenestron"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Nuna konversacio-fenestro"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Avizo Forigo"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro ricevas _fokuson"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro _ricevas alklakon"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Forigu kiam _tajpante en konversacio fenestro"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Forigu kiam _mesaĝo sendiĝas"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Forigu je ŝaĝo al konversacio l_angeto"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mesaĝavizo"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Provizas diversajn rimedojn por atentigi vin pro nelegitaj mesaĝoj."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duobligo Korekto"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La elektita vorto jam ekzistas en la korektolisto."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksto anstataŭigoj"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi tajpas"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Vi sendas"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Nur plenaj vortoj"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Usklecodistinge"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Aldonu novan teksto-anstataŭigon"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _tajpas:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Vi _sendas:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Ekzakta uskleca kongruo (malŝaltita por aŭtomata usklecotrakto)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nur anstataŭigu _planajn vortojn"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ĝenerala Teksto Anstataŭigo Opcioj"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ŝaltu anstataŭigon de lasta vorto je sendo"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto anstataŭigo"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Anstataŭigu tekston en elirantaj mesaĝoj laŭ uzantodfinitaj reguloj."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "TM Konversacio Fenestroj"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_TM fenestra travidebleco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kunullisto fenestro"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redakti Konton"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltita"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldonu.."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Ŝ_anĝu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Ekzemplo: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "GG servilo"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Pordo:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Pordo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Uzantonomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pasvorto"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privataj aferoj"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ŝanĝoj al privatecaj agordoj efikas tuj."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Difinu privatecon por:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Forigu Ĉi_uj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/K_unuloj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Kunul Sumo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Aldonu _Kunulon..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Aldonu _Babilejon..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Aldonu Grupon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konversacio"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova Tujmesaĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "_Sona Alvoko"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Sendu Dosieron..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alinomo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Forigu Kontakton"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privataj aferoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzanto"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Kaŝita aŭ ne ensalutita"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ĉe %s ek de %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Iu ajn"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klaso:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Apero:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Ricevanto:"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Uzu tzc-n"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komando"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sfero"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Montreco"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodoprezento"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Realiĝu"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uzanto senkonektas"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s faris %s-n sia kunul%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s volas aldoni %s-n al sia kunullisto%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Permesi kunulon?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Permesu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rifuzu"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Montru Protokolon"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesn protokolon vi "
#~ "deziras rigardi."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Montru Protokolon..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Montri Ĉiujn Protokolojn"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s malkontaktita."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reŝaltu Konton"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ŝaltu Protokoladon"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversacioj en %s pri %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s pri %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemeventoj nur estos protokolita se la \"Protokolu ĉiujn ŝanĝojn al "
#~ "sistem protokolo\" agordo estas ŝaltita."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Neniu protokolo trovita"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tuta protokolo grandeco:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konversacioj en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Ĉiuj Konversacioj"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemo Protokolo"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Retadresoj"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Vi ricevis retmesaĝon!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sendinto"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) havas %d novan mesaĝon."
#~ msgstr[1] "%s (%s) havas %d novajn mesaĝojn."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova Retmesaĝo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokolado"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Agordi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konversacion kun %s ĉe %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Protokolo formato"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historio Kormaĵo postulas Protokoladon"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ensalutis"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s malsalutis"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nekonata SSL eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "La jena eraro okazis:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">La protokolilo ne havas legkapablon</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plata teksto"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Protokolado de tiu konversacio malsukcesis."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTO-"
#~ "RESPONDO&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTO-"
#~ "RESPONDO&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AŬTO-RESPONDO>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mesaĝo de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dosiero alŝuto rezignita"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Pasvorto sendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Konservu pasvorton"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Misa pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Nova pasvorto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova pasvorto (denove)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Konservu pasvorton"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uzanto senkonektas."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Aŭto-respondo sendita:"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Vi estis diskonektita de la servilo."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Mesaĝo malsendiĝeblas."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ĝenerala Protokolo Legado Agordo"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rapidaj grandeco kalkuloj"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Protokolo Dosierujo"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ne povas krei atentigon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto ne estis aldonita"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolante"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uzantoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Ektajpas"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uzantoopcioj"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Konservu kunulliston en dosiero..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Montru Proprajn Sidmienojn"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zum"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Aŭtentokontrolas..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Atendante respondon..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Difini Uzanto Informon"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ne ensalutita"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Babileraro"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Difini Uzanto Informon"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Uzantoinformo ne disponebla: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Neniu uzanto trovita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Aliĝu Babilejon"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s forviŝis la temon."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Uzanto Informo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Malfermu..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importu..."
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Uzanto Modusoj"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferata Kontakto"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferata Lingvo"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Temporegiono"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Aldonu Kanalan Publikan Ŝlosilon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Malfermu Publikan Ŝlosilon..."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalo Aŭtentokontrola"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sekura Dosiero Transmeto"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Eraro dum dosiero transmeto"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Eraro okazis"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Reto estas malplena"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolas konekton"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Kontrolu Publikan Ŝlosilon..."
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Rigardu..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Temporegiono (UTC)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Komputilnomo"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nekonata komando: %s, (povas esti klienta cimo)"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publika Ŝloŝilo Informo"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Poŝtelefono"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Poŝkomputilo"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s iĝis senfara"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s iĝis fara"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ŝanĝis staton de %s al %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) nun estas %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ne plu estas %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Memoru pas_vorton"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Pro_gresinta"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Uzu GNOME-ajn Prokurilo-Agordojn"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen Prokurilo"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se vi rigardas sufiĉe proksime"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "vi povas vidi la Zamenhofan barbon kreski"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ne eblas konservu novan konton"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aldonu Konton"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Baza"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_rokurilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Permeso Rifuzo Mesaĝo"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenia kialo donita."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Permeso Rifuzo Mesaĝo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Mal_bloku"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Movu al"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Montru Protoko_lon"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Kaŝi Kiam Senkonekta"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Montri Kiam Senkonekta"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Forigu Grupon"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Maletendu"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Etendu"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Vi ne ensalutis nun per konto kiu povas aldoni tiun kunul."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nelegita mesaĝo el %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nelegitaj mesaĝoj el %s\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Rekontaktu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reŝaltu"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Rebonvenon!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto estis malŝaltita ĉar vi ensalutis de alia loko:"
#~ msgstr[1] "%d kontoj estis malŝaltitaj ĉar vi ensalutis de alia loko:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Uzantonomo:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasvorto:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Salutnomo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bonvenon en %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vi havas neniun konton ŝaltitan. Ŝaltu viajn TM kontojn per la <b>Kontoj</"
#~ "b> fenestro ĉe <b>Kontoj⇨Mastrumi Kontojn</b>. Post la ŝalto de kontoj, "
#~ "vi povos ensaluti, difini vian staton, kaj babiladi kun viaj amikoj."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konversacio kun %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Konservu Konversacion"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ne eblas konservi piktogramodosieron al disko."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Konservu Piktogramon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animaciigi"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Kaŝu Piktogramon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ŝanĝu Grandecon"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Montru Ĉiujn"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Neniu ago disponebla"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uzanto estas tajpanta..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Sendu Al"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tajpante"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Ekmaltajpas"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Karesnomo Diris"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nova Evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Konfirmu fermon"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi havas nelegitajn mesaĝojn. Ĉu vi certas vi volas fermi la fenestron?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Rigardu Uzanto-Protokolon"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s havas %d novan mesaĝon."
#~ msgstr[1] "%s havas %d novajn mesaĝojn."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nova retmesaĝo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novaj retmesaĝoj.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Malfermu Ĉiujn Mesaĝojn"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vi ricevis retmesaĝon!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi elektitajn konservitajn statuojn?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titolo jam uzata. Vi devas elekti unikan titolon."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Malsama"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Uzu _malsimilan staton por kelkaj kontoj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stato por %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Propra Ridmieno"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duobliga Ligilo"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redakti Ridmienon"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Aldoni Ridmienon"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "B_ildon:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "L_igilo teksto:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Ridmieno"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Ligilo teksto"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Atendante retkonekto"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Stato Elektilo"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "La jena eraro okazis ŝargante %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vi trenis bildon"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Difinu kiel kunul piktogramo"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Sendu bilddosieron"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Enmetu en mesaĝon"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras meti ĝin kiel la kunul piktogramo por tiu uzanto?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas sendi tiun mesaĝon keil dosiero alŝuto, aŭ uzi ĝin kiel kunul "
#~ "piktogramo por tiu uzanto."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ne povas sendi dosierujon %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dosiero:</b> %s\n"
#~ "<b>Dosiero grandeco:</b> %s\n"
#~ "<b>Bildo grandeco:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Piktograma Eraro"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ne povis defini piktogramon"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante %s"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Nur _Piktogramo"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Nur _Teksto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Ambaŭ Piktogramo & Teksto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi certas vi volas nepre forigi la protokolon de la konversacio kun %s "
#~ "kiu ekis je %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Forigu Protokolon?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Forigu Protokolon..."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova Versio Disponebla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Elŝuti Nun"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Ĉiam super"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ensalutita"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Foliumi protokolujon"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konversacioj kun %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tuta protokolo grandeco:"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kiam fora"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kiam ambaŭ fora kaj senfara"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tiel aspektos vian elirantan mesaĝon tekston kiam vi uzas protokolojn "
#~ "kiuj subtenas formateblecon."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Supre"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Malsupre"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dekstre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Maldekstra Vertikale"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Dekstra Vertikale"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Kaŝu novajn TM-ajn konversaciojn:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_gu novajn konversaciajn fenestrojn"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konversacio Fenestroj"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Montru TM-ojn kaj babilojn en lange_taj fenestroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Montru fermi b_utonon en langetoj"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Pozicio:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Langetoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ŝprucigu avizon"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Montru _detalan informon"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ŝaltu kunul pikt_ogramoanimacion"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Avizu kunulojn vi estas tajpante al ili"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Uzu dolĉan rulumon"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Fu_lmu ekranon kiam TM-oj riceviĝas"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Konversacio _tiparo:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Apriora Formatumon"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Protokolo _formato:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _tujmesaĝojn"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _babilojn"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Protokolu ĉiujn _statoŝanĝojn al sistemprotokolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Aŭto-respondo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Dektra klako por plia opcioj."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Kroma Informo"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Aldonu Kunulatentigon"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Aldonu Kunul Atentigon..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bonvolu enigi kunulon atentigendan."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova Kunul Atentigo"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaktu Kunul Atentigo"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Atentigi Kiun"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kunul nomo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Atentigu kiam Kunul..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Ensalutas"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Audiaŭas"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Foriĝas"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Ekmalforiĝas"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Eksenfaras"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ekfaras"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Ektajpas"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Paŭzas tajpante"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Maltajpas"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sendas mesagôn"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Malfermu TM-n fenestron"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Sendu mesaĝon"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Lanĉu komandon"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Atentigi nur kiam mia stato ne estas Disponebla"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Rikuranta"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ne povas krei atentigon"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Vi ne havas iun ajn konton."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kunul Atentigoj"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ektajpis al vi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s paŭzis tajpante al vi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ensalutis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s revenis el senfarado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s revenis el forado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ekmaltajpis vin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s malsalutis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s senfariĝis (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s foriĝis. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s sendis mesaĝon al vi. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Senkonekta Mesaĝo"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Senkonekta Mesaĝo"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Perdis konekton kun servilo: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP uzantnomoj ne enhaveblas blankan spacon aŭ @ simbolojn"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Uzu UDP-n"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Uzu Prokurilon"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Fora servila fermis la konekton."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konekto malakceptita."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adreso jam uzata."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nova ret_poŝto avizoj"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Aldonu Kunul _Atentigon..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fermu aliajn langetojn"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fermu ĉiujn langetojn"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Deigu tiun langeton"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fermu tiun langeton"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Neniu mesaĝo"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Elektu dosieron"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "K_unul nomo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "En_salutas"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "A_udiaŭas"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Foriĝ_as"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ek_malforiĝas"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Eksen_faras"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ekfa_ras"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Ta_jpas"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_aŭzas tajpante"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Maltajpas"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sendas mesagôn"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Malfermu TM-n fenestron"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ŝ_prucigu avizon"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Sendu mesaĝon"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Lanĉu komandon"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "A_tentigi nur kiam mia stato estas ne Disponebla"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Rikuranta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ektajpas"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Paŭzas tajpante"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Ensalutas"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Revenis el senfarado"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ekmalforiĝas"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Ekmaltajpas"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Audiaŭas"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Eksenfaras"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kiam fora"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendis mesaĝon"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Elektu Kunulan Piktogramon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por tiu konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por ĉiuj kontoj."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Poentoj uzendaj kiam..."
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Uzu lastan kunulon kiam poentoj egalas"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Poentoj uzantenda por konto..."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muziko Mesaĝilo"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "La jena eraro okazis:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Muzika Mesaĝilo Agordo"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Orkestruma Redaktilo Vojo"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ŝaltu Sonojn"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Ludu sonon"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Malsukceso"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(apriora)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sonaj Agordoj"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiloj"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtomate"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolo Pepo"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komando"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sono Metodo"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono Komando\n"
#~ "(%s kiel dosiernomo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Son-opcioj"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonoj kiam konversacio fokusas"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur kiam disponebla"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur kiam nedisponebla"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soneventoj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosiero"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Provo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restarigu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elektu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Malina"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fermu konversacion"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Lasta kreita fenestro"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Disigu TM-aj kaj Babilejajn fenestrojn"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova fenestro"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Laŭ grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Laŭ konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Dektre-klaku por pliaj nelegitaj mesaĝoj...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Ŝ_anĝu staton"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Montru Kunul_liston"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Nelegitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _Mesaĝo..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Mal_sonorigu"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La retumila komando \"%s\" estas malvalida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Malfermeblas URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro lanĉante \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "La 'Mana' foliumilo komando estis elektita, sed nenia komando estis "
#~ "difinita."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "La jenajn kromaĵoj estos malŝarĝitaj."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Pluraj kromaĵoj estos elŝarĝitaj."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Elŝarĝi Kormaĵojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ne povis defini piktogramon"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eraro: %s\n"
#~ "Kontrolu kromaĵan retsituon por ĝisdatigo.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Verkita de::</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Retejo:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dosiernomo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Agrod_u Kromaĵon"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Kromaĵo Detaloj</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Ludu sonon"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Antaŭvidu"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Sono Elekto"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Respondo Verŝajneco:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikoj Agordo"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutoj"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Sojlo:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Konversacio Loko"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombro de konversacioj po fenestro"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Apartigu TM-n kaj Babil-n fenestrojn kiam lokante laŭ nombro"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Laŭ konversacio nombriĝo"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Elektu personon el via adresaro sube, aŭ aldonu novan personon."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Forviŝu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Elektu Kunulon"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu personon el via adresaro por aldoni tiun kunulon, aŭ kreu novan "
#~ "personon."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "K_uniĝu Kunulon"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ne eblas sendi retmesaĝon"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aldonu al adresaro"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sendu retmesaĝon"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Elektu ĉiujn kontojn kiuj kunuloj endas aŭto-aldonita al."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Bonvolu enigi la kunul uzantnomon kaj kontotipon sube."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto tipo:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Antaŭ nomo:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Familia nomo:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Retadreso:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kunul Tiktakilo"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Retumilo aprioro"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova langeto"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Dosierujo"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Ludu sonon"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konzolo pepo"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen Sono"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Montru sistemlistelan piktogramon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistemlistela Piktogramo"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Novaj konv_ersacioj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Agordi _Retumilon"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Retumilo:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Malfermu ligilon per:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Mane:\n"
#~ "(%s por URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Retumilo Elekto"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Retumilo"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Emfazu misliterumitajn vortojn"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Sono k_omando:\n"
#~ "(%s por dosiernomo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Malsonorigu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sonu kiam konversacio _fokusas"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ŝ_altu sonojn:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Fol_iumi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restarigu"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Provu `%s -h' por plia informo.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=UJO uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
#~ " -d, --debug montru sencimigajn mesaĝojn al stderr\n"
#~ " -h, --help vidigu tiun helpon kaj finu\n"
#~ " -n, --nologin ne aŭtomate ensalutu\n"
#~ " -v, --version vidigu la aktualan version kaj finu\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Atestilojn Importu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Enigu servilon"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Atestilo por %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Servila Atestilo"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eraro ŝargante kromaĵon"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Elektu kromaĵon instalendan"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalu Kromaĵo..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Protokolu TM-ojn"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Protokolu babilojn"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Protokolu stato ŝanĝeventojn"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kunul ensalutas"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kunul elsalutas"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaĝo ricevita"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ricevita mesaĝo komencas konversacio"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesaĝo sendita"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persono eniras babilejon"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persono eliras babilejon"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi parolas en babilejo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Aliaj parolas en babilejo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iun diras vian uzantnomon en babilejo"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Laŭteco(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Atestiloj"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorio"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Montru lastatempe protokolatajn konversaciojn en novajn konversaciojn."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam nova konversacio estas malfermita, tiu kromaĵo enmetos la lastan "
#~ "konversacion en la aktuala konversacio."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE KONGRUAS)"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akceptu astestilon por %s?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Montru Atestilon..."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Atestilo Informo"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"aim\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"aim\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"aim\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"aim\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Eku komandon en terminalo"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando uzata por trakti tiun tipon de URL-o devu esti lanĉita "
#~ "en terminalo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"gg\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"gg\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"gg\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"gg\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"icq\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"icq\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"icq\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"icq\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"irc\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"irc\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"irc\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"irc\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"sip\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"sip\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"sip\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"sip\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"xmpp\" URL-ojn"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"xmpp\" "
#~ "URL-ojn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La traktilo por \"xmpp\" URL-oj"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La uzata komando por trakti \"xmpp\" URL-ojn, se enŝaltita."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Neniu nomo"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nekonata kialo"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi vian kromaĵon."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Ekzamplo"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Kromaĵo Ekzamplo"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Dosiero Kontrolo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Provo Kliento"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Provu kromaĵon IP subtenon, kiel kliento."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Provoservilo"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fajro"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Protokolo Legilo"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Kromaĵo Ŝaĝilo"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ŝarĝas .NET-ajn kromaĵojn pere de Mono."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aldonu novajn liniojn en Babilejoj"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova Linio"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Kromaĵo Ŝaĝilo"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi perl-ajn kormaĵojn."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaloj Provo"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Provu por vidi ke ĉiuj signaloj bonfunkcias."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpla Kromaĵo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Provu por vidi ke plej parto de aĵoj bonfunkcias."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Atestiloj"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Provizas SSL-an subtenon per GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provizas SSL-an subtenon per Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provizas ŝelon ĉirkaŭ SSL subtenantaj bibliotekoj."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Kromaĵo Ŝarĝilo"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi Tcl-an kromaĵojn"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fermis la konversacion."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Naskiĝjaro"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur konektita"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Elektu babilejon por kunul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aldonu al babilejo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Naskiĝjaro"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne eblas vidigi la serĉo-rezultojn."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Bonvolu permesi min do mi povas aldoni vin al mia kunullisto."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Malvalida eraro"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laborante"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "La dista uzanto fermis la konekton."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Rekta TM establiĝis"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ne Disponebla"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupata"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ne povis konekti al aŭtentokontrolo servilo: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al BOS servilo: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uzantonomo sendita"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konekto estabilta, kuketo sendita"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ne eblas obteni validan AIM-an profilon."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uzantonomo ne ekzistas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "La AOL Tujmesaĝilo servo estas provizore nedisponebla."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La enigita SecurID malvalidas."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne povas eki konekton"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ permeso rifuzita."
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rifuzi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Via AIM konekto perdeblas."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vi estas diskonektita de babilejo %s."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ŝpruca Mesaĝo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "La jena uzantnomo estas kunligita kun %s"
#~ msgstr[1] "La jenaj uzantnomoj estas kunligitaj kun %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontokonfirmo demandita"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eraro 0x%04x: Nekonata eraro."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante kontoinformon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La retadreso de %s estas %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto Informo"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne eblas difini AIM-an profilon."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo tro longa."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Formesaĝo tro longa."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne eblas Aldoni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne eblas Ricevi Kunulliston"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Senpatroj"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nomo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ne povis aldoni la kunulon %s pro nekonata kialo."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "La uzanto %s koncedis al vi permeson aldoni ŝlin al via kunullisto. Ĉu "
#~ "vi volas aldoni tiun uzanton?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Permeso Donita"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "La uzanto %s koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Aŭtentigo Koncedita"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La uzanto %s ne koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto pro "
#~ "la jena kialo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Permeso Rifuzita"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Interŝanĝo:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Via TM-a Bildo ne estis sendita. Vi ne povas sendi TM-ajn Bildojn en AIM "
#~ "babilejoj."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kunul Komento por %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kunul Komento:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Vi elektis malfermi Rektan TM konekton kun %s."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ricevu AIM Informon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaktu Kunul Komenton"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Rekta TM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-petu aŭtentigon"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Petu aŭtentigon"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatecaj Opcioj"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ŝanĝu adreson al:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vi atendas aŭtentigon de la jenaj kunuloj"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas re-peti aŭtentigon el tiuj kunuloj per dekstre-klaki ilin kaj "
#~ "elekti \"Re-petu aŭtentigon.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Trovu kunulon laŭ Retadreso"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Serĉu kunulon laŭ retadreso"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Tajpu retadreson de la kunul kiun vi serĉas."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Difinu Uzanto-Informon (ttt)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ŝanĝu Pasvorton (ttt)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Agordi TM Plusendado (ttt)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Difinu Privatecajn Opciojn..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konfirmu Konton"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vidigu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ŝanĝu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn.."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Montru Kunulojn Atendante Permeso"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Serĉu Kunulon laŭ Retadreso..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiam uzu AIM/ICQ-n prokurservilon por\n"
#~ "dosiero alŝuto kaj rekta TM (pli malrapida,\n"
#~ "sed ne vualigas vian IP adreson)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demandas %s konekti nin al %s:%hu por Rekta TM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Provas konekti al %s:%hu"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Provas konekti pere de prokurservilo."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ĵus petis rektan konekton al %s"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voĉo"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Rekta TM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevu Dosieron"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ludoj"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Enaldonaĵoj"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sendu Kunulliston"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Rekta Konekto"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Uzanto"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilisto"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Servilo Reludo"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Malnova ICQ UTF8"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Babilado"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamerao"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kunul Komento"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persona ttt-ejo"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hejmo Adreso"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poŝtkodo"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laboro Adreso"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laborinformo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanio"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Dividaĵo"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicio"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "TTT-ejo"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enrete Ek De"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro Ek De"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kapablecoj"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Malvalida SNAC"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En loka permeso/rifuzo"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aperas Enreta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aperas Senkonekta"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni uzanton: uzanto ne trovita"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni uzanton"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plia..."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Sennomulo"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "La SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP prokura konekteraro %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Aliro nepermesita: HTTP prokura servilo malpermesas pordon %d tunelumadon"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akceptu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ligilo"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Konservita Bildo"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulante..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nekonata."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al %s"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Eraro legante de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Eraro skribante al %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne konekteblas al %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Piĝin Interreta Mesaĝilo"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interreta Mesaĝilo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Malantaŭa Koloro"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakt/Babilan Malantaŭan Koloron"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fora Teksto"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Senfara Teksto"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mesaĝo Teksto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Iloj/Mutu Sonojn"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Nova Tuj _Mesaĝo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babile_jon..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-_Informon..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru Uzanto-_Protokolon..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kunuloj/M_ontru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senk_onektajn Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malpl_enajn Grupojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Kunul-_Detalojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn _Tempojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/_Protokolajn Piktogramojn"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/_Oridgu Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kunuloj/_Aldonu Kunulon..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babile_jon..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu _Grupon..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kunuloj/_Finu"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoj"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoj/Mastrumi Kontoj"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Iloj/Kunul _Atentigoj"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Iloj/_Atestiloj"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Iloj/Propaj Pi_ktogramoj"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Iloj/Kromaĵo_j"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Iloj/Agordoj"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Iloj/Pr_ivateco"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Iloj/_Dosiero-alŝutoj"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Iloj/Ĉambro-Listo"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Iloj/Sistemo-_Protokolo"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Iloj/Mutu _Sonojn"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Helpo/_Sencimig-fenestro"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Helpo/_Pri"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Nova Tujmesaĝo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babilejon..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-Informon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Kunulon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babilejon..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kunuloj/Aldonu Grupon..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Iloj/Privateco"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Iloj/Ĉambro Listo"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoj"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senkonektajn Kunulojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kunulojn/Montru/Kunul-Detalojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn Tempojn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/Ŝaltu Konton"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Iloj"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kunuloj/Ordigu Kunulojn"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Serviloj"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "K_unul:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Montru Formesaĝon"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laste Diris"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konversacio/Nova Tuj _Mesaĝo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Trovu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konversacio/Montru _Protokolon"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Konservu Kiel..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konversacio/Fo_rviŝu Dialogon"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konversacio/M_edio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/_Aŭda Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/_Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvo_ko"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konversacio/Se_ndu Dosieron..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-_Atentigon..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konversatio/_Ricevu Informon"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konversacio/In_vitu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konversacio/_Pli"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konversacio/Al_inomo..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/KConversacio/_Bloku..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/KConversacio/_Malbloku..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Aldonu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konversacio/_Forigu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligi_lon..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enm_etu Bildon..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konversacio/_Fermu"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcioj"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Protokoladon"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Sonojn"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Formato-_Illistelojn"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Te_mpomarkojn"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konversacio/Pli"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcioj"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konversacio"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konversacio/Montru Protokoladon"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvoko"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konversacio/Sendu Dosieron..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-Atentijon..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konversacio/Ricevu Informon"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konversacio/Invitu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konversacio/Alinomo..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konversacio/Bloku..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konversacio/Malbloku..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konversacion/Aldonu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konversacio/Forigu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligilon..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konversacio/Enmetu Bildon..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Protokoladon"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Sonojn"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Formato-Illistelojn"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcioj/Montru Tempomarkojn"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sendu"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trovu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Eraro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artisto"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "subteno"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "retestro"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portebliĝo"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vartulo"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim vartulo"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "artifikulo kaj speciala pelilo"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "subteno/Kvalitkontrolo"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "originala aŭtoro"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ĉefa programisto"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikansa"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belorusa Latina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgara"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengala"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosna"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataluna"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciana"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ĉeĥa"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dana"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germana"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Aŭstrala Angla"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brita Angla"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada Angla"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estona"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galega"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guĝarata"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Guĝarata Lingvo Teamo"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindia"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itala"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japana"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Kartvela"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntaj Kartvelaj Tradukantoj"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ĥmera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanara Tradukteamo"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurda"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litova"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedona"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongola"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvega"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepala"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlanda, Flandra"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvega Ninorska"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitana"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panĝaba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugala"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazil-Portugala"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paŝtua"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumana"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusa"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaka"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovena"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albana"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serba"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sveda"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahila"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamila"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugua"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taja"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdua"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnama"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simpligita Ĉina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicia Ĉina"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armena"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laŭa"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turka"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh kaj la Gnome-Vi Teamo"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Frenezaj Flikistoj"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Emeritaj Programistoj"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Emeritaj Frenezaj Flikistoj"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktualaj Tradukantoj"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alinomo Kontakto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enigu alinomon por tiu kontakto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flagri je Nova Mesaĝo"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enmetu keil Plena _Teksto"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restarigu formatumon"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Ligila koloro"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Koloro ligila."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Vizitita ligilo koloro"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Senditaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerekonata dosiertipo</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Apriorigas kiel PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Eraro konservante bildon</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Konservu Bildon"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Konservi Bildon..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aldoni Propajn Ridmienojn..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Elektu Tiparon"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Elektu Tekstan Koloron"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Elektu Malantaŭan Koloron"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Priskribo"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la URL-n kaj priskribon de la ligilo kiun vi volas enmeti. "
#~ "La priskribo estas fakultativa."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bonvolu enigi la URL-n kies ligilon vi volas enmeti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enmetu Ligilon"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis konservi bildon: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enmetu Bildon"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Ridetu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Mastumi proprajn ridmienojn"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Tiu temo havas neniujn disponeblajn ridmienojn"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tiparo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupigi Erojn"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Disgrupigi Erojn"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grasa"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiva"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tiparo Aspekto"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Antaŭa Koloro"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restartigu Formatumon"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Enmetu TM Bildon"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enmetu Ridmienon"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grasa:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Kurs_iva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubstrekita</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Trastrekita</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Pli _Granda</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pli _Malgranda</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tiparo aspekto"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Antaŭa _koloro"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Malantaŭa koloro"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ildon"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligilo"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontala linio "
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Ridetu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio en %s ĉe %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio kun %s ĉe %s</span>"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opero"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilo"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkerilo"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Labortablo Aprioro"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Aprioro"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Fajrovulpo"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Fajrobirdo"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Aktuala fenestro"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Pli Malaŭta"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Pli Malaŭte"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Malaŭte"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laŭte"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Pli Laŭte"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Pli Laŭta"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apliku"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Anstataŭigu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elektu Novan Nomon"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gogla Babilado"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiu Ligilo-Lokon"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiu Retadreson"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Malfermu _Dosieron"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Konservu Dosieron"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Elektu koloron"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alinomo"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermu _langetojn"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Malfermu retmesaĝon"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Piĝinaj ridmienoj"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kunul senokupas"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kunul foras"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kunul estas \"daŭre\" fora"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kunul estas movema"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta Prioritato"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Permesas kontroli la poentojn rilatajn al diversaj kunulstatoj."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permesas ŝanĝi la poentojn de neaktiva/fora/senkonekta statoj de kunuloj "
#~ "por komputi kontaktan prioritaton."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Konversaciaj Koloroj"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Agordu kolorojn en la konversacio-fenestro"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Eraraj Mesaĝoj"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Senditaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Elektu Koloron por %s"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Apliku en Babilejoj"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Uzanto _detaloj"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaloj Provo"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Provu por vidi ĉu ĉiuj ui signaloj bone funkcias."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desegnu linion por indiki novan mesaĝon en konversacio."
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzika Mesaĝilo Kromaĵo por kunlaboranta verkado."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "La Muzika Mesaĝilo Kromaĵo ebligas plurajn uzantojn samtempe labori "
#~ "muzikan pecon redaktante komunan orkestrumon realtempe."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Piĝin Demonstraĵa Kromaĵo"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ekzempla kormaĵo kiu umas - vidu priskribon."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Estas mojosa kromaĵo kiu multe umas:\n"
#~ "- Ĝi diras kiu skribis la programon kiam vi ensalutas\n"
#~ "- Ĝi inversigas ĉiajn enirantan tekston\n"
#~ "- Ĝi sendas mesaĝon al homoj en via listo tuj kiam ili ensalutas"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ligilo Koloro"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Vizitita Ligilo Koloro"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj Nomo Koloro"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Konversacio Enskribigo"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Peto Dialogujo"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Avizo Dialogujo"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Elektu Koloron"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Elektu InterfacoTiparon"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Elektu Tiparon por %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfaco Tiparo"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Etoso Kontrolo Agordoj"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skribu agordojn al %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relegu gtkrc dosierojn"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Kruda"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Eldonavizo"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrolu ofte por novaj eldonoj"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu ofte por noaj eldonoj kaj avizu la uzanton kun la ŝanĝprotokolo."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-Butono"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Konversacio Fenestro Sendo Butono."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ĵus ensalutita"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ĵus elsalutita"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktogramo por Babilejo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorita"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Piĝin Piktogramo Etoso Redaktilo"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Piĝin Etoso Redaktilo."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Montru Tempomarkojn Ĉiu"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tempomarko"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Montru iChat-ajn Tempomarkojn"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Montru iChat-stilajn tempomarkojn ĉiuj N minutoj."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tempomarko Formato Opcioj"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Montru Datojn en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ko_nversacioj:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Por prokataj mesaĝoj kaj en babiloj"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mesaĝo Protokoloj:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mesaĝo Tempomarko Formatoj"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Agordu mesaĝo-tempomarko-formatojn."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu kromaĵo ebligas la uzanto agordi konversaciajn kaj protokolajn "
#~ "mesaĝajn tempmarkajn formatojn."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcioj apartaj al Piĝin Vindoza."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "