pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
38 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005
# Wasilis Mandratzis-Walz, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη "
"λίστα."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Σε σύνδεση: %d\n"
"Συνολικά: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Τελευταία θέαση: πριν %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Προσθήκη σε ομάδα"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό "
"μενού."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Επεξεργασία συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ανάκτηση..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"επαφή"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"ομάδα"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Εναλλαγή ετικέτας"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Σε φορητή συσκευή"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο "
"θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Κενές ομάδες"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Φίλος"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s πληκτρολογεί..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή σε"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Συνομιλία"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Πρόσκληση..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n"
msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις "
"έγκυρες κλάσεις μυνημάτων."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα "
"χρώματα."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συνομιλία."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;κλάση&gt; &lt;προσκήνιοgt; &lt;παρασκήνιο&gt;: Ρύθμιση του "
"χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας."
"<br> &lt;κλάση&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;προσκήνιο/παρασκήνιο&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Γίνεται κλήση..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες για %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Συνομιλίες"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Λήψη"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Διαγραφή κατάστασης"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Μη έγκυρος τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Υποκατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο"
msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθηκε"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ΦΑΚ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Πρόχειρο gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Πρόσθετο προχείρου"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται διαθέσιμα "
"στο X, αν αυτό είναι δυνατό."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με "
"υποστήριξη X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s μόλις συνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Μπιπ κι εσύ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ανάκτηση TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Πρόσθετο TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "(Από)συνδεδεμένοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Πρόσθετο lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ήχος"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους χρήστες."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Αυτόματη απόρριψη"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ρύθμιση"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς "
"λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"αδρανής"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα δωμάτια, "
"εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια συζήτηση."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει "
"στον υπολογιστή ή από αδράνεια."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Επιλογές Windows Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε "
"λειτουργία;"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Τοπική θύρα"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Λογαριασμός AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Λογαριασμός XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Συμμετοχή"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Εξυπηρετητής GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
"μικρότερη εικόνα.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Θλίψη"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Άντρας ή γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "εκτέλεση"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Τοπική ώρα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Χρόνος λειτουργίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "πριν από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Σύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Δωμάτιο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Χειριστήριο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Κωδικός:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Συσχετισμοί:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Ρόλοι:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται καταχώρηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Μη έγκυρο ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Μη έγκυρο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: η πηγή δεν είναι συνδεδεμένη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη "
"συνεδρία πολυμέσων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Έναρξη πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [όνομα1] [όνομα2] ...: "
"Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών "
"με το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο "
"2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός "
"χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;χρήστης&gt; [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο[@εξυπηρετητής]&gt; [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Χωρίς αιτία"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών "
"σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Χρήση παλιού SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, "
"μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Παίζει"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Με φορητή συσκευή"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ώρα"
msgstr[1] "%s, %d ώρες"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d λεπτό"
msgstr[1] "%s, %d λεπτά"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Λίστα δωματίων"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Σφάλμα πολυμέσων"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Συγκράτηση"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Μήνυμα"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Επιλογή φακέλου..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Όχι"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Άτομο Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Εκδόσεις TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ναι"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Πληροφορίες"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Αποδεσμεύτηκε"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Εύρεση υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες "
"μεταφοράς XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας.Σύρετε "
"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες λειτουργίες:\n"
"\n"
" • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην "
"προηγούμενη συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Προσφέρει ενσωμάτωση με το μενού μηνυμάτων και τον εκτελεστή του Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Κονσόλα XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Σε"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και "
"πελατών XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Πρω_τόκολλο:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Θύρα:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Όνομα χ_ρήστη:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Κωδικός:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Προσθήκη"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Κείμενο επαφών"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Επικοινωνία"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Επίπεδο "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Τονισμός όμοιων"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της "
"συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Γνωστός ως:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Ομάδα:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Επικοινωνία"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ΑΒΓ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "ΔΕΖ"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "ΗΘΙ"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "ΚΛΜ"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "ΝΞΟ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "ΠΡΣΤ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "ΥΦΧ"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "ΨΩ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Δημόσια _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Αρχή:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Τέλος:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Κατάσταση / αδράνεια"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Κατάσταση:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Πρόσθετα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Σχετικά με το %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονο"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ψευδώνυμο..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Κλήση _ήχου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Κλήση _βίντεο"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Αποκλεισμός"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Αποκλεισμένος"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Αποκλεισμός"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο "
#~ "θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Σφάλμα διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n"
#~ "(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n"
#~ "*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς "
#~ "αρχείου\n"
#~ "(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους "
#~ "φίλους της λίστας φίλων σας."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Όνομα _συζήτησης:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Κατάσταση %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Διφορούμενο αίτημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Διεύθυνση email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ονομα αναγνώρισης"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Χρήση SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη "
#~ "κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Κανάλι:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Κακή κατάσταση"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Όνομα εισόδου"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Παρών στα"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Αδρανής για"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος από"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Χαρούμενος"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης για το %s ορίστηκε από %s σε %s στις %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Χρήστες στο %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Χρονική ανταπόκριση"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να "
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. "
#~ "Πιθανώς να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops από %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί "
#~ "αυθεντικοποίησης."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει "
#~ "αυθεντικοποίησης SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μίας ενέργειας."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
#~ "επιστροφή από απουσία."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή "
#~ "από κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
#~ "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε "
#~ "ένα ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη "
#~ "να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
#~ "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μιας ενέργειας."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;: Ορίστε ή σβήστε "
#~ "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
#~ "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;στόχος&lt;: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή "
#~ "του καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
#~ "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή "
#~ "τον εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος "
#~ "στο χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της "
#~ "κατάστασης του χρήστη."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα "
#~ "ομιλίας στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [εξυπηρετητής] &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών χρήστη."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας "
#~ "μη κωδικοποιημένης ροής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
#~ "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Επώνυμο"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που "
#~ "ταιριάζουν."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Επιτυχής διαγραφή"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Απεγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την "
#~ "καταχώρηση του λογαριασμού σας."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο "
#~ "σας λογαριασμό."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Αλλαγή καταχώρησης"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Διάθεση"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Τώρα ακούει"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Και τα δύο"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Σε"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Κείμενο διάθεσης"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ονομασία διάθεσης"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο διάθεσης"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Δίσκος"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Σχόλια"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Έτος"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Φοβισμένος"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Ερωτιάρης"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Θυμωμένος"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ενοχλημένος"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Αμήχανος"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ξεσηκωμένος"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Ντροπαλός"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Βαριεστημένος"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Θαρραλέος"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ήρεμος"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Προσεκτικός"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Κρύος"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Άνετος"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Μπερδεμένος"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Σκεπτικός"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ιδιότροπος"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Τρελός"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Δημιουργικός"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Περίεργος"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Αποθαρρυμένος"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Θλιμμένος"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Απογοητευμένος"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Αηδιασμένος"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Δυσαρεστημένος"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Αφηρημένος"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Ζηλόφθονος"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Έτοιμος για φλερτ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Σκαλωμένος"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Θρηνεί"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Στριφνός"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ένοχος"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Χαρούμενος"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Ελπιδοφόρος"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Καυτός"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ταπεινωμένος"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Πεινασμένος"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Πληγωμένος"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Με δέος"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Ερωτευμένος"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Αγανακτισμένος"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ενδιαφερόμενος"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Μολυσμένος"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Άτρωτος"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ζηλιάρης"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Μοναχικός"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Χαμένος"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Τυχερός"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Κακιασμένος"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ευδιάθετος"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Νευρικός"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Φυσιολογικός"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Προσβεβλημένος"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Έξω φρενών"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Παιχνιδιάρης"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Περήφανος"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ξεκούραστος"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ανακουφισμένος"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ελεήμων"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ενεργητικός"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Λυπημένος"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Σαρκαστικός"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Σοβαρός"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Σοκαρισμένος"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ντροπαλός"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Άρρωστος"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Κοιμισμένος"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Αυθόρμητος"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Αγχωμένος"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Δυνατός"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Διψασμένος"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Κουρασμένος"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Απροσδιόριστος"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Αδύναμος"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ανήσυχος"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός."
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που "
#~ "εισάγατε"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
#~ "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
#~ "χρήστη (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία "
#~ "συζήτησης (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του "
#~ "εξυπηρετητή. Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
#~ "του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Κώδικας Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID χρήστη"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσκληση από: %s\n"
#~ "\n"
#~ "στάλθηκε: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
#~ "στείλατε."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση "
#~ "του εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον "
#~ "εξυπηρετητή %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ανακοίνωση από %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Μικρόφωνο"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ηχεία"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Βιντεοκάμερα"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Υποστηρίζει"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Εξωτερικός χρήστης"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Θέμα συζήτησης"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα "
#~ "πρόσκλησης για να αποσταλεί σε %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Νέα συζήτηση"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία "
#~ "πρόσκληση στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε "
#~ "να δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το "
#~ "χρήστη."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Θέμα συζήτησης:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους "
#~ "χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για "
#~ "να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες "
#~ "ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από "
#~ "την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου "
#~ "διευθύνσεων Notes στην κοινότητα Sametime σας."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων "
#~ "Notes και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους "
#~ "χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή "
#~ "να τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα "
#~ "Sametime σας."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους "
#~ "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ακούει μουσική"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Αισθάνεται"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
#~ msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο "
#~ "εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο "
#~ "συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' "
#~ "από το μενού επαφών"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Θαμώνες:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Τελευταία θέαση"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Ανατριχίλας"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Τέλεια"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Τα σπάει"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Σύνολο φίλων"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Με το χέρι"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Ανά κατάσταση"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Όχι πια παράβλεψη"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
#~ msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. "
#~ "Θα συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο "
#~ "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d "
#~ "φίλους από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Συγχώνευση ομάδων"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Συγχώνευση ομάδων"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα "
#~ "φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Αφαίρεση ομάδας"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλου"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Αφαίρεση φίλου"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
#~ "φίλων μου"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
#~ "επικοινωνεί μαζί σας."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Επιτρέπεται"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί "
#~ "σας;"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s;"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n"
#~ "Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n"
#~ "λόγω δικού σας λάθου.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n"
#~ "ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n"
#~ "και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν "
#~ "γνωρίζετε\n"
#~ "πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Νέα κατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Πύλη"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Συλλογή PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Φύλλο PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Περιγραφή:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Διόρθωση επανάληψης"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Πληκτρολογείτε"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Στέλνετε"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Πληκτρολογείτε:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Στέλνετε:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη "
#~ "διαχείριση)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από "
#~ "τον χρήστη κανόνες."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων _μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα "
#~ "χρήστη σας"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Απενεργοποίηση ενσωμάτωσης εκτελεστή"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _μηνυμάτων στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _συνομιλιών στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Μενού μηνυμάτων"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _μη αναγνωσμένων μηνυμάτων από συνομιλίες στο μενού μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _χρόνου που πέρασε για τις μη αναγνωσμένες συνομιλίες στο μενού "
#~ "μηνυμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Προσθήκη..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Τροποποίηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Θύρα _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Θύρα T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Όνομα _χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Κωδικός:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Εμπιστευτικότητα"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Αφαίρεση _όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Φίλοι"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Σύνολο φίλων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Συνομιλία"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Πολυμέσα"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Πρόσκληση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Αποκλεισμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Εμπιστευτικότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ορισμός _διάθεσης..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
#~ "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Στο %s από %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Τάξη:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Παραλήπτης:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Χρήση tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "εντολή tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Εισαγωγή από .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Σφαίρα"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Έκθεση"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
#~ "ένα χρήστη"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί σε αυτή την κλάση"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "σε αυτή την κλάση"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "σε αυτή την κλάση"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Συμμετοχή σε "
#~ "μια νέα συζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή ενός μηνύματος &lt;μήνυμα,"
#~ "<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;"
#~ "<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή "
#~ "μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;"
#~ "ΜΗΝΥΜΑ,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;κλάση&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Επανεγγραφή"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Άρνηση"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
#~ "θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι "
#~ "να διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα "
#~ "καταγράφονται."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα "
#~ "καταγράφονται."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
#~ "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
#~ "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
#~ "όλων των συζητήσεων\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Όλες οι συνομιλίες"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Αποστολέας"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα."
#~ msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Γίνεται καταγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την "
#~ "κατηγορία."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Μορφή καταγραφής"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία ⇨ Προτιμήσεις ⇨ "
#~ "Καταγραφή.\n"
#~ "\n"
#~ "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις "
#~ "θα ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s συνδέθηκε"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Σκέτο κείμενο"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤOΜΑΤΗ-"
#~ "ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ-"
#~ "ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Μήνυμα από το Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της κλήσης. Αυτό δείχνει ένα πιθανό πρόβλημα "
#~ "στην εγκατάσταση του GStreamer ή του Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαπραγμάτευση κωδικοποίησης απέτυχε. Αυτό το πρόβλημα θα μπορούσε να "
#~ "λυθεί με την εγκατάσταση περισσότερων κωδικοποιήσεων Gstreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer "
#~ "που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Κωδικός στάλθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Σύνθημα:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν "
#~ "συνδεθείτε."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος καταγραφών"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες "
#~ "(list_icon, login και close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Χρήστες"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Μενού έναρξης"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Εκκίνηση ροής"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση ροής"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει "
#~ "να λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ηλέκτρισμα"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s σας ηλέκτρισε!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ηλέκτρισμα %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Σφάλμα συζήτησης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Αποστολή χειραψίας"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
#~ "κλειδιού;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
#~ "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
#~ "Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
#~ "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
#~ "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. "
#~ "Πατήστε Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Εισαγωγή..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε "
#~ "το σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
#~ "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ξυπνήστε με"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Υπερδραστήριος"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Ρομπότ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Ερωτευμένος"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Καταστάσεις χρηστών"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Προτιμώμενη επαφή"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ζώνη ώρας"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Σκότωμα χρήστη"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Σύνθημα:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Σύνθημα καναλιού"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από "
#~ "μη εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή "
#~ "σε ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. "
#~ "Αν οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια "
#~ "κλειδιά είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Όνομα ομάδας"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Σύνθημα"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το "
#~ "σύνθημα."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Όριο χρηστών"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
#~ "χρηστών."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Επαναφορά μονίμων"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ορισμός μονίμων"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να "
#~ "συμμετάσχετε στην κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Κλήση εντολής"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Συνέβη σφάλμα"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Κείμενο κατάστασης"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Λίστα δωματίων"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n"
#~ "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n"
#~ "Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
#~ "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
#~ "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
#~ "Συνολικοί πελάτες: %d\n"
#~ "Συνολικά κανάλια: %d\n"
#~ "Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n"
#~ "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
#~ "Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά δικτύου"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Αποτυχία Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Απαιτείται σύνθημα"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει "
#~ "με αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
#~ "κλειδί;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Εμφάνιση..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να "
#~ "δημιουργήσετε νέα σύνδεση"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Τέλος μνήμης"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Λήψη %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Φυσιολογικός"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Το αρχείο VCard σας"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση "
#~ "σύνδεσή σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις "
#~ "πληροφορίες που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Μήκος κλειδιού"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Οργανισμός"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr ""
#~ "topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος "
#~ "συζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
#~ "δίκτυο"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος "
#~ "σε ένα χρήστη"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;εντολή&gt;: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]: Σκοτώστε το "
#~ "ψευδώνυμο"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]: Αλλαγή ή "
#~ "εμφάνιση των καταστάσεων του καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή "
#~ "των καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;καταστάσεις χρήστη&gt;: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του "
#~ "εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;: πρόσκληση χρήστη ή "
#~ "προσθήκη/αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
#~ "κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;ψευδώνυμο|εξυπηρετητής&gt;: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του "
#~ "πελάτη ή του εξυπηρετητή"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Χώρα: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Έκδοση: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Σελιδοποίηση"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το "
#~ "λευκοπίνακα;"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό."
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Για προχωρημένους"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Θύρα:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Βασικά"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Διαμεσολαβητής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να "
#~ "ξεκινήσετε τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</"
#~ "b>και ρυθμίστε τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με "
#~ "πολλούς λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για "
#~ "να τους ρυθμίσετε όλους.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, "
#~ "επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
#~ ">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα "
#~ "φίλων του%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Διαγραφή ομάδας"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Σύμπτυξη"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Ανάπτυξη"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
#~ "προσθέσετε αυτόν το φίλο."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
#~ msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικός:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Καταγραφή"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων "
#~ "μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
#~ ">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα "
#~ "μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με "
#~ "τους φίλους σας."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
#~ "δυνατότητα συζητήσεων."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Κίνηση"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Απο_στολή σε"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Πληκτρολογεί"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο είπε"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Νέο γεγονός"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το "
#~ "παράθυρο;"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα."
#~ msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(προσαρμοσμένο)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Πιγκουϊνάκια"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες "
#~ "καταστάσεις;"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Διαφορετικός"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Κατάσταση:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Κατάσταση %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε "
#~ "χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Επεξεργασία φατσούλας"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Προσθήκη φατσούλας"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ει_κόνα:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Φατσούλα"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Κείμενο συντόμευσης"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας κατάστασης"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Σύρατε μία εικόνα"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
#~ "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να "
#~ "θέλετε να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη "
#~ "συντόμευση."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που "
#~ "περιέχονται ξεχωριστά."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αρχείο:</b> %s\n"
#~ "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
#~ "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
#~ "μικρότερη εικόνα.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Μόνο _εικονίδια"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Μόνο _κείμενο"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Κείμενο και εικονίδια"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
#~ "συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
#~ "συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος "
#~ "που ξεκίνησε στις %s;"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Διαγραφή καταγραφής;"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Διαγραφή καταγραφής..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Συμβουλές Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Αργότερα"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Λήψη τώρα"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Συνδεδεμένος"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Κατά την απουσία"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα "
#~ "που επιτρέπουν τη μορφοποίηση."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Κάθετα αριστερά"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Κάθετα δεξιά"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Τοποθέτηση:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Καρτέλες"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Μορφή καταγραφής:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε.\n"
#~ "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα "
#~ "θεμάτων."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Θέμα λίστας φίλων:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Θέμα με φατσούλες:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Επιλογές θέματος"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Θέματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Εφόρμηση σε"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Όνομα φίλου:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Συνδέεται"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Αποσυνδέεται"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Αδρανοποιείται"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Δεν είναι πια αδρανής"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Κατ' επανάληψη"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε "
#~ "μια εφόρμηση."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Εφορμήσεις φίλων"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να "
#~ "επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα "
#~ "υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν "
#~ "ξανασυνδεθεί ο \"%s\";"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο "
#~ "'Εφορμήσεις φίλων'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Κωδικός μίας χρήσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Χρήση UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Πιστοποίηση χρήστη"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Χωρίς μήνυμα"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Νέες εφορμήσεις"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Αποδέσμευση"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Γεγονός"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Όνομα φίλου:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Συνδέεται"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Αποσυνδέεται"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Γίνεται _απών"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Αδρανοποιείται"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Αποστολή _μηνύματος"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Εκτέλεση εντολής"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Εξερεύνηση..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Κατ' επανάληψη"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Στόχος εφόρμησης"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Συνδέθηκε"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Αδρανοποιήθηκε"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει "
#~ "προτεραιότητα στην επαφή.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο "
#~ "εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Μηνύματα μουσικής"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Αποτυχία GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(προεπιλογή)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Χωρίς ήχο"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Μέθοδος ήχου"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Μέθοδος: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Εντολή ήχου:\n"
#~ "(%s για όνομα αρχείου)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Επιλογές ήχου"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Επιλογή..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ήχοι"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Άντρας"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Ανά ομάδα"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Ανά λογαριασμό"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Αλλαγή κατάστασης"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Νέο μήνυμα..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
#~ "καμία εντολή."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του URL: Η εντολή περιηγητή \"με το χέρι\" δεν είναι "
#~ "έγκυρη."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην "
#~ "επόμενη εκκίνηση."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
#~ "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ε_ξερεύνηση..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Με το χέρι"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Επιλογή ήχου"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση στατιστικών"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε "
#~ "\"Με αριθμό συνομηλιών\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται "
#~ "ανά πλήθος"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα "
#~ "νέο άτομο."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Νέο άτομο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Επιλογή φίλου"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
#~ "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Συσχέτιση φίλου"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Αποστολή email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν "
#~ "αυτόματα οι φίλοι."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Νέο άτομο"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για "
#~ "αυτό το φίλο."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Τύπος λογαριασμού:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Επώνυμο:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ελεγκτής φίλων"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Χωρίς ήχους"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Νέες συνομιλίες:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Περιηγητής:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Με το χέρι:\n"
#~ "(%s ως URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Επιλογή περιηγητή"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Μέθοδος:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Εντολή ήχου:\n"
#~ "(%s για όνομα αρχείου)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Εξερεύνηση..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Επανα_φορά"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Θέμα ήχων:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
#~ " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n"
#~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
#~ " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
#~ " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε "
#~ "%s. Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. "
#~ "Παρακαλούμε αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό για %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για "
#~ "να δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Καταγραφή συζητήσεων"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ο φίλος συνδέεται"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Στάλθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Λήφθηκε προσοχή"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ένταση(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Ιστορικό gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες "
#~ "συνομιλίες."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
#~ "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί "
#~ "αυτόματα."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη "
#~ "αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα "
#~ "του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. "
#~ "Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s %s\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Αρχές πιστοποιητικού"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να "
#~ "σημαίνει ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι "
#~ "είστε."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Εκδόθηκε από: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n"
#~ "Ημερομηνία λήξης: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(αυτο-υπογεγραμμένα)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Προβολή Εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL "
#~ "αυτού του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν "
#~ "είναι ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστη αιτία"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-"
#~ "codecs.conf είναι πολύ περιορισμένες."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την απομακρυσμένη πλευρά"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το "
#~ "πρόσθετο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο "
#~ "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα "
#~ "καταγραφών."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις "
#~ "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό "
#~ "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n"
#~ "\n"
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να "
#~ "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω "
#~ "από το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως "
#~ "εφόρμηση."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν "
#~ "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Απλό πρόσθετο"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Μέγιστη έκδοση"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται για την NSS <3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Κρυπτογραφήσεις"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Προτιμήσεις"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμόρφωση των αλγόριθμων κρυπτογράφησης και άλλων ρυθμίσεων για το NSS "
#~ "SSL/TLS plugin "
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Μόνο με σύνδεση"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Όλοι"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Φίλοι μόνο"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει "
#~ "μία πιθανή επίθεση MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να "
#~ "το διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: "
#~ "Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων "
#~ "μου."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
#~ "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε "
#~ "ακόμα περισσότερο."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας "
#~ "από αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, "
#~ "αλλά αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον "
#~ "οποίο μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την "
#~ "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το "
#~ "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s "
#~ "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό "
#~ "μελάτη.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Σκέφτεται"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ψωνίζει"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ρωτάει"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Τρώει"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Βλέπει ταινία"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Στο γραφείο"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Λούζεται"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Βλέπει τηλεόραση"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Διασκεδάζει"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Κοιμάται"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Χρησιμοποιεί PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Είναι με φίλους"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Στο τηλέφωνο"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Σερφάρει"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Σε πάρτυ"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Πίνει καφέ"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Καπνίζει"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Γράφει"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Πίνει"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Μελετάει"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Δουλεύει"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Στο αποχωρητήριο"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία "
#~ "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "τη μεταφορά αρχείων.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Απασχολημένος"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Εμφανής στον ιστό"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Κακός"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Στο σπίτι"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Στη δουλειά"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Για φαγητό"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα "
#~ "ονόματα χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού "
#~ "ταχυδρομείου, είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο "
#~ "γράμματα, αριθμούς και κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το "
#~ "σύστημά σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για "
#~ "αναβαθμίσεις."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Λήφθηκε έγκριση"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε "
#~ "αναβαθμίστε σε %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Εισαγωγή SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων "
#~ "σας για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Το μήνυμα είναι:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Άρνηση"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την "
#~ "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s"
#~ msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα διαφέρει από το αρχικό."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι "
#~ "έγκυρο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα είναι πολύ μεγάλο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία "
#~ "αίτηση που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
#~ "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. "
#~ "Το προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
#~ "συνδεθείτε πλήρως."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε "
#~ "για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ "
#~ "περιορίστηκε για εσάς."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι "
#~ "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν "
#~ "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων "
#~ "προσωρινά. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε "
#~ "λίγα λεπτά."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Ορφανά"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα "
#~ "φίλων σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(χωρίς όνομα)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. "
#~ "Θέλετε να τον προσθέσετε;"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Δόθηκε έγκριση"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Εγκρίθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
#~ "για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Ανταλλαγή:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
#~ "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Μεσημεριανό"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως "
#~ "κίνδυνος ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε "
#~ "ενοχλητικά μηνύματα!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ "
#~ "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Εύρεση φίλου με email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Αναζήτηση"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n"
#~ "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n"
#~ "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα "
#~ "μηνύματα."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη "
#~ "για τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP "
#~ "σας, μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Φωνή"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Χρήστης AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Νιχιλιστής"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Παλιό ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Βιντεοσυνομιλία"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Κάμερα"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Κοινή χρήση οθόνης"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση οικίας"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εργασίας"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Εταιρία"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος από"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Μέλος από"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Δυνατότητες"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Μη έγκυρο SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση λίστας"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ουρά πλήρης"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω "
#~ "τους και επιλέγοντας \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Ορατή λίστα"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Αόρατη Λίστα"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα "
#~ "Sametime σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Λίστα προσκλήσεων"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ρόλος εργασίας"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Σημείωση"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Περισσότερα..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;κανάλι&gt;: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;: Λίστα "
#~ "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί "
#~ "σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "συνάρτηση hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της "
#~ "θύρας %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Άγνωστο."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από "
#~ "το %s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Το Pidgin είναι μια εφαρμογή συνομιλίας που σας επιτρέπει να συνδεθείτε "
#~ "σε λογαριασμούς σε πολλαπλά δίκτυα συνομιλίας ταυτόχρονα."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Η λίστα φίλων εμφανίζει φίλους σε διαφορετικά δίκτυα."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo και άλλα"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας "
#~ "φίλων"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Κείμενο απουσίας"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Κείμενο αδρανών"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα "
#~ "που αναφέρει το ψευδώνυμό σας"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Εργαλεία"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
#~ "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Φίλος:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Τελευταία φράση"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Επιλογές"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Επιλογές"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Συνομιλία"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Αποστολή"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση για:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "καλλιτέχνης"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Φωνή και βίντεο"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "υποστήριξη"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Έκδοση win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής της libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "υποστήριξη/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "αρχικός συγγραφέας"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Αφρικάανς"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ασσαμέζικα"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Αστουριανά"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Βουλγάρικα"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπεγκάλι"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Βρετονικά"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Μπόντο"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Βοσνιακά"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Καταλανικά"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Τσέχικα"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Δανέζικα"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Ντζόνγκα"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνικά"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Καναδά"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Εσπεράντο"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Εσθονικά"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Βάσκικα"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Περσικά"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Φινλανδικά"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ιρλανδικά"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Γαλικιανά"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Χίντι"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Κροατικά"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ουγγρικά"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Ινδονησιανά"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ιταλικά"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνικά"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Καζακικά"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικα"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Κασμίρι"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Κουρδικά"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Κουρδικά (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Λιθουανικά"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Λετονικά"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Μαϊθιλί"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Ανατολικά Μάρι"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Μαλαισιακά"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολικά"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Μαράθι"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Βιρμανικά"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Νορβηγικά Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Νεπαλικά"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Οξιτανικά"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Παντζάμπι"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολωνικά"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Παστού"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Ρουμάνικα"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρώσικα"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Σίντι"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Σλοβακικά"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Σλοβενικά"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Αλβανικά"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Σέρβικα"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινχάλα"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Σουηδικά"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Σουαχίλι"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδικά"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Ταταρική"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ουκρανικά"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ούρντου"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ουζμπεκική"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Αμχαρικά"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενικά"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λαοτινά"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τούρκικα"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος "
#~ "μπορεί να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s "
#~ "είναι γραμμένο σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να "
#~ "τροποποιηθεί και να αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 "
#~ "(ή μεταγενέστερη). Ένα αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s "
#~ "είναι πνευματική ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων "
#~ "επίσης διανέμεται μαζί με το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. "
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</"
#~ "A><BR>\tΚανάλι IRC: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο επαφής"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή "
#~ "ενεργοποιήσει)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από "
#~ "πάνω."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και "
#~ "περιέχει το όνομά σας."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα "
#~ "μήνυμα ψιθύρου."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης "
#~ "πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Εξ ορισμού επιλογή PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να "
#~ "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη "
#~ "φατσούλα για αυτή τη συντόμευση:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Διαγράμμιση"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Εισαγωγή φατσούλας"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Αποστολή προσοχής"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Έντονα</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Πλάγια</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονικά"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Χρώμα _προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ει_κόνα"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Σύνδεσμος"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Οριζόντιος χάρακας"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Προσοχή!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n"
#~ " καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, "
#~ "χωρισμένοι με κόμματα.\n"
#~ " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος "
#~ "λογαριασμός)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Υπάρχον παράθυρο"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Τελείως ήσυχος"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Περισσότερο ήσυχος"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ήσυχος"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Θορυβώδης"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Περισσότερο θορυβώδης"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Τελείως θορυβώδης"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Έ_νταση:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Επιλογή νέου ονόματος"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Επε_ξεργασία"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Φατσούλες Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρά"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων "
#~ "σας"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
#~ "καταστάσεις φίλων."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν "
#~ "είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Χρώματα συνομιλίας"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Τονισμένα μηνύματα"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα συστήματος"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό "
#~ "των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
#~ "αλληλογραφία."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια "
#~ "συνομιλία."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να "
#~ "δουλεύουν ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται "
#~ "μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
#~ "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n"
#~ "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
#~ "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Ιστορικό συνομιλίας"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αιτήματος"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
#~ "κείμενο."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
#~ "ChangeLog."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο "
#~ "συνομιλίας. Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό "
#~ "πληκτρολόγιο."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Μόλις συνδέθηκε"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Εικονίδιο για επαφή/\n"
#~ "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Παραβλέφθηκε"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ιδρυτής"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Συντονιστής"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Βοηθός συντονιστής"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Διάλογος σφάλματος"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Διάλογος πληροφοριών"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ερώτησης"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Διάλογος προειδοποίησης"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια διαλόγων"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Χρονόσημα"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Σ_υνομιλίες:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των "
#~ "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Δοκιμή μικροφώνου"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η "
#~ "προσάρτηση της λίστας φίλων."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Λογαριασμός: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και "
#~ "δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Επόμενο >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η "
#~ "άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Μεταφράσεις"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από "
#~ "το Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα "
#~ "έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Χειριστές URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και "
#~ "αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι "
#~ "στο: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο "
#~ "για να γίνει η εγκατάσταση)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν "
#~ "ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον "
#~ "'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να "
#~ "λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως "
#~ "χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$"
#~ "\\rΕίναι πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."