pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
17 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto blev ikke ændret"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkoblet: %d\n"
"I alt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfrit)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Føj til gruppe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Samtalerum"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj samtale"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér samtale"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Henter..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Angiv alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Sted mærket"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tilslut en samtale"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Tilslut"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Send besked..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter logstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke forbundet."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
"beskedklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
"forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrund/"
"baggrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Læg på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Opkald i gang."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseret på tastaturbrug"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidst sendte besked"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Påmind venner mens du skriver"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutter før ændring af status"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ændr status til"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vælg placering..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statusser"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikeret titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen blev gemt som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "log ikke automatisk ind"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis den nuværende version og afslut"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
"tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finde vindue"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
"understøttelse."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en besked"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogen taler i en samtale"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Til-/afkoblede"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Indlejret undergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Grænseflade"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Lyd"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetshåndtering"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Anvend"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, "
"på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gentages"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Lydløs"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Pop op med en påmindelse"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Påmindelse om vennestatus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konference-fejl"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Tilslut"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Bruger ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Brug ikke kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Gem fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populær polsk beskedklient"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Understøttes ikke"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brugersøgning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "kør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
"dette og fortsæt godkendelse?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Godkendelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Intet id til sessionen givet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Arbejdstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigér XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
"skal vide om dig."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O-box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Log på"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan ikke konfigurere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konferenceserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
"understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsudløb for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server understøtter ikke blokering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillad bip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misdannet XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcekonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcebegrænsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anden vært"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet kodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke-understøttet version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML er ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Strømfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Der er ikke sat noget emne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
"brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vælg en ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargǿr medie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [besked]: Forlad rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [grund]: Udvis en bruger fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
"rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "tilslut: &lt;rum[@server]&gt; [kodeord]: Tilslut en chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [grund]: Spark en bruger ud fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden "
"bruger."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Udvidet fravær"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forladt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fejl i XMPP-besked"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP's version matcher ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grund"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Indstil brugeralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
"noget passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Indstil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sæt alias..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Brug gammeldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut server"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s trådte ind i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du kalder dig nu %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitér til samtale"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
"invitationsbesked."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Certifikathåndtering"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s slået fra"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spiller computer"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statusser"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet fravær"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke læses."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der kan hentes en fil fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og "
"den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rum_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Tilslut"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Opkald på vej"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Lydløs"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Opkald i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Intet emne angivet)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Ikke koblet på"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Fjern samtale"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Slå konto til"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Se internetprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Send fil..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlfindingslog"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Forspørgsel om servernavn"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Indtast en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Find tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Luk"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server findes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
"andre XMPP-tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musegestusser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
"midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Gør til ikon ved fravær"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Giver integration med Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Giver integration med Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Emne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
"klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "SMID"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ugyldigt katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Vært:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konti"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Tilføj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Tilpas ikon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Tekst, kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Sted lukket"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gemt..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ryd"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhæv matches"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Tilføj en ven.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Venneinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Brugernavn på ven:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Føj til samtale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanaloplysninger"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
"tilføje til din venneliste.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Valgfrie oplysninger:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Stemme og video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj samtale"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Besked:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn henvisning"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ny besked"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Tilslut samtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ind_stillinger"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusser"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Rumliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tilføj _ven..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tilføj _samtale..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redigér indstillinger..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydopkald"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoopkald"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Opret denne konto på serveren"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokeret"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokér/frigiv"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokér"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Frigiv"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokér/frigiv..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Ryd buffer"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Fejl under registrering"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Afregistreringsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til at gemme filerne i\n"
#~ "(Angiv venligst den fulde sti)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
#~ "*ikke* er på din venneliste:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
#~ "fuldført\n"
#~ "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Noter"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigér noter..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Venne-noter"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Gem noter for bestemte venner."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk tilstand"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Slå fra når status er fraværende"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Hæv synske samtaler"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Påmind når"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Ven bliver _fraværende"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Ven _logger ind/ud"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Vis _detaljeret information"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har forladt denne samtale."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Ven er afkoblet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "For forsinkede beskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Samtale_navn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Fjernvært afbrød"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Anmodning flertydig"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-post-adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Tilføj en ven.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ukendt kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD for %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodninger"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Rigtigt navn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Brug SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Godkend med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vis MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Dårlig tilstand"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Udvis på %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slut på udvisningsliste"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Udvist"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "På lige nu"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Tilkoblet siden"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålende"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har nulstillet emnet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Emne for %s er: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ukendt besked"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Brugere på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidssvar"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Bruger ikke logget ind"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ingen kanal ved det navn"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Alias/kanal findes ikke"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kunne ikke sende"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Kun invitation"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
#~ "tegn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
#~ "ugyldige tegn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Aliaset er i brug"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan ikke ændre alias"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops fra %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
#~ "returnes du fra fravær."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
#~ "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret "
#~ "(+m). Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller "
#~ "den nuværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
#~ "kanaloperatørstatus for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle "
#~ "servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en "
#~ "kanal- eller brugertilstand."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (i "
#~ "modsætning til en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal "
#~ "med en eventuel afskedsmeddelelse."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
#~ "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
#~ "(i modsætning til en kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal "
#~ "være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en brugertilstand."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en "
#~ "eller anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret "
#~ "forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fejl: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Efternavn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-post-adresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ugyldigt katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Indtast et brugerkatalog"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Søg i katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registering lykkedes"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrering mislykkedes"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Afregistering fuldført"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Afregistrering mislykkedes"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Allerede registreret"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Afregistrér"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrér ny konto på %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ændr registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontoen blev afregistreret"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humør"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lytter til"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Fra (Til afventer)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (Til afventer)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humørtekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Stemningsnavn"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Stemningskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Sangkunstner"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Sangtitel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Sangalbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Sanggenre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Sangkommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Sangspor"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Sangtid"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Sangår"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Sang-URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Søg efter brugere..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bange"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbløffet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amourøs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriteret"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Spændt"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opstemt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skammer sig"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Keder sig"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kold"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Eftertænksom"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøjet"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Gnaven"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Skør"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslået"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimeret"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Frastødt"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forfærdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraheret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flov"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misundelig"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Begejstret"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustreret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Taknemlig(1)"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Surmulende"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Forhåbningsfuld"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyg"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ydmyget"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponeret"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Beundrende"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Forarget"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesseret"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Fuld"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Usårlig"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortabt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ondskabsfuld"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsvingende"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Fornærmet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Tosset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Legesyg"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Afslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tilfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chokeret"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Genert"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syg"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Søvnig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stærk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Taknemlig(2)"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Træt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference ikke fundet"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konference findes ikke"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Understøttes ikke"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Adgangskode er udløbet"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod "
#~ "en fejl ved mappeoprettelse (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse "
#~ "af mappe i listen hos serveren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Beliggenhed"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poststop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Bruger-id"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fulde navn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konference %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitation til samtale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitation fra: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendt: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige "
#~ "sendte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
#~ "vil forbinde til."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Information for Notes-adressebog"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administratorannoncering"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Annoncering fra %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konference afsluttet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan ikke sende besked: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Sted lukket"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skjul klientens identitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Højtalere"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Understøtter"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ekstern bruger"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Opret konference med bruger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
#~ "sendes til %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konference"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tilgængelige konferencer"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Opret ny konference..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invitér bruger til en konference"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
#~ "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
#~ "konference at invitere denne bruger til."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invitér til konference"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invitér til konference..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Emne:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Sidst kendte klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-id"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
#~ "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem "
#~ "til din venneliste."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vælg bruger"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mulige matches"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
#~ "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
#~ "nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Vælg Notes-adressebog"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i "
#~ "dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at "
#~ "føje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
#~ "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller "
#~ "sende dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Søg efter en bruger"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
#~ "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Brugersøgning"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importér Sametime-liste..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Brugersøgning..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
#~ msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på "
#~ "vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen "
#~ "ved at vælge \"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ukendt knudetype"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Emne:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Intet emne angivet)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Vennealias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logget ind"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Sidst set"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Uhyggeligt"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fedt"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kanon"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Venner i alt"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Efter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ukendt kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorér ikke"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s er stoppet med at skrive"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Ingen folk i rummet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person i rummet"
#~ msgstr[1] "%d personer i rummet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
#~ "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
#~ "din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner "
#~ "fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Slå grupper sammen"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Slå grupper sammen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Fjern ven"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Fjern ven"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Fjern samtale"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokér alle brugere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillad bruger"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillad"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokér bruger"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokér %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_O.k."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
#~ "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
#~ "fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
#~ "opmærksom på det her:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
#~ "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n"
#~ "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Besked (valgfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigér brugerhumør"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gemte statusser..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Føj til venneliste"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Musebevægelsesopsætning"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Midterste museknap"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Højre museknap"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuelle gestusser"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vennenote</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Venne-noter"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Påmind for"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Besked-v_induer"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Sa_mtale-vinduer"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokuserede vinduer"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Påmindelsesmetoder"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Blink med vindue"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "H_æv samtalevindue"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Præsentér samtalevindue"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Påmindelser om beskeder"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikér rettelse"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksterstatninger"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du sender"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Kun hele ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du s_kriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _sender:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk "
#~ "håndtering)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Erstat kun _hele ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vennelistevindue"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redigér konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ændr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Brugernavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Slet _alle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Venner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Venner i alt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Tilføj _ven..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Tilføj _samtale..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Tilføj gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ny besked"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medie"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Lyd/_video-opkald"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Send fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokeret"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Indstil humør..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
#~ "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s siden %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Hvem som helst"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Modtager:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Brug tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportér til .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importér fra .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Rige"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Fremvisning"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find bruger"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find bruger"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
#~ "<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til "
#~ "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;BESKED,"
#~ "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Abonnér igen"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Modtag abonnementer fra server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Bruger er afkoblet"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Godkend ven?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Godkend"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nægt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Vis log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
#~ "gennemse."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vis log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Vis alle logge"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s afbrudt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " \n"
#~ "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
#~ "genaktiverer kontoen."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Slå konto til igen"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive "
#~ "logget."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktivér logning"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
#~ "statusændringer i systemlog\" er slået til."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" "
#~ "er slået til."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" "
#~ "er slået til."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ingen logge blev fundet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Logstørrelse i alt:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rul/Søg: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle samtaler"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlog"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Afsender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Emne"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logning"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Redigér indstillinger"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Log-format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historikmodul kræver logning"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
#~ "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s loggede på"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s loggede ud"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ukendt SSL-fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s slået fra"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Ren tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Besked fra %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
#~ "udvidelsespakken."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fejl med din mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fejl med dit webkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konference-fejl"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filoverførsel annulleret"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Adgangskode sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Gem adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Adgangssætning:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Bruger er afkoblet."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-svar sendt:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
#~ "logget ind."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Brug navneheuristikker"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Logmappe"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
#~ "login og close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Godkender"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brugere"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konference-fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Gem venneliste til fil..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Vis tilpassede smileyer"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer strøm"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker "
#~ "at modtage et bip nu."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bip"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har bippet dig!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Bipper %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Godkender..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Venter på svar..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ret brugeroplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ikke logget ind"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Fejl i samtale"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Bruger ikke logget ind"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ret brugeroplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ingen brugere fundet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Tilslut samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har nulstillet emnet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sender håndtryk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på logindgodkendelse"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logind omdirigeret"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvinger logind"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Logind godkendt"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nøgleudveksling"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
#~ "nøgleudvekslingen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
#~ "Vært: %s\n"
#~ "Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Besked med adgangskode"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hent offentlig nøgle"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Vis offentlig nøgle"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brugeroplysninger"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
#~ "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
#~ "hente den offentlige nøgle."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. "
#~ "Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importér..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Vælg korrekt bruger"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg "
#~ "den korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte "
#~ "bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponibel"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Væk mig"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Brugertilstande"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Foretrukne kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Foretrukket sprog"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geo-placering"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nulstil beskednøgle"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Besked med nøgleudveksling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Besked med adgangskode"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Dræb bruger"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tegn på tavle"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Adgangssætning:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens adgangsfrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
#~ "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale "
#~ "underskrifter. Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at "
#~ "tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun "
#~ "brugere hvis offentlige nøgler er nævnt, som kan deltage."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalgodkendelse"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Tilføj / Fjern"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Adgangssætning"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Brugergrænse"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Tilføj privat gruppe"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nulstil permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Sæt permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sæt brugergrænse"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Sæt emnebegrænsning"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nulstil privat kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Sæt privat kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Tilslut privat gruppe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Kør kommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan ikke køre kommando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sikker filoverførsel"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fejl under filoverførsel"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Fjernvært afbrød"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Adgang nægtet"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan ikke sende fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Der opstod en fejl"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Log af fra server"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Rigtigt navn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Kobl af fra server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan ikke koble af"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan ikke sætte emne"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Rumliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netværk er tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveroplysninger"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opstartstid for lokal server: %s\n"
#~ "Oppetid for lokal server: %s\n"
#~ "Klienter for lokal server: %d\n"
#~ "Kanaler for lokal server: %d\n"
#~ "Operatører for lokal server: %d\n"
#~ "Operatører for lokal router: %d\n"
#~ "Klienter for lokal celle: %d\n"
#~ "Kanaler for lokal celle: %d\n"
#~ "Servere for lokal celle: %d\n"
#~ "Klienter i alt: %d\n"
#~ "Kanaler i alt: %d\n"
#~ "Servere i alt: %d\n"
#~ "Routere i alt: %d\n"
#~ "Serveroperatører i alt: %d\n"
#~ "Routeroperatører i alt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netværksstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping mislykkedes"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OVERVÅG"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Genoptager session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Godkender forbindelse"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
#~ "Vil du stadig acceptere den?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vis..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Afbrudt af server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse "
#~ "ved at trykke på Genforbind."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Tilslutter SILC-server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Ikke mere hukommelse"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Hent %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Dit nuværende humør"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dine fortrukne kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nuværende status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidszone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
#~ "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk "
#~ "kan se om dig."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nøglelængde"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Offentlig nøglefil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nøglefil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Værtsnavn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generér nøglepar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Onlinestatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Emne for langt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du skal angive et alias"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller ændr emnet"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Tilslut samtale på dette "
#~ "netværk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb alias"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis oplysninger om alias"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Ændr eller vis "
#~ "kanaltilstande"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Ændr aliasets "
#~ "tilstande på kanal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Angiv dine tilstande på netværket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern "
#~ "fra kanalens invitationsliste"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [kommentar]: Spark klient ud fra kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klientens eller serverens offentlige "
#~ "nøgle"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Offentlig nøgle-fil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nøgle-fil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Kode"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokér beskeder til tavle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Åbn automatisk tavle"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Personsøger"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s blev inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s blev inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) er nu %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Husk adgangs_kode"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avanceret"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Stemme og video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Grundlæggende"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
#~ "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
#~ "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, "
#~ "så tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller "
#~ "fjerne konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen grund givet."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans "
#~ "eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Send kvikbesked"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Fjern _blokéring"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flyt til"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vis _log"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skjul når afkoblet"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Vis når afkoblet"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Slet gruppe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Fold sammen"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Udfold"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan "
#~ "tilføje denne ven."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Genforbind"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Slå konto til igen"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "OSS om SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Velkommen tilbage!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
#~ msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Log ind"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-"
#~ "vinduet under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle "
#~ "konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med "
#~ "dine venner."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
#~ "understøtter chatsamtale."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gem samtale"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Gem ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animér"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skjul ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Bruger skriver..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Send til"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stoppet med at skrive"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Sven sagde"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ulæste beskeder"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny begivenhed"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekræft lukning"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s udvidelsesinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Udvidelsesinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Vis brugerlog"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d ny besked."
#~ msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Åbn alle beskeder"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Tilpasset)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvin-alfonser"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Forskellig"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Tilpasset smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en "
#~ "anden genvej."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikeret genvej"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redigér smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Tilføj smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Bi_llede:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Genve_jstekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Genvejstekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Venter på netværksforbindelse"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusvælger"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har trukket et billede"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
#~ "besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Sæt som venneikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Send billedfil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Indsæt i besked"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
#~ "venneikonet for denne bruger."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon "
#~ "for denne bruger"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan ikke sende starter"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
#~ "starteren peger på, og ikke starteren selv."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
#~ "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfejl"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Kun _ikon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Kun _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikon og tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Sletning af log mislykkedes"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, "
#~ "som startede %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som "
#~ "er startet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet "
#~ "ved %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Slet log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Slet log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-værktøjstip"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny version tilgængelig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Hent nu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Altid øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logget ind"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Gennemse log-mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Logstørrelse i alt:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Hvis fraværende"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
#~ "understøtter formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Venstre-lodret"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Højre-lodret"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skjul nye samtaler:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Samtalevindue"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faneblade"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Pop op med en påmindelse"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Vis _detaljeret information"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Brug blød rulning"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimal størrelse:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Samtale_skrifttype:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardformatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Log_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Log alle samtaler"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Log alle sa_mtaler"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisk svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
#~ "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema til venneliste:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema til statusikon:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema til smileyer:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temavalg"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Udvidelsesinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Påmindelse om ny post"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Tilføj logind-praj"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Tilføj logind-praj..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Tilføj logind-praj"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redigér logind-praj"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Praj hvem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vennenavn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Praj når ven..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logger af"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Bliver fraværende"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Bliver inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ikke længere er inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Starter med at skrive"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pause ved tastning"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stopper med at skrive"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender en besked"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Åbn et beskedvindue"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send en besked"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kør en kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gentages"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen konti."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Logind-praj"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s er logget ind (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s er logget ud (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-besked"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/"
#~ "slette de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj "
#~ "ved indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-besked"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engangsadgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukendt serversvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Brug UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Brug proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Godk. bruger"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Godk. domæne"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Forbindelse afvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse er allerede i brug."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Tilføj logind-_praj..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Luk andre faneblade"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Luk alle faneblade"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Løsriv dette faneblad"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Luk dette faneblade"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ingen besked"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye logind-praj"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Begivenhed"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redigér logind-praj"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vennenavn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gger på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logger _af"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Bliver _fraværende"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Bliver _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starter _skrivning"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stopper skr_ivning"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender en _besked"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Pop en påmindelse op"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Send en _besked"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Kør en kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gentages"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål for praj"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Startede med at skrive"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Holder pause under skrivning"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logget på"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Returnererde fra fravær"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppede med at skrive"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Loggede af"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Blev inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Blev fraværende"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendte en besked"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vælg venneikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet "
#~ "i kontakten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
#~ "acceptere."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikbeskeder"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der opstod følgende fejl:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sti til noderedigering"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s sammen med Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbar venneliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Kun i doktilstand"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivér lyde"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Afspil en lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-fejl"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(standard)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsol-bip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lyde når samtale har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kun når tilgængelig"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhandlinger"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyde"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammelt fladt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mand"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Luk samtale"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sidst oprettede vindue"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nyt vindue"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Efter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Efter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Ændr status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis venne_liste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ulæste beskeder"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Ny _besked..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Slå lyde _fra"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er "
#~ "blevet angivet."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved "
#~ "den næste opstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
#~ "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Afspil en lyd"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "G_ennemse..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Forhånds_visning"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgins standardlydtema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Udvalg af lyde"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Svarsandsynlighed:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkonfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Grænseværdi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplacering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
#~ "antallet af samtaler\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Efter antallet af samtaler"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vælg ven"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en "
#~ "ny person."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Tilknyt ven"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Føj til adressebog"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Efternavn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Venne-mærker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standardbrowser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Afspil _lyd"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsol-bip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lyde"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Vis statusfeltikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Statusfeltikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nye samtaler:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurér _browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Åbn henvisning i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuelt:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browservalg"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydk_ommando:\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Slå lyde _fra"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Slå lyde til:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nulstil"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lydtema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n"
#~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. "
#~ "Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl "
#~ "på http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatimport"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Angiv et værtsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
#~ "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
#~ "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat til %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Normalt navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeraftryk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-værtscertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Log beskeder"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Log samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Log statusændringer"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ven logger ind"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ven logger ud"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Besked modtaget"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Besked sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person kommer ind i samtale"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlader samtale"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du taler i samtale"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre taler i samtale"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bemærkning modtaget"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lydstyrke(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikater"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste "
#~ "samtale i den nye samtale."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i "
#~ "øjeblikket stoles på, kan verificere det."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
#~ "korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din "
#~ "computers tid og dato er præcist."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
#~ "kontrolleres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fælles navn: %s %s\n"
#~ "Fingeraftryk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificerende myndigheder"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-modparts cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vis certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-certifikatfejl"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan "
#~ "betyde, at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Intet navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved opslag af %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukendt grund"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
#~ "strikse."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst "
#~ "modulet og prøv igen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Kodetest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontrol"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
#~ "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer "
#~ "IPC-kommandoerne."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loglæser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
#~ "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
#~ "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
#~ "neden under brugernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering af offline-beskeder"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
#~ "indlogning."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
#~ "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
#~ "forbindelse.\n"
#~ "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
#~ "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har afsluttet samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun tilkoblede"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Kun venner"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Tilføj til samtale..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
#~ "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. "
#~ "Bemærk: Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strøm mangler id"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
#~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
#~ "serverne understøtter det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
#~ "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
#~ "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender "
#~ "indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede "
#~ "kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
#~ "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig fejl"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tænker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopper"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spørger"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser en film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tager bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det sjovt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruger en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Møder venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Snakker i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søger på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Til fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Ryger"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbejder"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toilettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte samtale etableret"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s "
#~ "over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Fri til samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Internettilstedeværelse"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til frokost"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Færdiggør forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun "
#~ "indeholde tal."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
#~ "understøttet af dit system."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så "
#~ "kontrollér %s for opdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Modtog godkendelse"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brugernavn findes ikke"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Indtast SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist "
#~ "med følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget en speciel besked\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget et ICQ-bip\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Beskeden er:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nægt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop op-besked"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn "
#~ "er forskelligt fra det oprindelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er "
#~ "for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
#~ "ventende anmodning for dette brugernavn."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
#~ "for mange brugernavne tilknyttet sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
#~ "ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontooplysninger"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
#~ "billeder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er "
#~ "blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er "
#~ "færdig med at forbinde til serveren."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsbesked for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde "
#~ "tal."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan ikke hente venneliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. "
#~ "Din venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden "
#~ "for et par minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Hjemløse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i "
#~ "din venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(intet navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
#~ "venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste af følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Godkendelse nægtet"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Udveksl:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Frokost"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vennekommentar for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vennekommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. "
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukkede forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigér vennekommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-Status-besked"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Afslut direkte besked-session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte forbindelse"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kræv godkendelse"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ændr adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkendelse"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på "
#~ "dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søg"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis listen synlige"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis listen usynlige"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekræft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
#~ "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
#~ "men afslører ikke din IP-adresse)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
#~ "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som "
#~ "en privatlivsrisiko."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Tale"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Direkte AIM-besked"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Modtag fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Udvidelser"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send venneliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruger"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Send gennem server"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhed aktiveret"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skærmdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vennekommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Yderligere information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemmeadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip-kode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbejdsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Arbejdsinformation"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tilkoblet siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Forældet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke understøttet af vært"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke understøttet af klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nægtet af klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar tabt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anmodning nægtet"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ødelagt SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheder"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Intet fundet"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste overløb"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kø fuld"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Virk tilkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Virk ikke tilkoblet"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Virk afkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Virk ikke afkoblet"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen venner på denne liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlige-listen"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlige-listen"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitér gruppe til konference..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-annoncering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
#~ "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Venneliste gemt på server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal venneliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisér liste med server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Udvisningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlige oplysninger"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mere..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Onlinetjenester"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaler&gt;: Vis "
#~ "angivne brugere på kanaler"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige "
#~ "nøgle"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Sven Intetnavn"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gemt billede"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Udregner..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukendt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
#~ "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetbeskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo og flere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tekst, udfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tekst, sammenfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst, tilkoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst, fraværende"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst, frakoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst for inaktive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst, besked"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
#~ "alias"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Venner/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/_Sortér venner"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Venner/_Afslut"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tools/R_umliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Værktøjer/System_log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjælp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Værktøjer"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Sortér venner"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-servere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
#~ "den ven."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Ven:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsbesked"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sidst sagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Find..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Medie"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_ere"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/_Luk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Indstillinger"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mere"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Indstillinger"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Invitér..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Luk søgebjælken"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søg efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstner"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stemme og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "internetudvikler"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-udgave"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedligeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedligeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "understøttelse/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oprindelig forfatter"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedudvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbidrager/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviderussisk latinsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indisk"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciansk-Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk-engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk-engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadisk-engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geogoriansk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersk"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-oversættelseshold"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithilisk"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Østlig mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaysisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathisk"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandsk, Flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumænsk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at "
#~ "forbinde til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. "
#~ "%s udgives under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i "
#~ "GPL version 2 (eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. "
#~ "%s udgives med ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, "
#~ "der distribueres sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</"
#~ "A><BR>\tIRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Kompileringsinformation om %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De vilde fejlrettere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere udviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Udviklerinformation om %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nuværende oversættere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Oversætterinformation om %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved ny besked"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Indsæt som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Nulstil formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farve på henvisninger."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farve på henvisninger under markør"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive "
#~ "en besked"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Anvender PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gem billede"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gem billede..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
#~ "Beskrivelsen kan udelades."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Indsæt henvisning"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Indsæt billede"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for "
#~ "denne genvej:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppér elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Afgruppér elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreg"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gennemstreg"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nulstil formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Indsæt beskedbillede"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Indsæt smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send bemærkning"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fed</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understreg</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Baggrundsfarve"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Bi_llede"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Henvisning"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vandret linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "S_mil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Bemærk!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillad flere samtidige instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
#~ " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
#~ "komma.\n"
#~ " Uden dette vil kun den første konto blive slået "
#~ "til)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Læg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Standardskrivebord"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindue"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Mest stille"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mere stille"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Højere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Højest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "L_ydstyrke:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Den fil findes allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vælg nyt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åbn fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gem fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Luk _faneblade"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åbn e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smileyer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ven er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ven er fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ven har udvidet fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ven er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige "
#~ "vennestatusser."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet "
#~ "status for venner i beregninger af kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarver"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fejlbeskeder"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhævede beskeder"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systembeskeder"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte beskeder"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Modtagede beskeder"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vælg farve for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorér indkomne-format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Anvend i chatsamtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anvend i beskeder"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstPlacering"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
#~ "chatsamtale- og beskedvinduer"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Bruger_detaljer"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Post-tjekker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn markeringslinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen "
#~ "arbejder på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
#~ "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
#~ "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
#~ "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale-indgang"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtale-historik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vælg skrifttype for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke "
#~ "ændringer, der er i den nye udgivelse."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sendeknap"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet "
#~ "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Netop logget ind"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Netop logget ud"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontakt/\n"
#~ "Ikon for ukendt person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Samtaleikon"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreret"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundlægger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halv-operatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fejldialogvindue"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialogvindue"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-post-dialogvindue"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialogvindue"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtalerumsemblemer"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Vinduesdialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Ret vennelistetemaet"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediger ikontemaet"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgins temaredigering."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempler hver"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Brug systemets standard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timers tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Samtaler:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beskedlogge:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
#~ "tidsstempler i samtaler og logge."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Udvidelsesmodul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhed"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "U_dvidelsesmodul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "E_nhed"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for Input og output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stemme/video-indstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
#~ "venneliste."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
#~ "prøv igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Næste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
#~ "generel orientering. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokaliseringer"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
#~ "bruges af Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version "
#~ "vil blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Håndtering af URI'er"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg "
#~ "fejler, er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at "
#~ "kunne installere)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
#~ "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline "
#~ "installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for "
#~ "at Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug "
#~ "for det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
#~ "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."