pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebyl upraven"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Připojeno: %d\n"
"Celkem: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spatřen: před %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinný)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Místo označeno"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Značka"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Uloženo..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdné skupiny"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kamarád"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste připojen."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Volání..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěsit"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor probíhá."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítli jste volání."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty před změnou stavu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Změnit stav na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené stavy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný název"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikátní název"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Uložit a použít"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul schránky"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Někdo mluví v chatu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taky pípnout!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster zásuvný modul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získávání TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Připojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Připojen/Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Žádné seskupování"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnořená podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Rozhraní"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslední záznam"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky přijmout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odmítnout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
"místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakující se"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metody upozornění"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokální port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Účet AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Účet XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odmítli jste volání."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Připojit"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívat šifrování"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnost spojení"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Ukázat stav:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamarády..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populární polský IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Deprese"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepodporováno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Město"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muž nebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamarády"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Změnit stav vysílání"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "spustit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Země"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnání"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Místní čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlášen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Místnost:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Přezdívka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;místnost[@server]&gt; [heslo]: Připojit se k chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvořit novou místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Přijmout implicitní"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Žádný důvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit přezdívku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použít SSL (starý styl)"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Správce certifikátů"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zakázáno"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Hrající hry"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené stavy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
"přejmenován na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _místností"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
"zobrazit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Chuba multimédia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Podržet"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hovor probíhá."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte složku..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nezačato"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimální verze"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odpojen"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chyba nastavení"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstranit chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Povolit účet"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Zobrazit webový profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Najít služby"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastavit"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
"služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrace s Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Poskytuje integraci s Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Práh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Současní vývojáři"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neplatný adresář"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Místní alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Jmén_o uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Účty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Místo uzavřeno"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uloženo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vymazat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Přidat k chatu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nepovinné informace:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuty před nečinností:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Spuštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "U_končit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hlas a video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Přidat chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Název:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stav:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Z_práva:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Změnit"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Účty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Povolit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stavy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Seznam místností"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "Za_kázat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Přidat _chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalý"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablokován"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokovat/Odblokovat"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokovat"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokovat"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
#~ "odblokovat."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Vymazat paměť řádků"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Chyba registrace"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Chyba rušení registrace"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Cesta, kam ukládat soubory\n"
#~ "(Zadejte prosím plnou cestu)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
#~ "kdo není v seznamu kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
#~ "dokončen\n"
#~ "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Upravit jména souborů"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Upravit poznámky..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatický režim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou "
#~ "psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Cítíte narušení síly..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Upozorňovat, když"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kamarád jde _pryč"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Opustili jste tento chatu."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kamarád je odpojen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Název chatu:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Žádné shody"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stav pro %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Spojení vypršel čas"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Spojení selhalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Spojení selhalo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Heslo změněno"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Emailová adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Přenos souborů selhal"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD není k dispozici"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD pro %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Identifikační jméno"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Skutečné jméno"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Používat SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentizace pomocí SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Zobrazit MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanál:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nemohu připojit: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Špatný mód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Konec seznamu banů"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zakázán"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Přezdívka"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Přihlašovací jméno"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Název počítače"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Momentálně na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nečinný po"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Připojen od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Nádherný"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s vyčistil téma."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Téma pro %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznámá zpráva"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Odpověď s časem"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Takový kanál neexistuje"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uživatel není přihlášen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Takový kanál neexistuje"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nemohu odeslat"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Jen pro pozvané"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režim (%s %s) od %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
#~ "neplatné znaky."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
#~ "neplatné znaky."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Přezdívka se používá"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
#~ "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
#~ "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli "
#~ "udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
#~ "určeném nebo aktuálním kanálu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
#~ "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
#~ "vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit "
#~ "do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li "
#~ "to vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to "
#~ "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé "
#~ "servery vás za to mohou odpojit.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
#~ "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli "
#~ "(ne kanálu)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to "
#~ "nemůžete použít."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
#~ "zprávou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
#~ "není určen uživatel)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu "
#~ "uživateli (ne kanálu)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste "
#~ "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
#~ "použít."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
#~ "to a pokračovat v autentizaci?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Chyba SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Křestní jméno"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Příjmení"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukce od serveru: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Emailová adresa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Hledat uživatele XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neplatný adresář"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Hledat v adresáři"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrace úspěšná"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrace selhala"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Zrušení registrace selhalo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Již zaregistrován"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Zrušit registraci"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Změnit registraci"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "teď poslouchá"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Z (do čeká)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Žádné (do čeká)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Přihlášení"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Text nálady"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Jméno nálady"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentář k náladě"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Poslouchaný umělec"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Poslouchaný titul"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žánr"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentář k poslechu"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Hledat uživatele..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "nálada: Nastavit náladu"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Vylekaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Vášnivý"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Rozzlobený"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Podrážděný"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nedočkavý"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Hanbící se"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znuděný"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Statečný"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Klidný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Obezřetný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Prochladlý"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebejistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmatený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Rozjímavý"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojený"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nevrlý"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Potrhlý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvůrčí"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skleslý"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Zklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Znechucený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Zděšený"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozptýlený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistivý"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketní"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Rozčarovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Truchlící"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Provinilý"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Šťastný"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plný naděje"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Žhavý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladový"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraněný"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Užaslý"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhořčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Opilý"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Neporazitelný"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Žárlivý"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamělý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ztracený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Mající štěstí"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Protivný"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozní"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrální"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uražený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobouřený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvolněný"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Kajícný"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neposedný"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Jízlivý"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Uspokojený"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážný"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Plachý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Ospalý"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánní"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Překvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žíznivý"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustaraný"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference nenalezena"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konference neexistuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Heslo vypršelo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Účet byl zakázán"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nemohu vás přidat"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba "
#~ "při vytváření složky (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
#~ "seznamu na serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonní číslo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osobní titul"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poštovní schránka"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID uživatele"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konference GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pozvání od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odesláno: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému "
#~ "se chcete připojit."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa serveru"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port serveru"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaneprázdněn"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informace o skupině %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informace adresáře Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Získat informace adresáře Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Oznámení správce Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznámení od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konference uzavřena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení souboru %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Místo uzavřeno"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skrýt identitu klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Reproduktory"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podporuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externí uživatel"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nová konference"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupné konference"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. "
#~ "Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou "
#~ "konferenci, do které pozvat tohoto uživatele."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozvat ke konferenci"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat ke konferenci..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Poslední známý klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Jméno uživatele"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
#~ "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
#~ "správného uživatele ze seznamu níže."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vyberte uživatele"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možné výskyty"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
#~ "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů "
#~ "správné skupiny ze seznamu níže."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Zvolte adresář Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší "
#~ "komunitě Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina adresáře Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
#~ "skupiny adresáře Notes do pole níže."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Výsledky hledání '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
#~ "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo "
#~ "jim odeslat zprávy tlačítky níže."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Žádné shody"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žádné shody"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Hledat uživatele"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména "
#~ "nebo částečného ID do pole níže."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Hledání uživatele"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importovat seznam Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Hledání uživatele..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Poslouchá muziku"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Citlivý"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
#~ msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
#~ msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu "
#~ "kamarádů a používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete "
#~ "pomocí 'Rozbalit' z menu"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznámý typ nódu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nájemníci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Téma:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(téma není nastaveno)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias kamaráda"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Naposledy viděn"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašidelný"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Hrůzný"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Celkem kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nečinný %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručně"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Podle stavu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznámý příkaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Přestat ignorovat"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s vám přestal psát"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 lidí v místnosti"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
#~ msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
#~ msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu "
#~ "připojen k chatu při připojení účtu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstranit kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Odstranit kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete "
#~ "pokračovat?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sloučit skupiny"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sloučit skupiny"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu "
#~ "kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstranit skupinu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstranit skupinu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstranit kamaráda"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Odstranit kamaráda"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Odstranit chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Povolit uživateli"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Povolit"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokovat uživatele"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokovat %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Budiž"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
#~ "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
#~ "vinou.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
#~ "vývojáře ohlášením chyby na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
#~ "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
#~ "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Zpráva (nepovinná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Upravit náladu uživatele"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nový stav..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Uložené stavy..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub kolekce"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub list"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiné"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavení gest myši"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravé tlačítko myši"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Upozorňovat na"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okna _IM"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okna _chatu"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktivní okna"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metody upozornění"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flash okno"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Z_výšit okno konverzace"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Aktuální okno konverzace"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstranění upozornění"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornění na zprávu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikátní oprava"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Náhrady textu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Píšete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Odesíláte"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Jen celá slova"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Píšete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Odesíláte:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
#~ "velikosti písmen)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Náhrada textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných "
#~ "pravidel."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okna IM konverzace"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Průhlednost okna _IM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Upozornění chatu"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Launcher ikona"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu zpráv"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Upravit účet"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povoleno"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Přidat..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Z_měnit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Server pro přenos (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Server _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Jméno _uživatele:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "He_slo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstranit _vše"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kamarádi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Celkem kamarádů"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Přidat kamaráda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Přidat _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Přidat skupinu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konverzace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nová Instant Message"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Média"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Video rozhovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Odeslat soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozvat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablokován"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Odstranit kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastavit ná_ladu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
#~ "Editoru účtů)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kdokoli"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Třída:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Příjemce:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Používat tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Příkaz tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportovat do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importovat z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Vystavení"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
#~ "chatu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na "
#~ "&lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Znovu se přihlásit"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uživatel je odpojen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizovat kamaráda?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizovat"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zamítnout"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
#~ "zobrazit."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobrazit záznam ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s odpojen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet "
#~ "znovu nepovolíte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Znovu povolit účet"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Povolit zaznamenávání"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
#~ "všechny chaty\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rolování/Hledání: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Všechny konverzace"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systémový záznam"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaily"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Přišla vám pošta!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Odesílatel"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Předmět"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nový email"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zaznamenávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Upravit nastavení"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formát záznamu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n"
#~ "\n"
#~ "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
#~ "typy konverzací."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se přihlásil"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se odhlásil"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznámá chyba SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalační program již běží."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s zakázáno"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prostý text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva od Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci "
#~ "GStreamer nebo Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Chyba sítě."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
#~ "GStreamer kodeků."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Chyba mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Chyba webové kamery"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Přenos souborů zrušen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Heslo odesláno"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Uložit heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hesla nesouhlasí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uživatel je odpojen."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste "
#~ "přihlášeni."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Používat heuristiku pro jména"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Adresář záznamů"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login "
#~ "a close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Účet nebyl přidán"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentizuji"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uživatelé"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializuji proud"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializace SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Re-inicializuji proud"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
#~ "dostávat."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzení"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vás budí!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzení %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentizuji..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čekám na odpověď..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nepřihlášen."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osobní titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chyba chatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uživatel není přihlášen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Připojit se k chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s vyčistil téma."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Odesílám pozdrav"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Přihlášení přesměrováno"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Vynucuji přihlášení"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Přihlášení potvrzeno"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Spouštím služby"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Výměna klíčů"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
#~ "Vzdálený počítač: %s\n"
#~ "Vzdálený port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastavit heslo IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Získat veřejný klíč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informace o uživateli"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
#~ "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný "
#~ "klíč."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otevřít..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný "
#~ "klíč importujete stisknutím Importovat."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovat..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Zvolte správného uživatele"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte "
#~ "ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
#~ "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponován"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Probuďte mě"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktivní"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režimy uživatele"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferovaný kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časové pásmo"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Zeměpisné umístění"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Vynulovat klíč IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM s výměnou klíčů"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Získat veřejný klíč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabít uživatele"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Kreslit na tabuli"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Heslo kanálu"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
#~ "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních "
#~ "podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. "
#~ "Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž "
#~ "veřejné klíče jsou v seznamu."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentizace kanálu"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Přidat/odstranit"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Název skupiny"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit uživatelů"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
#~ "zrušíte."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Zrušit trvalé"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nastavit trvalé"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Zrušit omezení tématu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastavit omezení tématu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke "
#~ "kanálu %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Příkaz volání"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup odepřen"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Vytváření spojení selhalo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Došlo k chybě"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odhlášení od serveru"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Skutečné jméno"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text stavu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Otisk veřejného klíče"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpojit se od serveru"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nemohu odpojit"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nemohu nastavit téma"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam místností"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Síť je prázdná"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informace o serveru"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika o serveru"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas spuštění místního serveru: %s\n"
#~ "Čas běhu místního serveru: %s\n"
#~ "Klienti místního serveru: %d\n"
#~ "Kanály místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního směrovače: %d\n"
#~ "Klienti místní buňky: %d\n"
#~ "Kanály místní buňky: %d\n"
#~ "Servery místní buňky: %d\n"
#~ "Celkem klientů: %d\n"
#~ "Celkem kanálů: %d\n"
#~ "Celkem serverů: %d\n"
#~ "Celkem směrovačů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů serverů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika o síti"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping selhal"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "SLEDOVÁNÍ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Obnovuji sezení"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentizuji připojení"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Je vyžadováno heslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. "
#~ "Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Zobrazit..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Odpojen serverem"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu "
#~ "se připojit"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Stahování %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaše momentální nálada"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaše preferované metody kontaktu"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Váš momentální stav"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Váš soubor VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časové pásmo (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
#~ "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
#~ "ostatní uživatelé viděli."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Zpráva dne"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Délka klíče"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Název počítače"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizace"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generovat pár klíčů"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stav připojení"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Téma příliš dlouhé"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanál %s nenalezen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou "
#~ "zprávu"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
#~ "režimy kanálu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
#~ "přezdívky v kanálu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
#~ "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizace: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Země: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verze: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk veřejného klíče:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint veřejného klíče:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informace o veřejném klíči"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilní telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je teď %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) už není %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Pokročilé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Žádná proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Použít potlačení ticha"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Hlas a video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nemohu uložit nový účet"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Přidat účet"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Zá_kladní"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s "
#~ "stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud "
#~ "chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně "
#~ "pomocí <b>Přidat</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat "
#~ "účty přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Neudán žádný důvod."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
#~ "seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Poslat Instant Message"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokovat"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Přesunout do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skrýt při odpojení"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Zobrazit při odpojení"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Odstranit skupinu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Sbalit"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozbalit"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Znovu připojit"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Znovu povolit"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Vítej zpět!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Heslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Přihlásit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
#~ "<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, "
#~ "nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Uložit konverzaci"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Uložit ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animovat"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skrýt ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Změnit velikost"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobrazit vše"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uživatel píše..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Odeslat do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Přezdívka řekla"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nepřečtené zprávy"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová událost"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdit zavření"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otevřít všechny zprávy"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Uživatelský)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Téma nelze rozbalit."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Téma nelze načíst."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Téma nelze zkopírovat."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stav:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Uložit _a použít"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stav pro %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Uživatelský smajlík"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
#~ "zkratku."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Upravit smajlík"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Přidat smajlík"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obrázek:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Text k_lávesové zkratky"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Text klávesové zkratky:"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Správce smajlíků"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čekám na spojení po síti"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Výběr stavu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Přetáhli jste obrázek"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, "
#~ "nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Odeslat soubor obrázku"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vložit do zprávy"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
#~ "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
#~ "kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli "
#~ "odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soubor:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Jen _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Jen _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Jak ikony, tak text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Selhalo mazání záznamu"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Odstranit záznam?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mazání záznamu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin tipy"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Je k dispozici nová verze"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Později"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Stáhnout teď"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy nahoře"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Procházet složku záznamů"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
#~ "které podporují formátování."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Nahoře"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vlevo svislé"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vpravo svislé"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okna konverzace"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Umístění:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Zobrazit upozornění"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Používat hladké posouvání"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximální velikost:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Používat písmo z _tématu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Písmo konverzace"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Implicitní formátování"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formát záznamu:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Heslo změněno"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatická odpověď:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
#~ "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Téma ikon stavů:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Témata smajlíků:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Výběr tématu"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témata"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sledovat koho"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovat když kamarád..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Přihlásí se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlásí se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Jde pryč"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane se nečinným"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Už není nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne psát"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Zastaví se při psaní"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Odešle zprávu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otevřít okno IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakující se"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žádné účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledování kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
#~ "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
#~ "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorázové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používat UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používat proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uživatel pro autentizaci"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Doména autentizace"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Spojení vypršel čas."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Spojení odmítnuto."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa se již používá"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavřít ostatní záložky"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavřít všechny záložky"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojit tuto záložku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavřít tuto záložku"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žádná zpráva"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Zvolte soubor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Přihlásí se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlásí se"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Jde _pryč"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane se _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Už není ne_činný."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _psát"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Z_astaví se při psaní"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Přestane p_sát"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Odešle _zprávu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otevřít okno IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobrazit _upozornění"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odeslat _zprávu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustit _příkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakující se"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cíl sledování"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal psát"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Zastavil psaní"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Přestal psát"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlášen"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stal se nečinným"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odešel pryč"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odeslal zprávu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu "
#~ "MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba při spouštění editoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo k následující chybě:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Cesta editoru skóre"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spuštění"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Jen při zadokování"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Povolit zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Přehrát zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Selhání GStreameru"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicitní)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatická"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Příkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žádný zvuk"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda zvuku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz zvuku\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Události zvuků"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Otestovat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrat..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý plochý formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavřít konverzaci"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslední vytvořené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podle účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Změnit _stav"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Ne_přečtené zprávy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _zpráva.."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napsáno:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pře_hrát zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ruční"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Nastavení statistik"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximální čas na odpověď:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Práh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
#~ "počtu konverzací\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet konverzací v okně"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podle počtu konverzací"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrat kamaráda"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
#~ "vytvořte novou osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nemohu odeslat email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Přidat do adresáře"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odeslat email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker kamarádů"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Přehrát zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žádné zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nové konverzace:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastavit _prohlížeč"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prohlížeč:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruční:\n"
#~ "(%s pro URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výběr prohlížeče"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Příkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povolit zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Přehrát"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvukové téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte "
#~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
#~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba importu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selhal export do souboru %s.\n"
#~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
#~ "chybové zprávy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávat IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zaznamenávat chaty"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kamarád se odhlásí"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Zpráva přijata"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Zpráva odeslána"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Mluvíte v chatu"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Jiní mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Požadavek na pozornost"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitost(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
#~ "zkontrolován."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
#~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
#~ "Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát byl odvolán."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s %s\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikační autority"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Paměť SSL spojení"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL verifikace certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zobrazit certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL chyba certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni "
#~ "ke službě, kterou jste žádali."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vydán: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivace: %s\n"
#~ "Datum vypršení: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podepsaný sám sebou)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
#~ "terminálu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Žádné jméno"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při vyhledávání %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámý důvod"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento "
#~ "zásuvný modul a zkuste to znovu."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Příklad DBusu"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládání souborem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul "
#~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Čtečka záznamů"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
#~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
#~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Přidat nový řádek do IM"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový řádek"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
#~ "objeví pod jménem uživatele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora jednorázového hesla"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro "
#~ "jedno připojení.\n"
#~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximální verze"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné "
#~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zavřel konverzaci."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Jen připojené"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Všichni lidé"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Jen kamarádi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Přidat k chatu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tento název chatu se již používá"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. "
#~ "Toto znamená něco jako MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
#~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné "
#~ "době CAPTCHA nepodporuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
#~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
#~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
#~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neplatná chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Zamyšlený"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupující"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Sledující film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kanceláři"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "V koupelně"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Sledující TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spící"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používající PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Schůzka s přáteli"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfující"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Hledám na webu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na párty"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kávě"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Procházím web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kouřící"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píšící"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijící"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studující"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracovní"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Odpočívající"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Přímé IM navázáno"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen "
#~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volný pro chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nejsem k dispozici"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaměstnán"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ví o WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ďábel"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obědě"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Jméno uživatele posláno"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuji spojení"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
#~ "účtu."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Přijata autorizace"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste "
#~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadejte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste speciální zprávu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste page ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
#~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele se liší od původního."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele je příliš dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
#~ "uživatele již existuje požadavek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
#~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
#~ "neplatná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informace o účtu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen "
#~ "přímo."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
#~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
#~ "znovu, až budete úplně připojeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemohu přidat"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam "
#~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirotci"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
#~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(žádné jméno)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
#~ "přidat?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizace zamítnuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výměna:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Oběd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
#~ "soukromí. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Připojit"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zavřeli jste spojení."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získat informace AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Přímé IM ukončeno"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Přímé IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Změnit adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečekáte na autorizaci"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně "
#~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Změnit heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdit účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-based"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda autentizace"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy pro přenosy souborů\n"
#~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
#~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
#~ "pro soukromí."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Přímé IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získat soubor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Přídavky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Přímé spojení ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Uživatel AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay ICQ serveru"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpečení povoleno"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Sdílení obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň varování"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobní WWW stránka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Přídavné informace"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domácí adresa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracovní adresa"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Společnost"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozice"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Odpojen od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neplatné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru serveru"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nedefinována"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporováno klientem"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmítnuto klientem"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpověď příliš velká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovědi ztraceny"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požadavek zamítnut"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškozená data SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V místním povolit/zakázat"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Přetečení seznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fronta plná"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne když na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vypadat připojen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevypadat připojen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vypadat odpojen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevypadat odpojen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam viditelných"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam neviditelných"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Odeslat testovací oznámení"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě "
#~ "Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam zakázaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobní informace"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Role v zaměstnání"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Více..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Služby online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
#~ "konkrétní uživatele v kanálech"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Anonym"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba při překladu %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Přijmout"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázek"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počítám..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznámá."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
#~ "zkouší něco zlomyslného."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Klient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých "
#~ "sítích soušasně. "
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení "
#~ "v chatovacích místnostech IRC současně."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a "
#~ "další"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozvržení"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text při přítomen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text pryč"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text pro odpojen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Účty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovat"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kamarád:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy řečeno"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konverzace/_Více"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konverzace/Více"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konverzace"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konverzace/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Odeslat"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hledat:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hledat:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umělec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správce"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správce libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "původní autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedoucí vývojář"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior přispěvatel/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ásámština"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturština"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Běloruština (latinka)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonština"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosenština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalánština (Valencie)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australská angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinská španělština"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irština"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galícijština"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Tým jazyka Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejština"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvatština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínština"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachština"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Tým překladatelů Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejština"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmírština"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdština"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdština (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litevština"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyština"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolština"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Barmština"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norština Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálština"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandština, vlámština"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norština Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugalština-brazilská"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Srbština latinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhálština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahilština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajština"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarština"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrajinština"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekština"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradiční čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménština"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laonština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
#~ "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
#~ "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo "
#~ "novější). Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho "
#~ "spoluautoři, úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s "
#~ "neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
#~ "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to "
#~ "<b>veřejná</b> mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">archív</a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly "
#~ "třetích stran!<br/>Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s "
#~ "příspěvky v jiných jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informace o sestavení %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informace o vývojářích %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Současní překladatelé"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informace o překladatelích %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikat při nové zprávě"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Vložit _jako text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vy_mazat formátování"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Barva poslané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Barva přijaté zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Barva \"Upozornění\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Barva IRC akční zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva akční zprávy."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Povolit upozornění na psaní"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Používám PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložit obrázek"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložit obrázek..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je "
#~ "nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložit odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
#~ "zkratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Položky skupiny"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Zrušit seskupení položek"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržené"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Přeškrtnuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšit velikost písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Řez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazat formátování"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložit smajlík"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podtržené</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normální"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Řez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva po_předí"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva po_zadí"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obrázek"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Od_kaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čára"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Vyžádat pozornost!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [VOLBA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí tento text a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "JMÉNO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
#~ " Bez zadání bude povolen jen první účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "použít X displej"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zavěsit"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Výchozí prostředí"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Implicitní pro GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existující okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Nejtišší"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tišší"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichý"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasitý"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasitější"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Nejhlasitější"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_lasitost:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento soubor již existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Přepsat"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Zvolte nový název"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otevřít soubor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otevřít a_dresář"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložit soubor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Zvolte barvu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavřít _záložky"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otevřít poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíky Pidginu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kamarád je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kamarád je mobilní"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při "
#~ "výpočtech priority kontaktů."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barvy konverzace"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Zprávy o chybách"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové zprávy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odeslané zprávy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Přijaté zprávy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte barvu pro %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Používat v chatech"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Používat v IM"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "DalUmístění"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrace s Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte "
#~ "novou poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Zvýrazněná čára"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň "
#~ "pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
#~ "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
#~ "- Obrací všechen příchozí text\n"
#~ "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pole konverzace"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historie konverzace"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog požadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog upozornění"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pro %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
#~ "okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornění na verzi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, "
#~ "když není fyzická klávesnice."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Právě přihlášen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Právě odhlášen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pro kontakt/\n"
#~ "Ikona pro neznámou osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pro chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorován"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladatel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Poloviční operátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizační dialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informační dialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog mailu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog s otázkou"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog s varováním"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stavů"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy místnosti chatu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upravit téma ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témat Pidgina."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti formátu časové značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vnutit formát času:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Použít výchozí prostředí"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobrazovat data v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Konverzace:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy zpráv:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časových značek zpráv"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek "
#~ "zpráv v konverzacích a záznamech."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Zásuvný modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Zaříze_ní"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Zá_suvný modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
#~ "seznamu kamarádů."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Další >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze "
#~ "pro Vaší informaci. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupci"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizace"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
#~ "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně "
#~ "chybí).$\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsluha URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení "
#~ "selže, postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro "
#~ "instalaci)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
#~ "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
#~ "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
#~ "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
#~ "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."