pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/ca%40valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Afig al grup"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Alçat..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Amic"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'orde."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"vàlids."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap orde."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "S'està trucant..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Penja"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
"implementat."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_juda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i ix"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
"disponible a X. "
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parle en un xat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "En línia/fora de línia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfície"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Àudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrent"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empres xifratge"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra l'estat a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popular MI polonesa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executa"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Província"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
"parega."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Connecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Este sala no es pot configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "No és permés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia el vostre sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: ix de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vos han fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestor de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de so"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jugant"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "S'està fent una trucada."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Aconsegueix _informació"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_juda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(sense tema)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separat"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Habilita el compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Mostra el perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
"XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insereix"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Llindar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directori invàlid"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Àlies _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ordinador:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Contrasenya:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Comptes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Afig"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text del contacte"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lloc tancat"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitació a la conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Alçat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Neteja"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Afig un amic.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Afig l'amic al _grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Afig al xat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informació del canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informació opcional:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Àl_ies:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inici:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directe"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afig el _xat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Títol:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estat:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra a un xat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Ei_nes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estats"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Llista de sales"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Connectors"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Quant al %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afig un _xat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb àudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crea este compte al servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloca/Desbloca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloca"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloca"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
#~ "desblocar."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloca/Desbloca..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Neteja la finestra"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Neteja la conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Error en el registre"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Error en desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Camí on alçar els fitxers\n"
#~ "(introduïu tot el camí)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
#~ "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
#~ "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
#~ "l'envia)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Edita les notes..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notes quant a l'amic"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Oculta en entrar/eixir"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Per sales amb més persones que"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psíquic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notifica quan"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Un amic passe a _absent"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Un amic passe a _inactiu"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Esta extensió no està implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostra informació _detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Heu eixit d'este xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inicia un _xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Inicia un _xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "L'amic no està connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "No es disposa de frase del dia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Per a missatges endarrerits"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inicia un _xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nom del xat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estat per a %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "La connexió ha expirat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Petició ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Error en la icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Afig un amic.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Orde desconeguda: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "La frase del dia no està disponible"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Frase del dia per a %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacions"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilitza SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Mostra la frase del dia"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr ""
#~ "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en "
#~ "blanc"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mode dolent"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Bandejament a %s:"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Final de la llista de bandejats"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vos han bandejat de %s"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Bandejat"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(identificat)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Sobrenom"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualment a"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactiu durant"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Gloriós"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ha netejat el tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "El tema de %s és: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Missatge desconegut"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuaris a %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta de l'hora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Este canal no existeix"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "L'usuari no està connectat"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "este canal no existeix"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Només amb invitació"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mode (%s %s) per %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
#~ "caràcters invàlids."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement "
#~ "conté caràcters invàlids."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "No es pot entrar al canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
#~ "missatge el trau."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del "
#~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, "
#~ "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
#~ "operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, "
#~ "o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
#~ "operador del canal per a poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
#~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
#~ "mode del canal o d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a "
#~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és, segurament no ho podeu "
#~ "fer servir."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
#~ "missatge opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
#~ "s'indica cap usuari)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament al canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de "
#~ "ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o trau un mode d'usuari."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu "
#~ "de ser operador del canal per poder-ho fer."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no "
#~ "ho podeu fer servir."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
#~ "desconnectat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta de CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux "
#~ "no xifrat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no "
#~ "xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Error SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Cognoms"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruccions del servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directori invàlid"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Directori de cerca"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Ha fallat el registre"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telèfon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ja esteu registrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Cancel·la el registre"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registra un compte nou a %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Canvia el registre"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estat d'ànim"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ara escoltant"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (a pendent)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Cap (a pendent)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscripció"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista de la melodia"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Títol de la melodia"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Àlbum de la melodia"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gènere de la melodia"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentari sobre la melodia"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Número de pista de la melodia"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Durada de la melodia"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Any de la melodia"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL de la melodia"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Cerca usuaris..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espantat"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Al·lucinant"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Enfadat"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Emprenyat"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansiós"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Animat"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Avorrit"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Brau"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmat"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fred"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Amb confiança"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confós"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Acontentat"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Empipat"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Boig"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Enfonsat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envejós"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Amb ganes de flirtar"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De dol"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rondinaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançat"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Calent"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamat"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Reverent"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Enamorat"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignant"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdut"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortós"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malèvol"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Llunàtic"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofés"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Enrabiat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juganer"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgullós"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alleujat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Amb remordiments"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neguitós"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcàstic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "En estat de xoc"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergonyós"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malalt"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Endormiscat"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprés"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assedegat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansat"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Decandit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupat"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferència no existeix."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "No està implementat"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "La contrasenya ha caducat"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'usuari vos ha blocat"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la "
#~ "vegada"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
#~ "l'usuari (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. "
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error "
#~ "en crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del "
#~ "servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant "
#~ "la connexió."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de telèfon"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Títol personal"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Oficina de correu electrònic"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador de l'usuari"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferència GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitació a la conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitació de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ha enviat: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
#~ "acabeu d'enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al "
#~ "qual vos vulgueu connectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port en el servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informació del grup %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Avís de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferència tancada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lloc tancat"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Amaga la identitat del client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micròfon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altaveus"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Càmera de vídeo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Permet"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuari extern"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a "
#~ "%s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferència nova"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferències disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crea noves conferències..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar "
#~ "l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne "
#~ "una de nova on convidar-hi l'usuari."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convida a la conferència"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convida a la conferència..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Darrer client conegut"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identificador de Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
#~ "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la "
#~ "vostra llista d'amics."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccioneu un usuari"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Coincidències possibles"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
#~ "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
#~ "sota, a afegir a la llista d'amics."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes "
#~ "d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
#~ "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
#~ "d'amics."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
#~ "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o "
#~ "enviar-los missatges amb els botons d'acció de sota."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
#~ "comunitat Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Cerca un usuari"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per "
#~ "cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Cerca d'usuaris"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importa una llista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Cerca d'usuaris..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoltant música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Estat d'ànim"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
#~ msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada "
#~ "en la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
#~ "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Codi d'error desconegut"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupants:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(sense tema)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Àlies de l'amic"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Vist per darrera vegada"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Esfereïdor"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fantàstic"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Xalant"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Nombre d'amics"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactiu %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualment"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Per estat"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Orde desconeguda."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "No ignores"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ha deixat d'escriure"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona a la sala"
#~ msgstr[1] "%d persones a la sala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
#~ "d'amics. Voleu continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
#~ "d'amics. Voleu continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Suprimeix el contacte"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Suprimeix el contacte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Fusiona els grups"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Fusiona els grups"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
#~ "Voleu continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Suprimeix el grup"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Suprimeix el grup"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Suprimeix l'amic"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Sup_rimeix un amic"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Suprimeix el Xat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloca tots els usuaris"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permet l'usuari"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permet"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloca un usuari"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Voleu blocar %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
#~ "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
#~ "culpa.\n"
#~ "\n"
#~ "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
#~ "enviant-los un error de programació a:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
#~ "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
#~ "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: neteja la conversa."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Missatge (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Estat nou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estats alçats..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Passarel·la"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directori"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Col·lecció PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Fulla PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripció:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Afig a la llista d'amics"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botó central del ratolí"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botó dret del ratolí"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notes quant a l'amic"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notifica per a"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Finestres de M_I"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Finestres de _xat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Finestres actives"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Mètodes de notificació"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Finestres _flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "La _finestra de conversa actual"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Supressió de notificacions"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificació de missatges"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de "
#~ "missatges sense llegir."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplicació de la correcció"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitució de text"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Quan escriviu"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "S'enviarà"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Només paraules completes"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Afig una altra substitució de text"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Escriviu:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_S'envia:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitució de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que "
#~ "hàgeu establit."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Finestres de MI"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
#~ "focus"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Edita el compte"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afig..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port _TCP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Contrasen_ya:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privadesa"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Estableix la privadesa de:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "S_uprimeix-ho tot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Amics"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Nombre d'amics"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Afig un _amic..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Afig un _xat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Afig un grup"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Missatge instantani nou"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Envia un fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convida..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "À_lies..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Suprimeix el contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privadesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
#~ "'Codificació' en l'editor de comptes)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ocult o no connectat"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s des de %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qualsevol"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instància:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Destinata_ri:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilitza tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Orde tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exporta a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Regne"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposició"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari indicat"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
#~ "classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un "
#~ "altre xat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>instància</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un "
#~ "missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;"
#~ "MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Torna a subscriure"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'usuari està fora de línia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoritza"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denega"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visualitza el registre"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu "
#~ "veure el registre."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mostra el registre..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Visualitza tots els registres"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
#~ "l'error i rehabiliteu el compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Rehabilita el compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
#~ "conversa."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
#~ "registraran."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilita el registre"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Converses amb %s a %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B de %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
#~ "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la "
#~ "preferència «Registra tots els missatges instantanis»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
#~ "els xats»."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Mida total del registre:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desplaça/Cerca: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Converses a %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Converses amb %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Totes les converses"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registre del sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correus electrònics"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Teniu correu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitent"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assumpte"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
#~ msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registre"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Edita els paràmetres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format del registre"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
#~ "Registre.\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error desconegut de l'SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s inhabilitat"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Missatge de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
#~ "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error en la conferència"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Alça la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'usuari no està connectat."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directori dels registres"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, "
#~ "login i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "No s'ha afegit el compte"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està autenticant"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error en la conferència"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara "
#~ "mateix no ho permet."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Botzina"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vos ha botzinat!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "S'està botzinant a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr ""
#~ "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés "
#~ "que és massa llarga."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "S'està autenticant..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "No està connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títol personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error en el xat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'usuari no està connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entra a un xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha netejat el tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant "
#~ "el nom d'usuari"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "S'està forçant l'entrada"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acord sobre la clau"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
#~ "Ordinador remot: %s\n"
#~ "Port remot: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI amb contrasenya"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostra la clau pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informació de l'usuari"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "No es confia en l'amic %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua "
#~ "clau pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per "
#~ "obtindre-la."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Obri..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a "
#~ "Importa per importar la clau pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
#~ "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari "
#~ "correcte per afegir a la llista d'amics."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposat"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Desperta'm"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactiu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Enamorat"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modes d'usuari"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacte preferit"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferit"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus horari"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Ubicació geogràfica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Reinicia la clau de MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI amb contrasenya"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Mata l'usuari"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Afig clau pública del canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Obri una clau pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Contrasenya del canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no "
#~ "autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si "
#~ "s'ha establit una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si "
#~ "s'han establit claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen "
#~ "les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticació del canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Afig / Suprimeix"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom del grup"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Afig un grup privat al canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límit d'usuaris"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
#~ "límit."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Afig un grup privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reiniciació permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Estableix a permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Estableix restricció del tema"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Reinicia el canal privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Estableix canal privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Reinicia canal secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Estableix canal secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entra al grup privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Orde de trucada"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orde desconeguda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "S'ha produït un error"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconnexió del servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text d'estat"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Empremta de la clau pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Separa del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "No s'ha pogut separar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llista de sales"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La xarxa és buida"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informació del servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
#~ "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
#~ "Clients del servidor local: %d\n"
#~ "Canals del servidor local: %d\n"
#~ "Operadors del servidor local: %d\n"
#~ "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
#~ "Clients de la cel·la local: %d\n"
#~ "Canals de la cel·la local: %d\n"
#~ "Servidors de la cel·la local: %d\n"
#~ "Total de clients: %d\n"
#~ "Total de canals: %d\n"
#~ "Total de servidors: %d\n"
#~ "Total d'encaminadors: %d\n"
#~ "Total d'operadors del servidor: %d\n"
#~ "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de xarxa"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ha fallat el ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VIGILA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "S'està reprenent la sessió"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "S'està autenticant la connexió"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Cal contrasenya"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no "
#~ "coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifica la clau pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visualitza..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
#~ "connectar» per crear una nova connexió."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sense memòria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Baixada %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El vostre mètode de contacte preferit"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferència"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "El vostre estat actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fus horari (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat "
#~ "en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que "
#~ "vulgueu que altres usuaris puguen veure."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Frase del dia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "No es disposa de frase del dia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longitud de la clau"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ordinador"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organització"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genera la parella de claus"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat en línia"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Mostra la frase del dia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "El tema és massa llarg"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: ix del xat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: separa esta sessió"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
#~ "modes del canal"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode "
#~ "del canal per al sobrenom"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
#~ "suprimeix de la llista de convidats al canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el "
#~ "client"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o "
#~ "servidor"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fitxer de la clau privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Codi"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticació per clau pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Obri la pissarra automàticament"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organització: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versió: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Empremta de la clau pública\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Empremta babble de la clau pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informació de la clau pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Radiomissatgeria"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferència"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telèfon mòbil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ha passat a inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ja no està inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ja no està %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avançat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sense servidor intermediari"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si mireu de ben a prop"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Empra la supressió del silenci"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Veu i vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Afig un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bàsic"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Servidor _intermediari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s "
#~ "premeu el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer "
#~ "compte. Si voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria "
#~ "instantània (MI), torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los "
#~ "tots.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
#~ "partir del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la "
#~ "llista d'amics."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
#~ "d'amics%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Envia un missatge instantani"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloca"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mou a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Visualitza el registre"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Suprimeix el grup"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Redueix"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Amplia"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per activitat recent en el registre"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Rehabilita"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "PMF sobre SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ben tornat!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Nom d'usuari"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
#~ "<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
#~ "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
#~ "estat, i parlar amb amics."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Alça la conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Alça la icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Oculta la icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Canvia la mida"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "No hi ha accions disponibles"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'usuari està escrivint..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Envia _a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Teclejant"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "S'ha dit el sobrenom"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Missatges sense llegir"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Esdeveniment nou"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirma en tancar"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
#~ msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Obri tots els missatges"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalitzat)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stat:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estat per a %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticona personalitzada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
#~ "diferent."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Drecera duplicada"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Edita l'emoticona"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Afig una emoticona"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Drecera:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de l'estat"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
#~ "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insereix en el missatge"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
#~ "a icona d'amic per a este usuari."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
#~ "a este usuari."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No es pot enviar el llançador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò "
#~ "a què este llançador apunta i no pas el llançador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
#~ "dels fitxers."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxer:</b> %s\n"
#~ "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
#~ "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
#~ "petita.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error en la icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Només _icona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Només _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ic_ones i text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada "
#~ "a les %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
#~ "les %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema "
#~ "iniciat a les %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el registre?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Suprimeix el registre..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versió disponible"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Més tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Baixa-la ara"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre per sobre"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Converses amb %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Mida total del registre:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Eixida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Eixida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "En estar absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
#~ "protocols que permeten el text formatat."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "A dalt"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "A baix"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A la dreta"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical esquerre"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical dret"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Finestra de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicionament:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Mostra una notificació emergent"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostra informació _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Empra el desplaçament suau"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Mida màxima:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Format per defecte"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format del registre:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Registra tots els _xats"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Resposta _automàtica:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
#~ "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista "
#~ "de temes."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema de la llista d'amics:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de la icona d'estat:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema d'emoticones:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selecció del tema"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informació sobre el connector"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Afig un avís per a l'amic"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Avís nou per a l'amic"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Avisa dels Whom"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nom de l'amic:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisa quan..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Es connecte"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Es desconnecte"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Passe a absent"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Torne a estar present"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Passe a inactiu"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ja no estiga inactiu"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comence a escriure"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Es pare mentre tecleja"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envie un missatge"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acció"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Obri una finestra de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envia un missatge"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executa una orde"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrent"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "No teniu cap compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos per a amics"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Missatge de fora de línia"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
#~ "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges "
#~ "en un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a "
#~ "«%s»?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Missatge de fora de línia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilitza UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuari Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domini Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "La connexió ha expirat."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desenganxa esta pestanya"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tanca esta pestanya"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Cap missatge"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Avisos nous"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nom de l'amic:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Es conn_ecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Es de_sconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Passe a _absent"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Torne a estar present"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Passe a _inactiu"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Ja no estiga inactiu"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comence a esc_riure"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Pare d'escriure"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envie un _missatge"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Obri una _finestra de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "En_via un missatge"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecuta una orde"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recurrent"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objectiu de l'avís"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Haja començat a escriure"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Es pare mentre tecleja"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Es connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Torna a estar actiu"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Torne a estar present"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Pare d'escriure"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Es desconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Passe a inactiu"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "En estar absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envia un missatge"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Puntuació quan..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
#~ "contacte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona "
#~ "de MM per a acceptar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Missatgeria de música"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuració dels missatges de música"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicialització"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permet diverses instàncies"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Només si està acoblada"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilita els sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reprodueix un so"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallada del GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminat)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferències del so"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sense so"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Mètodes de reproducció del so"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Mètode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcions de so"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Si estic disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Només si no estic disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Esdeveniments de so"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Tria..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Format pla antic"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Tanca la conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Finestra creada per darrer cop"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Canvia d'estat"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _llista d'amics"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Missatges _sense llegir"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Missatge nou..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Inhabilita els _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
#~ "cap."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarrega connectors"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
#~ "iniciar ja estarà inhabilitat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrit per:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Configura el connector"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Reproduei_x un so"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Previsualitza"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selecció de sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitat de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les estadístiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Llindar:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ubicació de la conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
#~ "converses»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de converses per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pel nombre de converses"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Missatgeria instantània"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-"
#~ "n'hi una de nova."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
#~ "creeu-n'hi una de nova."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa l'amic"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envia un correu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
#~ "amics."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipus de compte:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognoms:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Indicador d'amics"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Predeterminat del navegador"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directori"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Reprodueix un so"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sense sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Converses _noves:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura el _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s per a l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selecció del navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Mètode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Inhabilita els sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilita els sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navega..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reinicia"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
#~ " estàndard \n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu "
#~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en exportar el certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per a %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
#~ "d'error exacte."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instal·la el connector..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registra els missatges instantanis"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registra els xats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un amic es connecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un amic es desconnecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Es rep un missatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "S'envia un missatge"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra al xat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona ix del xat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parleu en un xat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Altres parlen en un xat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S'ha rebut una alerta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera "
#~ "conversa en la conversa actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre "
#~ "certificat de confiança que el puga verificar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
#~ "l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la "
#~ "data i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
#~ "certificats arrel."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificat ha estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s %s\n"
#~ "Empremta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Entitats certificadores"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Mostra el certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error en el certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No s'ha pogut certificar"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
#~ "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executa l'orde en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
#~ "conf són massa estrictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector "
#~ "i intenteu-ho de nou."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prova de xifratge"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple del DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de connector DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de fitxers"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
#~ "servidor i crida les ordes registrades."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector del registre"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
#~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es "
#~ "penge."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Afig una línia nova a la MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Afig una línia nova als xats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Línia nova"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
#~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes "
#~ "dels quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
#~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
#~ "compte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Connector simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
#~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Només en línia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tothom"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Només amics"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Afig al xat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nom de xat ja existeix"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "La condició no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
#~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. "
#~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no permet vincular canals"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
#~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
#~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
#~ "d'esperar encara més temps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
#~ "servidors no ho implementa."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
#~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
#~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
#~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades "
#~ "del compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
#~ "empre una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
#~ "defectuós)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invàlid"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensant"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprant"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirant una pel·lícula"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "A l'oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prenent un bany"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirant la tele"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Passant-ho bé"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Emprant el PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Amb amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telèfon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navegant"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercant a la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prenent un café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegant la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumant"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrivint"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevent"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiant"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Al lavabo"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
#~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir "
#~ "la transferència de fitxers.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Lliure per parlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maliciós"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "A la faena"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dinant"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
#~ "sistema no ho implementa."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi "
#~ "ha actualitzacions a %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "L'usuari no existeix"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu "
#~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
#~ "ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduïu el SecureID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
#~ "llista d'amics pel següent motiu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Missatge:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa "
#~ "alt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
#~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
#~ "espais en blanc."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Missatge emergent"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
#~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat difereix de l'original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "ja hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
#~ "indicada no és vàlida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per "
#~ "poder enviar imatges de MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
#~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; "
#~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. "
#~ "S'ha retallat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
#~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfes"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista "
#~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sense nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista "
#~ "d'amics. Voleu afegir-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "S'ha donat l'autorització"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
#~ "d'amics pels motius següents:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercanvi:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Dinar"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un "
#~ "risc de seguretat. Voleu continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Heu tancat la connexió."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtén informació d'AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Canvia l'adreça per:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esteu esperant cap autorització"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
#~ "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar "
#~ "l'autorització»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_erca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la llista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirma el compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
#~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Veu"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI AIM directes"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Afegits"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envia la llista d'amics"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexió directa a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuari AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antic ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Xifrat Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Xat de vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartició de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivell d'avís"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'amic"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça de la faena"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informació de la faena"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membre des de"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC invàlid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servei no definit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolet"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "El client no ho permet"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rebutjat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta massa gran"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "S'han perdut respostes"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petició denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drets insuficients"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la llista de permés/denegat local"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cua plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Simula estar en línia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Mostra estar en línia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostra estar fora de línia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No mostres estar fora de línia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
#~ "seleccionant «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convida el grup a una conferència..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envia un anunci TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
#~ "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Només llista d'amics local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llista de convidats"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llista de bandejats"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol a la faena"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Més..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serveis en línia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
#~ "usuaris especificats del canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Error: la signatura no és correcta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepet Sensenom"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
#~ "tunelització del port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge alçada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "S'està calculant..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d "
#~ "bytes de límit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
#~ "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo i més"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons expandit"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text expandit"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fons col·lapsat"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text col·lapsat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text en estar en línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text en estar absent"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text fora de línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text d'inactivitat"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
#~ "sobrenom en un xat"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amics/Mos_tra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amics/I_x"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eines/C_ertificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eines/_Connectors"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eines/Pre_ferències"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eines/_Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eines/_Llista de sales"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eines/Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eines/Llista de sales"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eines"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Ordena els amics"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amic:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "El darrer que digué"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Cerca..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edi"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vida..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/_Més"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/_Afig..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Tanca"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Més"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convida..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àlies..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloca"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tanca la barra de cerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "veu i vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "administrador del web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptació a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenidor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenidor del libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker i conductor designat"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolupador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús (llatí)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (Ìndia)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Català (valencià)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britànic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés canadenc"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Txeremís oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruec bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnés"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Xinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lasià"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
#~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
#~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es "
#~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu "
#~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es "
#~ "distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha "
#~ "contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. "
#~ "No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: "
#~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Posa un àlies al contacte"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enganxa com a _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restableix el format"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
#~ "activat)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a "
#~ "sobre."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el "
#~ "vostre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
#~ "teclejant"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que "
#~ "s'està escrivint"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
#~ "fitxer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà servir PNG per defecte."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la "
#~ "imatge.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Alça imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Al_ça la imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecciona el color del text"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecciona el color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
#~ "descripció és opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
#~ "personalitzada per esta drecera:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Somrieu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupa els elements"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupa els elements"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Ratlla"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Envia atenció"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negreta</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subratllat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del te_xt"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "E_nllaç"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Línia _horitzontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Somrieu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenció!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra esta ajuda i ix"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permet diverses instàncies"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
#~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense "
#~ "això\n"
#~ " només s'habilitarà el primer compte)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "pantalla d'X a emprar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Penja"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminat del GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra existent"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El més silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Més silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Més alt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El més alt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este fitxer ja existeix"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "El voleu sobreescriure?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Trieu un nom nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'enllaç"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Obri un fitxer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Obri el directori on es _troba"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Al_ça el fitxer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "À_lies"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tanca les _pestanyes"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Obri el correu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticones del Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petites"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'amic està inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'amic està absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'amic és mòbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat de contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat "
#~ "pel càlcul de la prioritat dels amics."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de la Conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Missatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Missatges ressaltats"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Missatges del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Missatges enviats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Missatges rebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora el formatat rebut"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplica en els xats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplica en la MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ubicació extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la "
#~ "MI dels xats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Detalls de l'_usuari"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
#~ "correctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprovador de correu"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Línia de marca"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vés a la línia de marca"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris "
#~ "puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa "
#~ "partitura en temps real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
#~ "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
#~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
#~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es "
#~ "connecten"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuració dels temes GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificació de versions noves"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica "
#~ "juntament amb el seu registre de canvis."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botó d'enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
#~ "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabat de connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabat de desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per a un contacte/\n"
#~ "Icona per a una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per un xat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mig operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'autorització"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diàleg de correu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diàleg de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'avís"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Distintius de les sales de xat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Edita el tema d'icones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra marques horàries cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca horària"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Format de les marques horàries:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predeterminat del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 hores"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra dates a..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nverses:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registres de _missatges:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
#~ "horàries de les converses i dels registres."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Connectors"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositiu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "C_onnectors"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositiu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del micròfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuració del so/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de "
#~ "veu/vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, "
#~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-"
#~ "ho a intentar."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la "
#~ "llicència ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Enllaços directes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localitzacions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. "
#~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha "
#~ "instal·lada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació "
#~ "manual d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a "
#~ "internet per dur a terme la instal·lació)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de "
#~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl "
#~ "Pidgin requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a "
#~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
#~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
#~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."