pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
24 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bodo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 15:35+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Gist bodo team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: Bodo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिन्च"
# And now for the buttons
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
# Buddy List
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डेबाग उइन्ड"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय"
# And now for the buttons
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसन्दफोर"
# Autostart
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "थाखोमानफोर"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "गोरोन्थि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "एकाउन्टखौ महर सोलायनाय जायाखै।"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "मोनसे एकाउन्टनि बाहायग्रामुङा लाथिख-नङै जाथार नांगोन।"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनाय समाव एकाउन्टनि प्र’ट’कलखौ सोलायनो हाया।"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनाय समाव एकाउन्टनि बाहायग्रामुंखौ सोलायनो हाया।"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्डखौ गोसोआव लाखि"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "जेबो प्र'ट'कल प्लागिन इनष्टल खालामनाय गैया।"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(नोंथाङा 'इनष्टल खालामनो' बावदोंमोन जानो हागौ।)"
# And now for the buttons
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "एकाउन्टखौ महर सोलाय हो"
# And now for the buttons
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "गोदान एकाउन्ट"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्र'ट'कल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "बाहायग्रामुं:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "नंखाय मुं:"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
# Cancel
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "नेवसिगार"
# Save
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "थिना दोन"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
# Close any other opened delete window
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "एकाउन्ट खोमोर"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "हुखुमोर"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"गाहायाव होनाय फारिलाइ निफ्राय नोंथाङा एकाउन्टफोरखौ मावथि/लोरबां खालामनो हायो।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "दाजाबदेर"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "महर सोलाय हो"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"अनलाइन: %d\n"
" गासै: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "एकाउन्ट: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"जोबथा नुनाय :%s गोदोनि"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "डिफल्ट"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "नोंथाङा बाडिनि थाखाय मोनसे बाहायग्रामुं होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "नोंथाङा मोनसे हानजा होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "नोंथाङा मोनसे एकाउन्ट होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "सायखखानाय एकाउन्टआ अनलाइन नङा"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बाडि दाजाबनाय जानाय गोरोन्थि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "बाहायग्रा मुं"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उफ्रामुं (उफ्रायारि)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "खौरांखौ हांख्राय (उफ्रायारि)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "हानजायाव दाजाबदेर"
# And now for the buttons
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "एकाउन्ट"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "बाडि दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "अननानै बाडि मोन्थिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "सावरायनाय"
# Extract their Name and put it in
# Contact Info
# Personal
# Business
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "मुं"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "नंखाय मुं"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "हानजा"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "गावआरि जरायनाय"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "नोंथाङा उनाव लोब्बा गोनां मेनु निफ्राय गोबां मोन्थिहोनायखौ सुजुनो हायो।"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "हानजा दाजाबनाय जानाय गोरोन्थि"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "दाजाबनो थाखाय हानजानि थाखाय नोंथाङा मोनसे मुं होनां थारगोन ।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "हानजा दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "सावरायनाय सुजु"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "अननानै गोनांथि फोथारफोरखौ आपडेट खालाम ।"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "सुजु"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "मोनथिहोनाय"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "फिन मोनफिन गासिनो दङ..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "मोन्थिहोनाय मोन"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल दैथाय हर"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "अफलाइनआव थानाय समाव दिनथि"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "अननानै %s नि थाखाय गोदान एन्टार खालाम"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "फिन मुं हो"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उफ्रामुंखौ फज"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "मुंखौ फिन फजनो लांदां स्ट्रिं एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "बे फोनांजाबखौ गैया खालामनाया फोनांजाबनि गासै बाडिफोराबो गोमोर लांगोन।"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "बे हानजाखौ गैया खालामनाया हानजानि गासै बाडिफोराबो गोमोर लांगोन।"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ गैया खालामनो सानो नामा?"
# And now for the buttons
# XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "रोखा खालामनायखौ गैया खालाम"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "गैया खालाम"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "जायगाखौ टेग खालामबाय"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टगल टेग"
# General
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "नंखाय मुं"
# Idle stuff
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "अलसिया"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मबाइलाव"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "गोदान..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "थिखानाय..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "नोंथाङा IM आव लुबैनाय सुबुंनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "चेनेल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "सावरायनाय जरायदेर"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "अननानै नोंथाङा जइन खालामनो लुबैनाय सावरायनायनि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "सरजाब"
# Create the "Options" frame.
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "उफ्राफोर"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM दैथाय हर..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "दिनथि"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "लांदां हानजाफोर"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोर"
# port to connect to
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "थाखो खालाम"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "थाखोमान मथे"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "हांखो हाला फारियै"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लग महर मथे"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "बाडि"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "सावरायनाय"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "हानजा खालाम गासिनो दङ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "जेबो बेबादि बिथोन गैया।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"सिन्टेक्स गोरोन्थि: नोंथाङा बै बिथोनाव बाथ्राबाननि गोरोन्थि अनजिमाखौ टाइप खालामबाय।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "मोनसे मोन्थिमोनै जाहोननि थाखाय नोंथांनि बिथोना फेलें जाबाय ।"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "बै बिथोना सावरायनायावल' खामानि मावयो, IMs आव मावया।"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "बै बिथोना IMs आव खामानि मावयो, सावरायनायाव मावया।"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "बै बिथोना बे प्र'ट'कलआव खामानि मावया।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनाय जायाखै, मानोना नोंथाङा साइन अन खालामाखै।"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" %s आ टाइप खालाम गासिनो दङ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "नोंथाङा बे सावरायनायखौ नागारबाय।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"एकाउन्टआ फोनांजाब गोयै जाबाय आरो नोंथाङा बे सावरायनायाव थानाय नंलिया। एकाउन्टआ फिन "
"फोनांजाब जाफिननाय समाव नोंथाङा बै सावरायनायजों गावनो गाव महरै फिन जइन जाफिनगोन।"
# Build the Send To menu
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "..सिम दैथाय हर "
# Conversations
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "रायज्लानाय"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टाप्स दिन्थि"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "हांख्राय..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "नोंथाङा फोनांजाबनाय नङा।"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d बाहायग्रानि लिस्ट:\n"
msgstr[1] "%d बाहायग्राफोरनि लिस्ट:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "हेफाजाबहोजानाय डेबाग उफ्राफोरा: प्लागिन लिरस्लायनाय"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(बे कन्टेक्सआव) जेबो बेबादि बिथोन गैया।"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"जुनिया बिथोनाव मददनि थाखाय \"/help &lt;command&gt;\" खौ बाहाय ।\n"
"बे कन्टेक्सआव गाहायनि बिथोनखौ मोननो हाथाव:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s आ मोनसे बाहायजाथाव खौरां थाखो नङा। बाहायजाथाव खौरां थाखोनि थाखाय '/help "
"msgcolor' खौ नाइ।"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s आ मोनसे बाहायजाथाव गाब नङा। बाहायजाथाव गाबनि थाखाय '/help msgcolor' खौ नाइ।"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"जेरै &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बिथोनखौ बाहायाब्ला सरासनस्रायै खौरांखौ दैथाय हर।"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "आंनो &lt;हाबा&gt;: बाडि एबा सावरायनायाव IRC आदब हाबाखौ दैथाय हर।"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"डेबाग &lt;उफ्रा&gt;: बोहैथि रालज्लायनायाव बायदि रोखोमनि डेबाग मोनथिहोनायखौ दैथाय "
"हर।"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदद &lt;बिथोन&gt;: जुनिया बिथानाव मदद खालाम।"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "बाहायग्राफोर: सावरायनायाव बाहायग्राफोरनि फारिलाइखौ दिनथि"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लागिन: प्लागिनस उइन्ड दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बाडि फारिलाइ: बाडि फारिलाइ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "एकाउन्ट: एकाउन्ट उइन्ड दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "डेबागउइन्ड: डेबाग उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "पसन्द: पसन्द उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "थाखोमानफोर: थिखानाय थाखोमान उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: खौरांफोरनि गुबुन "
"गुबुन थाखोनि थाखाय गाबखौ सोलाय होनाय उइन्ड’आव फज। <br> &lt;class&gt;: मोननाय, "
"दैथाय हर, हाइलाइट, हाबा, समनि स्टेम्प<br> &lt;foreground/background&gt;: गोसोम, "
"गोजा, सोमखोर, निला, गुफुर, फुरगेव, सोमखे फुरगेव, जाब्रोम गाब, सियान, "
"डिफल्ट<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor सियान डिफल्टखौ दैथाय हर"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खेवनो हाया।"
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "एंगार"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टार:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "थाद' हो"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "कल खालाम गासिनो दं..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हें-आप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "आजाव"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "नेवसिगार"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "कल जागासिनो दं"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों अडिअ जथुम्माखौ जागायनो लुबैयो।"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों हेफाजाबहोजायै मेडिया जथुम्माखौ जागायनो नाजागासिनो दं।"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "नोंथाङा कलखौ नेवसिबाय।"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "कल: मोनसे अडिअ कल खालाम।"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s नि थाखाय मोनथिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "बाडि मोनथिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "सालायलांबाय था"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "मोन्थिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "हांख्राय"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(रावबो नङा)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनाया फेलें जाबाय"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लागिन आनल'ड खालामनाया फेलें जाबाय"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"मुं: %s\n"
"लिरस्लायनाय: %s\n"
"बेखेवनाय: %s\n"
" लिरगिरि: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइल मुं: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"मुं: %s\n"
"लिरस्लायनाय: %s\n"
"बेखेवनाय: %s\n"
" लिरगिरि: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइल मुं: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "नोंथाङा बेखौ बायजोनि महर दानायनि सिगाङाव प्लागिन ल'ड खालामनो गोनां जायो।"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बन्द खालाम"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "बे प्लागिननि थाखाय जेबो बायजोनि महर उफ्रा गैया।"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "नोंथाङा गाहायनि फारिलाइ निफ्राय प्लागिनफोरखौ (आन)ल'ड खालामनो हायो।"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लागिन महर दा"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "किबर्ड बाहायनायाव बिथा खालामनाय"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "जोबथा दैथाय हरनाय खौरां निफ्राय"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "जेब्लाबो नङा"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "अलसिया समय दिनथि"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोरखौ दिनथि"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "नोंथाङा ताइप खालामनाय समाव बाडिफोरखौ मोन्थिसार हो"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "अलसिया समखौ रिपर्ट खालाम"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "अलसिया समाव थाखोमान सोलाय"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "थाखोमान सोलायनायनि सिगां सम"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "..आव थाखोमान सोलाय"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
# Conversations
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "रायज्लानाय"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "नोंथाङा गोनां जानाय गासैबो फोथारखौ आबुं खालामनांगौ।"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "नांगौ जानाय फोथारखौ आन्डारलाइन खालामबाय।"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "दासिम खामानियाव बाहाय जायाखै।"
# Help
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदद"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल थिना दोन..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खेव..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "जायगा बासिख..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "थाद' हो"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "मोन"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "नोंथाङा थारैनो\"%s\"खौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "थाखोमान हुखुमोर"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "थिखानाय थाखोमानफोर"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "रोखोम"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "खौरां"
# Use
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "बाहाय"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "बाहाय जायै बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "थाखोमाननि थाखाय अननानै मोनसे लांदां-नङै बिमुं एन्टार खालाम।"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "डुप्लिकेट बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "थाखोमाननि थाखाय अननानै मोनसे गुबुन बिमुं एन्टार खालाम।"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "दालाय थाखोमान"
# And now for the buttons
# Set up stuff for the account box
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "एकाउन्ट:"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "थाखोमान:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "खौरां:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "थाखोमान सुजु"
# Autostart
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "थाखोमान"
# Different status message expander
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "माखासे एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
# Save & Use
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "थिना दोन & बाहाय"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल जायगा सोलायनाय - %d फाइलनि %d%%"
msgstr[1] "फाइल जायगा सोलायनाय - %d फाइलफोरनि %d%%"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "दावगानाय"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनि मुं"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "महर"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "खारथाय"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "आद्रा थालांनाय"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "गासै जायगा सोलायनाय जोबनाय समाव बे उइन्डखौ बन्द खालाम।"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "जोबनाय जायगा सोलायनायखौ एंगार"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "जागायनो जायगा सोलायनायनि थाखाय नेथ'"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "बातिल खालामबाय"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "फेलें जाबाय"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "दैथाय हरबाय"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "मोनगासिनो दं"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "जोबबाय"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइलखौ %s बादि थिनाय जादोंमोन।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "दैथाय हरगासिनो दं"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "मोनगासिनो दं"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "बायजोमहर फाइलफोरनि थाखाय DIR खौ बाहाय"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "गावनो गाव महरै लगिन खालामनो नाङा"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "दानि लिरस्लायनायखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. गोबां मोनथिहोनायनि थाखाय `%s -h' नाजा।\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt क्लिपबोर्ड"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लागिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जेब्ला gnt क्लिपबोर्डनि आयदाया सोलायो, जदि जानो हाथाव जायोब्ला आयदाफोरखौ X आव "
"मोननो हाथाव खालामनाय जायो।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लागिनखौ ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X दिनथिफुंनायखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "उइन्डखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "बे प्लागिनखौ लड खालामनो हाया मानोना बेखौ X11 मददजों बानायनाय जायाखैमोन। "
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s दासो साइन अन खालामबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s दासो साइन अफ खालामबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s आ नोंथांनो मोनसे खौरां दैथाय हरबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s आ नोंनि उफ्रा मुं %s आव बुंबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s आ %s आव खौरां दैथाय हरबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बाडि साइन अन/अफ खालाम "
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "नोंथाङा मोनसे IM मोनो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "सोरबाया सावरायनायाव बुङो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "सोरबाया सावरायनायाव नोंथांनि मुंखौ बुङो"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "मोनसे टस्टार जों जेब्ला मोन्थिसार होयो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीपबो!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टार्मिनाल इउन्डनि थाखाय गोनांथार फज।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टस्टार प्लागिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL खौ लाबोगासिनो दं..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "गोजौनि थाखाय TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "TinyURL आ मोनसे गुसुंसिन URL लाबोनाय समाव नेथ’..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लागिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL (फोर) जों मोनसे खौरां मोननाय समाव, गोर्लैयै कपि खालामनायनि थाखाय TinyURL खौ "
"बाहाय "
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "अनलाइननि बाडिफोर"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोर"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "अनलाइन/अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मिब'"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "जेबो हानजा खालामाखै"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "नेस्टेड दालाइ हानजा"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "नेस्टेड हानजा खालामनाय (आनजाद नायनाय)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "इन्टारफेस"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "उफ्राफोरखौ हानजा खालामनाय सोलायस्लु बाडि फारिलाइखौ होयो।"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "जोबथा लग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt जोबथा लग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "जोबथा लग प्लागिन ।"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "जोबथा लग: बेकलगआव दालाय स्ट्रिंनि थाखाय नायगिरो।"
# And now for the buttons
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "बाडिफोर"
# Buddy List
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "अडिअ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "लोरबां खालामबाय"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "गावआरि आजाव"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"सायखनाय बाहायग्रा फोरनिफ्राय गावआरि आजावनाय फाइल जायगा सोलायनायखौ खावलायो।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"निफ्राय \"%s\"नि गावआरि आजावनाय फाइल जायगा सोलायनाया आबुं जाबाय।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "गावआरि आजावनाय आबुं जायो।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय खावलायनाया %s निफ्राय फैयो"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "गावआरि आजावनाय सेटिंखौ फज"
# Save
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "थिना दोन"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "नेवसिगार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "सों"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "गावआरि आजाव"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "गावआरि नेवसिगार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनायखौ गावआरि आजाव..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिट"
# This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
# If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "अलसिया बानायग्रा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "एकाउन्ट अलसिया सम फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "नोंथांनि जेबो एकाउन्टआ अलसिया नङा ।"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "एकाउन्ट अलसिया समखौ आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "गासै एकाउन्टनि थाखाय अलसिया सम फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "गासै अलसिया एकाउन्टनि थाखाय अलसिया सम आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "नोंथाङा बेसे गोबाव अलसिया जानायखौ बायजोनि महर दानो नोंथांखौ गनायथि होयो।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "एरसोना थानायखौ जराय/बाहागो खालाम"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "नाङै जराय/बाहागो खौरांफोरखौ एरसोखोमायो।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"बे प्लागिना, जाय बाहायग्राफोरा रायज्लायनायाव सांग्रांयै बाहागो लाबाय थानाय फोरनि "
"अनगायै, जराय/बाहागो खौरांफोरखौ गेदेर खथायाव एरसोखोमायो।"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "फोसावथायखौ प'प आप खालाम"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "दा %s आ बारा गोजानाव नङा ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s आ गोजानाव थांबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s आ अलसिया जाबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "दा %s अलसिया नंलिया।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s आ साइन अन खालामबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s आ साइन अफ खालाम बाय ।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बाडि थासारि मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"बाडिआ थांब्ला एबा गोजान बा अलसिया निफ्राय फैफिनब्ला रायज्लायनाय उइन्डआव मिथिसार "
"होयो।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "उइन्डस पिडजिन उफ्राफोर"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "हानजा लाथिखखौ गैया खालामनो हाया"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "बनजौर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"आपेलनि \"उइन्ड’सनि थाखाय बनजौर\" टुलकिटखौ नागिरना दिहुननो हायाखै, गोबां मोनथिनो "
"थाखाय http://d.pidgin.im/BonjourWindows खौ नाइ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "हाबफैनाय IM फोनांजाबफोरखौ खोनासंनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "जायगानि mDNS सार्भारजों फोनांजाब गायसननो हाया । बेयो सोलि गासिनो दङना?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "जायगानि पर्ट"
# Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "गिबि मुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "जोबथा मुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "इ-मेइल"
# And now for the buttons
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM एकाउन्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP एकाउन्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्र'ट'कल"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "बनजौर प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "जायगानि mDNSResponder जों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोनथि।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया, रायज्लायनायखौ जागायनो हाया।"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "नोंथाङा कलखौ नेवसिबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "नोंथाङा बे सावरायनायखौ नागारबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा मुं नङा"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "बाहाय जायै खथा हेन्डेल"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "सावरायनाय खथाजों जइन जानो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन अन खालामबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सरजाब"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "सावरायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चेनेल सरजाबनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "इ-मेइल दैथाय हरनो हायाखै"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "थार फोरमाना फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल खेवनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जाबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जागायनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "प्रफाइल मोनफिननायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय सार्भार"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइ थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइआ लांदां, फाइलाव जेबो लिरनाय जायाखैमोन ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बाडि फारिलाइखौ जाफंसारै थिदोंमोन!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s आव %s नि थाखाय बाडि फारिलाइखौ लिरनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बाडि फारिलाइ ल'ड खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइ ल'ड खालाम..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बाडि फारिलाइखौ जाफुंसारै ल'ड खालामनाय जाबाय!"
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइखौ थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल निफ्राय बाडि फारिलाइखौ ल'ड खालाम..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सकेट निफ्राय फरायनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "हस्टमुंखौ सुस्रांनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL फोनांजाबा फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"नोंथांनि एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय मानोना जोबोद गोबां गोरोनथि पासवर्डस एन्टार खालाम "
"खानाय।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "हाबाखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "सिंआरि सार्भार गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG सार्भर"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "थायोब्ला इनक्रिपसनखौ बाहाय"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "इनक्रिपसन नांगौ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "इनक्रिपसनखौ बाहायनो नाङा"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "फोनांजाब रैखाथि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "गोरोबनाय गोयै प्र'ट'कल लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "थि खालामनाय बाहायग्रामुंआ बाहायजायै "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSLमददथि मोननो हाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनाय नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "जोबोद गोबां जुथुमा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "..आव थाखोमानखौ दिन्थि:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "बाडिफोर नायगिरना मोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल निफ्राय बाडि फारिलाइखौ ल'ड खालाम..."
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
# summary
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पलिश पपिउलार IM"
# magic
# major_version
# minor_version
# plugin type
# ui_requirement
# flags
# dependencies
# priority
# id
# name
# version
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडु-गाडु प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "फाइल '%s' आ %s नि थाखाय जोबोद गेदेर। अननानै मोनसे फिसासिन मुसुखा नाजा।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "जिउ राहा"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडु-गाडु पासवर्ड सोलाय"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडु-गाडु पाब्लिक डिरेक्टरि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "मिजिंथियाखै"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोननो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "आथोन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "हिनजाव"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "हौवा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "नोगोर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जोनोम सान"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "बैसो"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "जेबो गोरोबनाय बाहायग्राफोर मोनाखै "
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "जेबो नोंथां नागिरनाय क्राइटेरिया गोरोबनाय बाहायग्राफोर गैया।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "मबाइल नाम्बार"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "नागिरनाय फिथायफोर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "हौवा एबा हिनजाव"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "बाडिफोर नायगिरना मोन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "अननानै गाहायाव नोंथांनि नायगिरनाय क्राइटेरियाखौ एन्टार खालाम"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जोनोम सान"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "सावरायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "थाखोमान ब्रडकास्टिं (फोसावदिं) खौ सोलाय"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "नोंथांनि थाखोमान सोलायनो हानायखौ सायख"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्डा गोरोबा"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "एड-हक बिथोना फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "मावफुं"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "आनइनक्रापटेट स्ट्रीमआव सार्भारनो समान फराय बिजाब थार फोरमान गोनांथि जायो।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "पासवर्डखौ साइन अन खालामनो गोनां जायो।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय बाहायजायै फिननाय"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सार्भारआ जायखि जाया मदद होनाय थार फोरमान मेथ'डखौ बाहाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"आनइनक्रापटेट फोनांजाबआव सार्भारनो समान फराय बिजाब थार फोरमान गोनांथि जायो। बेखौ "
"गनायथि हो आरो थार फोरमानखौ सालायलांबाय था?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "समान फराय बिजाब थार फोरमान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "नोंथांनो इनक्राइपसननि गोनांथि जायो, नाथाय बेयो बे सार्भाराव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय बाहाय जायै जेंना।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सार्भारा थारफोरमानखौ जोबबाय होनानै सानो, नाथाय क्लाइन्टा साना।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "बाहायग्रामुंखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "पासवर्डखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय खहागोनां मावनांजेना"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै फिननाय"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH फोनांजाब मेनेजारा नोंथांनि जथुम्माखौ थाद’होबाय।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "जेबो जथुम्मा ID होआखै।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्र’ट’कलनि हेफाजाबहोजायै लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "आबुं मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "नखर मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "होनाय मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "लामानि थं"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "बारायनाय थं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "जायगानि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "ओनसोल"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "पस्टेल क'ड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "हादोत"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "फसंथाननि मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "फसंथाननि सानगुदि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "साख्रि बिमुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "मावथाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "बेखेवनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vकार्डखौ सुजु"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"गाहायनि गासै आइटेमफोरा उफ्रायारि। नोंथाङा गोरोबनाय मोननाय मोन्थिहोनायखौल' एन्टार "
"खालाम।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "क्लाइन्ट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "अपरेटिं सिस्टेम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "जायगानि सम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "गिबि खाबु"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "मोन्थिमोनै"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "धोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "आपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "लग अफ खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s सिगां"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "गेजेरनि मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "थं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. बक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "फ'ट'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ल'ग'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s आ नोंथांनि थाखोमान आपडेटफोरखौ नाइनो हानाय नंलिया। नोंथाङा सालाय लांबाय थानो "
"लुबैयो नामा?"
# && NOT ME
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "नुजाथिनाय मोन्थिसार नेवसिगार"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "निफ्राय एरसोखोमायै"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "निफ्राय दसेनि थाखाय एरसोखोमा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "मोनथाय गोहोगोनां (फिन-) खावलाय"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "आनचाबक्राइब खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लग इन खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लग आउट खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "खथा (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सार्भार (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "हेन्डेल खालाम (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा मुं नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "बाहाय जायै खथा मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव सार्भार मुं नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "बाहाय जायै सार्भार मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा हेन्डेल नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "बाहाय जायै खथा हेन्डेल"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "बायजोनि महर गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "बायजोनि महर दानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "खथा बायजोनि महर गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "बे खथाया बायजोनि महर दानो हाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "रेजिस्टेसन गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "उफ्रा मुं सोलायनाया MUC-नङै सावरायनाय खथाफोराव मददथि होया।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "खथा फारिलाइ मोनफिननायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "बाहाय जायै सार्भार"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सावरायमेल सार्भार एन्टार खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सोंनाय खालामनो सावरायमेल सार्भार सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "खथाफोर नायगिरना मोन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "थाफादेरनाय:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "जेबो बाहायग्रा मोनाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "बिफाव:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "सार्भारनो TLS/SSL नांगौ, नाथाय जेबो TLS/SSL हेफाजाब मोनाखैमोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "नोंथांनो एनक्रिपसन नांगौ, नाथाय जेबो TLS/SSL हेफाजाब मोनाखैमोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "पिंनि समा जोबबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सार्भारा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "फोनांजाब खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पियारआ मोनसे बाहायजायै चार्टिफिकेट होबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हेन्डशेक फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "बाहायजायै XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "बाहायजायै XMPP ID. बाहायग्रामुं बाहागोखौ फजथार नांगोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "बाहायजायै XMPP ID । डमेइनखौ फजथार नांगोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "गाज्रि महरनि BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सार्भारा ब्लक खालामनायखौ हेफाजाब होआ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बाज गनायथि हो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "हेंथा होनो नाङा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "नोंथांनि पासवर्डखऔ सोलाय होबाय ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "गोदान पासवर्डस गोरोबा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड (फिन)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "अननानै नोंथांनि गोदान लाखोमानाय सोदोब (मुं) सोसन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज..."
# if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड सोलाय..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "गाज्रि खावलायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "हेंथा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "आखुथायखौ हाबायाव फोनांयाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "हेंथा खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "थांखांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "सिंआरि सार्भार गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "आइटेम मोनाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "गाज्रि महर XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "आजाव जाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "गनायथि होया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "रांहोनाय गोनां जानाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "मोनग्रा मोननो हाथाव नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "रेजिस्ट्रेसन गोनां जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमट सार्भार मोना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमट सार्भार सम बारलांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सार्भार बांद्राय ल'ड जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "हाबा मोननो हाथाव नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "चाबस्क्रिपसन गोनां जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "मिजिं खालामै खावलायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ थादबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनायाव गोरोन्थि एनक'डिं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "बाहाय जायै अ'थजिद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "बाहाय जायै मोन्थाय गोहो होनायाव जनथ्र'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय जनथ्र'आ जोबोद लोरबां"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अरायथा नङै मोन्थाय गोहो होनाय फेलें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय फेलें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "गाज्रि दाथाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "गाज्रि मुं जायगा सिगां दाजाबदा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "धोन बेरेखा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "हस्ट थांबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "हस्ट मोन्थिमोनै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "रोखा नङै सोमोन्दो खालामनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "बाहाय जायै ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "बाहाय जायै मुंजायगा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "बाहाय जायै XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "गोरोबनाय नङै हस्टफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "पलिसि सिफायनाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "रिमट फोनांजाबनाय फेलें जाबाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "धोन दबथायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "रेस्ट्रिक्ट खालामनाय XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "गुबुन हस्ट नाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "सिस्टेम बन्द खालामनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "थि खालामै थासारि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "मददथि होजायै एनक'डिं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "मददथि होजायै स्टेनजा रोखोम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "मददथि होजायै लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML मोजाङै दानाय नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रीम गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "बोहैथि आयदाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "जेबो आयदाखौ फजनाय जायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "बाहाय जायै नंखाय मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ होबथानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "मोन्थिमोनै लाफादेरनाय: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%s\"बादि बाहायग्रा %s खौ लाफादेरनो हाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "मोन्थिमोनै मावथाय: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "बाहायग्रानि थाखाय मावथाय \"%s\"खौ फजनो हाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ किक खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ होबथानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायजायै JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायग्राया अनलाइनाव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायग्राया अनलाइनाव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: दासान्दि बाहायग्रायाव बाहायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मेडिया जागायनाया फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s नि धोनखौ सायख जायजों नोंथाङा मेडिया जथुम्माखौ जागायनो लुबैयो।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "मोनसे रिसर्च सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "मेडियाखौ जागाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कनफिग: मोनसे सावरायनाय खथा बाइजो महर दा।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बाइजो महर: मोनसे सावरायनाय खथा बाइजो महर दा।।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "उफ्रा मुं &lt;गोदान नंखाय मुं&gt;: नोंथांनि नंखाय मुंखौ सोलाय।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "बाहागो [खौरां]: खथाखौ नागार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "रेजिस्टार खालाम: सावरायनाय खथाजों रेजिस्टार खालाम।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "आयदा [गोदान आयदा]: आयदाखौ नाय एबा सोलाय।‍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "होबथानाय &lt;user&gt; [reason]: बाहायग्राखौ खथा निफ्राय होबथा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"लाफादेर &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"लाफादेरनायजों बाहायग्राफोरखौ ला एबा खथाजों बाहायग्राफोरनि लाफादेरनायखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"बिफाव &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"बिफावजों बाहायग्राखौ ला एबा खथाजों बाहायग्राफोरनि बिफावखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "हांख्राय &lt;बाहायग्रा&gt; [खौरां]: खथायाव बाहायग्राखौ हांख्राय।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "लोगो जा: &lt;room[@server]&gt; [password]: मोनसे रायज्लायनायाव लोगो जा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "गार &lt;user&gt; [reason]: खथा निफ्राय बाहायग्राखौ गार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"खौरां &lt;बाहायग्रा&gt; &lt;खौरां&gt;: गुबुन मोनसे बाहायग्राआव प्राइभेट खौरांखौ दैथाय "
"हर।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "पिं &lt;jid&gt;:\tबाहायग्राखौ पिं खालाम/थाफानाय बेसाद/सार्भार।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "मोननो हाथाव"
# Away stuff
# get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
# * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "गोजान जालांनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बाराय बावनाय"
# Remove on type button
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s आ रायज्लायनायखौ बन्द खालामबाय ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s निफ्राय खौरां"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s आ आयदाखौ फजबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "आयदाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनाय फेलें जाबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP खौरां गोरोनथि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(क’ड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP स्ट्रिम हेडार गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP लिरस्लायनाया गोरोबाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLपार्स गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "सावरायनाय %s जरायदेरनायाव जानाय गोरोनथि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "सावरायनाय %s आव गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "गोदान खथा सोरजि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"नोंथाङा मोनसे गोदान खथा सोरजिगासिनो दङ। नोंथाङा बेखौ बायजो महर दानो सानो नामा, "
"एबा डिफल्ट फजनायफोरखौ आजावनो नामा?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "खथाखौ बायजो महर दा (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "डिफल्टफोर आजाव"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "जेबो जाहोन गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "नोंथांखौ %s जों किक खालामनाय जाबाय: (%s) "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "नोंथांखौ गारबाय: (%s)"
# Remove user from channel
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)जों किक खालामनाय जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "गारबाय (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "नुजाथिनायाव मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s आव फाइल दैथाय हरनो हायै, बाहायगिरिया फाइल जायगा सोलाय होनायखो मददथि होआखै"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल दैथाय हरनाय फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायजायै JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायग्राया अनलाइन नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायग्रा थानायाव चाबक्राइब खालामाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "अननानै %s नि रिसर्चखौ सायख जेराव नोंथाङा फाइल दैथाय हरनो लुबैयो। "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "बाहायग्रानि उफ्रामुंखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "नोंथांनि थाखाय गोदान उफ्रामुं थिक खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"बे मोनथिहोनाया नोंथांनि फोनांजाब थं फारिलाइआव थानाय गासै फोनांजाबआव नुनो हाथाव जायो, "
"बेखायनो इसे गोरोबथाय गोनांखौ बासिख।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "फज"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उफ्रामुंखौ फज..."
# Create the "Action" frame.
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "हाबाफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "मोनसे हाबा सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "गोजाम-आदब SSL खौ बाहाय"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "आनइनक्राइपटेट स्ट्रिमसजों समान फराय बिजाबखौ बिथोन हो।"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पर्ट फोनांजाब खालाम"
# Account options
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सार्भार फोनांजाब खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय प्रक्सीफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डमेइन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"नोंथांनि होनाय प्रक्सि रोखोमनि थाखाय थि खालामनाय हस्ट मुं नङाब्ला पर्ट नाम्बारा बाहाय "
"जाथाव नङा।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "गासै फोथारखौ आबुं खालाम।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s नि थाखाय प्र'ट'कल प्लागिन गोमाबाय।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "फोनांजाब गोरोन्थि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड थिना दोन"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "गुबै पासवर्ड "
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "गोदान पासवर्ड"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "गोदान पासवर्ड (फिन)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "अननानै नोंथांनि बोहैथि पासवर्ड आरो नोंथांनि गोदान पासवर्डखौ एन्टार खालाम।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s नि थाखाय बाहायग्रा मोन्थिहोनाय सोलाय"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s आ खथा एन्टार खालामबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] आ खथा एन्टार खालामबाय।।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "नोंथांखौ दा %s बादियै मोन्थिनाय जायो ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s खौ दा %s बादियै मोन्थिनाय जायो"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s आ खथा नागारबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s आ खथा (%s) नागारबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "रायज्लायनायाव हांख्राय"
# Put our happy label in it.
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"अननानै नोंथाङा हांख्रायनो लुबैनाय बाहायग्रानि मुंखौ मोनसे उफ्रायारि हांख्रायनाय खौरांजों "
"लोगोसे एन्टार खालाम।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै: खौरांआ जोबोद गेदेर।"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "खौरांआ जोबोद गेदेर।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "खौरां दैथाय हर"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "खौरां दैथाय हर"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "चार्टिफिकेट मेनेजार"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "नोंथांनि एकाउन्टा दासान्दि दोनथ’ जादों "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "नोंथांनि एकाउन्टा दासान्दि दोनथ’ जादों "
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "रावबो नङा"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "पासवर्डा गोरोबा"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s आ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s लोरबां खालामबाय"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "नेटवर्ट थाखोमानखौ सानाबालानो अनलाइनखौ जर हो"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "सोदोब उफ्राफोर"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "बे प्लागिना मोनसे ID खौ थि खालामाखै"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI लिरस्लायनाय गोरोबा %d.%d.x (%d.%d.x गोनां जायो)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "नुनो मोनै"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "हेंथा होनो नाङा"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "गेले गासिनो दं"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "जेबो बाहायग्रामुं फजयाखै"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "गोनांथि जानाय फोथारफोरा गोमाबाय"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "बाहायजायै इ-मेइल थं"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "बाहायजायै सावरायनाय खथानि मुं"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "आं दा बेयाव गैया"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "थिखानाय थाखोमान"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s खौ दा %s बादि मोन्थि जायो।\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "सावरायनाय हांख्रायनाय आजावनो?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "आनसेट खालाम"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "बाराय बावनाय"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटे"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s लिरनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s हाबनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "डिरेक्टरिआ लिरजाथाव नङा।"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट फोरनि फाइल दैथाय हरनो हाया।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "डिरेक्टरि दैथाय हरनो हाया।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s आ मोनसे रेगुलार फाइल नङा । गिख'यै बेखौ लिरदेरनो नेवसियो।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फाइला फराय जाथाव नङा।"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आ नोंथांनो %s (%s) आव दैथाय हरनो लुबैयो ।"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s आ नोंथांनो फाइल दैथाय हरनो लुबैयो"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s निफ्राय फाइल जायगा सोलायनाय खावलायनायखौ आजावनो नामा?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"..निफ्राय डाउनल'डनि थाखाय फाइल मोननो हाथाव:\n"
"रिमट हस्ट: %s\n"
"रिमट पर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s आ फाइल %s दैथाय हरगासिनो दङ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s आ बाहाय जाथाव फाइल मुं नङा।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s आव %s खौ दैथाय हरगासिनो दङ"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s निफ्राय %s नि जायगा सोलाय होनायखौ जागायनो लाबाय?"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फाइलनि जायगा सोलायनाया <A HREF=\"file://%s\">%s</A> आबुं जाबाय"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "फाइल %s आबुंनि जायगा सोलाय हो"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनाय आबुं"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "बाहाय जायै प्रक्सि फजनायफोर"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s नि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायखौ नेवसिबाय"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s आ %s नि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s आ फाइलनि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s आव फाइल जायगा सोलाय होनाय फेलें जाबाय ।"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s निफ्राय फाइल जायगा सोलाय होनाया फेलें जाबाय ।"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"नोंथांनि %s खौ फरायनायाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन। फाइलखौ ल’ड खालामनाय जायाखै आरो "
"गोजाम फाइलखौ %s~ आव फिन मुं होनाय जाबाय।"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"अननानै नोंथाङा जरायदेरनो लुबैनाय सावरायनायनि बागै गोरोबनाय मोनथिहोनायखौ एन्टार "
"खालाम।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
# join button
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "जरायदेर"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "अननानै दाजाबदेरनो गोनां हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं"
# And now for the buttons
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "मुं"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "जाय सुबुंनि मोनथिहोनायखौ नाइनो लुबैयो बेनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s नि थाखाय नंखाय मुं एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "नंखाय मुं बाडि"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "नंखाय मुं सावरायनाय"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "बे सावरायनायनि थाखाय नंखाय मुं एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "फरायनायाव गोरोन्थि"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों मोनसे अडिअ/भिडिअ जथुम्मा जागायनो लुबैयो।"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों मोनसे भिडिअ जथुम्मा जागायनो लुबैयो।"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "हाबफैनाय कल"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
# Pause button
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "थाद' हो"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कल जागासिनो दं"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "फिथायफोर नागिर"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "हांख्राय"
# Help
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदद"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "फल्डार सायख..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "थारैनो नोंथाङा खोमोरनो लुबैयो नामा?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नङा"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "नंगौ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खेवनो हाया।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल थिना दोन"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "जागायजेनाखै"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>..बादियै आजाव गासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>..निफ्राय आजाव गासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>..आव दैथाय हरगासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>..बादि दैथाय हरगासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "दं मानोना गुबुन मोनसे libpurple क्लाइन्टा सिगाङावनो सोलिगासिनो दं।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "क्लाइन्ट लिरस्लायनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "क्लाइन्ट लिरस्लायनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(जेबो आयदा फजयाखै)"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "नंगौ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "मोन्थिहोनाय"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "आलादा खालामनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "बायजोनि महर गोरोन्थि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
# Label
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बाडि आइकन"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "बुहुमनां प्रक्सि फजनाय बाहाय"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "जेबो प्रक्सि गैया"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/गुमुरगोनां (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "आबहावायारि फजनायफोर बाहाय"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दं..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "फोनांजाब खालामबाय"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
msgid "Connecting..."
msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दं..."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "सावरायनायखौ गैया खालाम"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
# And now for the buttons
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "डेबागिं खौरांफोरखौ stdout आव साफाय"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "जेननो GStreamer फेलें जाबाय"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr "रैखाथिनङै डेबागिंआ दा लोरबां जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr "रैखाथिनङै डेबागिंआ दा हाहोनाय जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr "भारबस डेबागिंआ दा लोरबा जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr "भारबस डेबागिंआ दा हाहोनाय जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "हेफाजाब होजानाय उफ्राया: प्लागिन लिरस्लायनाय रैखाथिनङै भारबस"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"जुनिया बिथोनाव मददनि थाखाय \"/help &lt;command&gt;\" खौ बाहाय ।\n"
"बे कन्टेक्सआव गाहायनि बिथोनखौ मोननो हाथाव:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "वेब प्रफाइलखौ नाइ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबाग लग थिना दोन"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "सार्भार मुं खावलायनाय"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "मोनसे XMPP सार्भार हाबहो"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "सोंलु खालामनो मोनसे XMPP सार्भारखौ सायख"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "सिबिथायखौ नागिरना दिहुन"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सिबिथाय दिहुननाय"
# And now for the buttons
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_एकाउन्ट:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "थाद' हो"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज"
# Register button
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टार खालाम"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "दाजाबदेर"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्द खालाम"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सार्भार गैया"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सार्भारा सिबिथाय दिहुननायखौ हेफाजाब होआ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सिबिथाय दिहुननाय"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्र'ट'कल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "सिबिथायखौ ब्राउज खालामनाय आरो रेजिस्टार खालामनायखौ गनायथि होयो"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"बे प्लागिना लिगेसि ट्रेन्सपर्ट एबा गुबुन XMPP सिबिथायजों रेजिस्टार खालामनायनि थाखाय "
"खामानिआव नांथाव। "
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्र'ट'कल प्लागिन"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस इंगित"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस इंगितनि थाखाय मददथि होयो"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"रायज्लायनाय उइन्ड'याव माउस (इसारा) दिन्थिनायनि थाखाय हेफाजाबखौ गनायथि होयो। थि "
"खामानिखौ मावफुंनो माउसनि गेजेर बुथामखौ बोबो:\n"
" • गाहायथिं बोबो आरो बेनि उनाव रायज्लायनायनि खाथियाव आगदाथिं बोबो।\n"
" • गोजौथिं बोबो आरो बेनि उनाव आवगयनि रायज्लायनायाव थांनो आगसिथिं बोबो।\n"
" • गोजौथिं बोबो आरो बेनि उनाव उननि रायज्लायनायाव थांनो आगदाथिं बोबो।'"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "गोजान जालांनायाव आइकन खालाम"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"नोंथाङा गोजानाव थांनाय समाव बाडि फारिलाइ आरो नोंथांनि रायज्लायनायखौ आइकन खालाम।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "गोजों नङै:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "गोजों"
# *< name
# *< version
# * summary
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बाडि फारिलाइ आरो रायज्लायनायनि थाखाय सोलायस्लु गोजों।"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"बे प्लागिना रायज्लायनाय उइन्डस आरो बाडि फारिलाइआव सोलायस्लु आल्फा गोजोंखौ हाहोनाय "
"खालामो।\n"
"\n"
" *सुंद' लिरथाय: बे प्लागिना उइन्ड 2000 एबा गेदेरसिन गोनांथि जायो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "फारिजौगा खौसे"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "फारिजौगाजों खौसे होयो।"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "फारिजौगाजों खौसे होयो।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कनस'ल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "सिम"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "रोखोम"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_सोसन"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दिनथि"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "गिबि खाबु"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "आयदा"
# threshold spinner
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "थ्रेशहल्ड:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनाय नङा"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "गोथां XMPP स्टेनजाफोर दैथाय हर आरो मोन।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"बे प्लागिना XMPP सार्भार एबा क्लाइन्टखौ डेबाग खालामनायनि थाखाय खामानिआव नांथाव।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "किबर्ड एबा माउस बाहायनायाव सोनारना"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "संना दिहुननाय IP थंखौ गावनो गाव महरै बाहाय: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्रक्सी बायजो महर हाबाफारिखौ जागायनो हाया"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "सिरि थ्रेसहल्ड:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिडजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सरासनस्रा"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "दानि जौगाहोग्राफोर"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "गोदोनि राव सोलायग्राफोर"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "मोनथिहोनाय बानाय"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "मोनथिहोनाय बानाय"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "बाहाय जायै डिरेक्टरि"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
# Build the login options frame.
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लगिन उफ्राफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_प्र'ट'कल:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "बाहायग्रा मुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "दानि पासवर्ड"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
# Build the user options frame.
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "बाहायग्रा उफ्राफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_जायगानि नंखाय मुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "गैया खालाम"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "थानाय फजनायफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "बे प्लागिननि थाखाय जेबो बायजोनि महर उफ्रा गैया।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्रक्सि"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रक्सि रोखोम:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "हस्ट:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "पर्ट:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "बाहायग्रामुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड:"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "..बादि आइकन थिना दोन..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "कासटम आइकन फज..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "जगाजग फराय बिजाब"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "जायगा बन्द"
# Conversations
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr " रायज्लायनायाव हांख्रायनाय"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "जगाजग"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "थिखानाय..."
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "एंगार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "लेभेल"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबाग फिल्टार लेभेल सायख"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "गासै"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "बायदि रोखोमनि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "सांग्रांथि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गिलु बालु गोरोन्थि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उल्था खालाम"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "गोरोबनाय फोरखौ हाइलाइट खालाम"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "मोनसे बाडि दाजाबदेर।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "बाडि मोनथिहोनाय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "बाडिनि बाहायग्रामुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(उफ्रायारि) _नंखायमुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(उफ्रायारि) _खौरांखौ हांख्राय:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_हानजायाव बाडि दाजाबदेर:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "चेनेल मोनथिहोनाय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"अननानै मोनसे नंखाय मुं एन्टार खालाम, आरो नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो "
"लुबैनाय सावरायनायनि बागै गोरोबनाय मोनथिहोनायखौ एन्टार खालाम।\n"
# Optional Information section
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "उफ्रायारि मोनथिहोनाय:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "नंखाय मुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "हानजा:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "एकाउन्ट फोनांजाब खालामनाय समाव हार्सिं-जराय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "उइन्ड’खौ बन्द खालामनायनि उनाव रायज्लायाव था"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "जगाजग"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "अलसिया समखौ रिपर्ट खालाम:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_अलसिया जानायनि सिगां सम:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "अलसिया जानाय समाव बे थाखोमानखौ सोलाय"
# Signon status stuff
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "जागायनायाव थाखोमान"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "जागायनायाव जोबथा ओंखारलांनाय निफ्राय थाखोमानखौ बाहाय"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "जागायनायाव थाखोमान बाहायनो:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP थं"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सार्भार:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "संना दिहुननाय IP थंखौ गावनो गाव महरै बाहाय: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "पाब्लिक_IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "गावनो गाव रुटार पर्ट फरवार्डिंखौ मावथि खालाम"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "खोनासंनो थाखाय पर्टफोरनि सारिसिमाखौ मेनुयेलि थिक खालाम:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "जागाय:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "फोजोब:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
# Autostart
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "थाखोमान/अलसिया"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "गारां आरो भिडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रक्सि सार्भार"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रक्सि पसन्दफोरखौ GNOME पसन्दफोराव बायजोमहर खालामनाय जायो"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्रक्सी बायजो महर हाबाफारिखौ मोनाखै।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्रक्सीखौ बायजो महर दा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "अडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "गोसा सोदोब:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "सिरि थ्रेसहल्ड:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "अडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "भिडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "लाइभ भिडिअ"
# list button
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "फारिलाइ मोन"
# add button
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "बिमुं:"
# Autostart
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "थाखोमान:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "खौरां:"
# Use button
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "बाहाय"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "महर सोलाय हो"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनाय"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "गासै जायगा सोलायनाय जोबनायाव बे उइन्डखौ बन्द खालाम"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "जोबनाय जायगा सोलायनायफोरखौ एंगार"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइल मुं:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "जायगानि फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "खारथाय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "सम बारलांबाय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "आद्रा थानाय सम:"
# "Download Details" arrow
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय गुवारै"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंकखौ खेव"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिडजिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "नागार लां"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
# Tools
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_आइजेंफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "मख’नायफोर"
# Autostart
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "थाखोमानफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डेबाग उइन्ड"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदद/अनलाइन_मदद"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "सोमोन्दै"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "एकाउन्ट सुजु"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "लोरबां खालाम"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "कासटम आइकन गैया खालाम"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_बाडिखौ दाजाबदेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "सावरायनायखौ दाजाबदेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "हुखुमोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "फिन मुं हो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "गावआरि जरायदेर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "नांथाबनाय"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिंखौ सुजु..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "नंखाय मुं..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "अडिअ कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "भिडिअ कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "ब्लक खालाम"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "बे एकाउन्टखौ सार्भाराव सोरजि"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ब्लक खालाम जादोंमोन।"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ब्लक/आनब्लक खालाम"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ब्लक खालाम"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "आनब्लक खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "नोंथाङा ब्लक/आनब्लक खालामनो लुबैनाय सुबुंनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ब्लक/आनब्लक खालाम..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रलबेकखौ एंगार"
# Remove on type button
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "एंगार: रालज्लायनाय स्क्रलबेक एंगारो।"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "बे गोलाव एबा गेदेरसिन URL नि थाखाय TinyURL खौल’ सोरजि"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (एबा गुबुन) थंनि गिबि दाजाबदा"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "आनरेजिस्ट्रेसन गोरोन्थि"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "..आव फाइलफोर थिनो लामा\n"
#~ " (अननानै आबुं लामा हो)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे फाइल-जायगा सोलायहोनाय खावलायनाय सासे बाहायग्रा निफ्राय मोनफैयो जाय "
#~ "नोंथांनि बाडि लिस्टयाव \n"
#~ "*not* गैया:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे गावआरि आजावनाय फाइला आबुं जानाय समाव प'प-आपजों मिथिसार हो\n"
#~ " (खालि जेब्ला दैथाय हरग्राजों जेबो रायज्लायनाय गैया)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "मोनफ्रोम बाहायग्रानि थाखाय मोनसे गोदान डिरेक्टरि सोरजि"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "फाइलमुंफोरखौ गार"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "गाहायाव नोंथांनि सुंद' लिरथायखौ एन्टार खालाम..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय सुजु..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बाडि सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "जुनिया बाडिआव सुंद' लिरथायखौ स्ट्रर खालाम"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बाडिफोरनि थाखाय सुंद' लिरथायखौ स्ट्रर खालामनो उफ्राखौ "
#~ "दाजाबदेरो"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "जरायनाय/बाहागोफोरखौ दोनखोमा"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "एसेबां बुर्जा सुबुंनि थाखाय खथाफोरजों"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "बे समाव बाहायग्राया रायज्लायाखैब्ला"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "बाडियाव नेम दोनखोमोनायखौ बाहाय"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "साइकि म'ड"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "हाबफैनाय सावरायनायनि थाखाय साइकि म'ड"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "गुबुन बाहायग्राफोरा नोंथांनो खौरां हरनो जागाय नाय बादि रायज्लायनाय उइन्डसआ "
#~ "नुजाफैयो। बेयो AIM, ICQ, XMPP, एखे समाव, आरो याहुनि थाखाय खामानि मावयो!"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "नोंथाङा गोहोआव हेंथा मोन्दांगोन..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइआव बाहायग्राफोरनि थाखायल' हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "गोजान जानायाव लोरबां खालाम"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव मोन्थिसार खौरांखौ दिन्थिफुं"
# IM Convo trans options
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "साइकि रायज्लायनाय जौगा हो"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "मिथिसार हो जेब्ला"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "बाडिआ गोजानाव थाङो (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "बाडिआ अलसिया जालाङो (_I)"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "बाडिआ साइन अन/अफ खालामो"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सार्भार मुं मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाया सिगाङावनो जागायबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "हेफाजाबहोयै फेहेरनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "फोनांजाब मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "सावरायनायाव बाडिखौ जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "अननानै बाडि मोन्थिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "गासै लोगो"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "नोंथांखौ बे MultiMX निफ्राय गारबाय।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "सावरायनाय जागायजेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "बाडिया अफलाइन "
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "जेबो साननि खौरां मोननो हाथाव नङा"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "गोदान मेइल खौरांफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांआव"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "हाबफैनाय खौरांफोराव दाथाय दानायखौ दिन्थि"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "सावरायनाय जागायजेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "सावरायनाय मुं: "
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "सावरायनाय खथायाव बाडिखौ हांख्राय "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "बाहायग्रा (%s) खौ हांख्राय हरनो हाया।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "नागार[चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "याहु! प्र’ट’कल प्लागिन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनायफोर"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय थाखोमान"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "खौरांखौ पार्स खालामनो हाया"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोनथि (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "खावलायनाय रोखा नङै"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "टकेन गोरोन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "टकेन लाबोनो हाया\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "गोदान गाडु-गाडु एकाउन्टखौ रेजिस्ट्रार खालाम"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "अननानै गाहायनि फोथार फोरखौ आबुं खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालामनो हायाखै। मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ जाफुंसारै आबुं खालामनाय जाबाय!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "बाहायजायै इ-मेइल थं"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "दानि पासवर्ड"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "पासवर्ड (फिन टाइप खालाम)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "नोंथांनि दानि पासवर्डआ नोंथाङा थि खालाम खानाय निफ्राय आलादा।"
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "नोंथांनि दानि पासवर्डआ नोंथाङा थि खालाम खानाय निफ्राय आलादा।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायनो हाया। गोरोन्थि जाबाय।\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "मोनसे बाडि दाजाबदेर।\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै बिथोन: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायाव फेलें जाबाय"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "पर्ट खोनासंनायखौ खेवनो हायाखै"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD दिन्थिफुंनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "जेबो MOTD मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "बे फोनांजाबजों जेबो MOTD थाफादेरनाय गैया।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय MOTD"
# port to connect to
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनक'डिं"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "हाबफैनाय UTF-8 खौ हार्सिं-संना दिहुन"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "जोबथा मुं"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "थार मुं"
# option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
# prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "आनइनक्राइपटेट स्ट्रिमसजों समान फराय बिजाबखौ बिथोन हो।"
# host to connect to
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सार्भार"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD नाय"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "चेनेल:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC निक आरो सार्भाराव गुफुरजायगा गैया जानो हागौ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्र'ट'कल प्लागिन"
# * summary
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC प्र'ट'कल प्लागिन जाय एसे सोबो"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "गाज्रि म'ड"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s आव %s जों बेन, सिगाङाव %s खौ फज"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s आव बेन"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "बेन लिस्टनि जोबथा"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s निफ्राय नोंथांखौ होबथानाय जाबाय।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "होबथानाय जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s होबथानो हाया: होबथानाय फारिलाइआ आबुं"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(सिनायथि खालामबाय)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "जेबो मुं गैया"
# Creating the user splits
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "हस्ट मुं"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "दा बावैसो दङ"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "नि थाखाय अलसिया"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "निफ्राय अनलाइन"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>थाइलालि थि खालामो:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "देरगाथाव"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s आ ..आव आयदाखौ सोलायबाय: %s "
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ एंगारबाय।"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय आयदा: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खौरां '%s'"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खौरां"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC सार्भारा मोनसे खौरां मोनबाय नाथाय बेयो बुजियाखैसै।"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s आव बाहायग्राफोर: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "सम फिननाय"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सार्भारनि जायगानि समा:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो चेनेल गैया"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
# does this happen?
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो चेनेल गैया"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो उफ्रा मुं एबा चेनेल गैया ।"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "दैथाय हरनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "हांख्रायनायाव नांजाबदेरनो %s गोनांथि जायो।"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "खालि हांख्रायनायल'"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "%s जों म'ड (%s %s) "
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सायखनाय नंखाय मुंखौ सार्भारजों नेवसिबाय । बेयाव बाहाय जायै हांखो थानायबो "
#~ "जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सायखनाय एकाउन्ट मुंखौ सार्भारजों नेवसिबाय । बेयाव बाहाय जायै हांखो थानायबो "
#~ "जानो हागौ।"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" उफ्रामुङा सिगांनिफ्रायनो बाहाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "उफ्रामुङा बाहाय जादों।"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं सोलायनो हाया"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं सोलायनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "नोंथाङा %s%s चेनेल निफ्राय गावस्राबाय।"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "गोरोन्थि: सार्भार निफ्राय बाहाय जायै PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING फिननाय -- लेग: %lu सेकेन्ड"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s जों जइन खालामनो हाया: रेजिस्ट्रेसननि गोनांथि जायो।"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "चेनेल सरजाबनो हाया"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "उफ्रा मुं एबा चेनेलखौ दासान्दि मोननो हाथाव नङा ।"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय वालुपस"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "थार फोरमान सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "हाबा &lt; मावफुंनो हाबा&gt;: हाबा मावफुं"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv आव मोनसे बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "गोजान जालांनाय [खौरां]: मोनसे गोजान जालांनाय खौरां फज, एबा गोजान जालांनाय "
#~ "निफ्राय फैफिन होनो जेबो खौरांखौ बाहायनो नाङा।"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: निकआव ctcp msg खौ दैथाय हरो।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "चेनसार्भ: चेनसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "डिअप &lt;उफ्रा मुं1&gt; [उफ्रा मुं2] ...: सोरनिबा निफ्राय चेनेल अपारेटर थाखोमानखौ "
#~ "गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "डिभइच &lt;उफ्रा मुं 1&gt; [उफ्रा मुं 2] ...: चेनेलखौ गेजेरनि (+m) खालामब्ला "
#~ "रायज्लायनाय निफ्राय बेफोरखौ होबथानानै, सोरनिबा निफ्राय चेनेल अपारेटर थाखोमानखौ "
#~ "गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "हांख्रायनाय &lt;उफ्रा मुं&gt; [खथा]: थि खामनाय चेनेलाव एबा बोहैथि चेनेलाव नोंथांजों "
#~ "लोगो लादेरनो सोरखौबा हांख्रायहर।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;खथा 1&gt;[,खथा 2][,...] [चाबि 1[,चाबि 2][,...]]: गोनांथि जायोब्ला "
#~ "गोसो खुसियै मोनफ्रोमनोबो चेनेल चाबि होनानै मोनसे एबा बांसिन चेनेलफोर एन्टार खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "लोगो ला &lt;खथा 1&gt;[,खथा 2][,...] [चाबि 1[,चाबि 2][,...]]: गोनांथि "
#~ "जायोब्ला गोसो खुसियै मोनफ्रोमनोबो चेनेल चाबि होनानै मोनसे एबा बांसिन चेनेलफोर एन्टार "
#~ "खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "किक &lt;उफ्रा मुं&gt; [खौरां]: चेनेल निफ्राय सोरखौबा गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा "
#~ "मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "फारिलाइ: नेटवर्कआव सावरायनाय खथानि मोनसे फारिलाइ दिन्थिफुं। <i>सांग्रांथि, बेखौ "
#~ "मावनायाव खायसे सार्भारा नोंथांखौ फोनांजाब गैया खालामनो हागौ ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "आंनो &lt;मावफुंनो हाबा&gt;: हाबा मावफुं"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "मेम'सार्भ: मेम'सार्भआव मोनसे बिथोन दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "म'ड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उफ्रा मुं|चेनेल&gt;: मोनसे चेनेल एबा बाहायग्रा "
#~ "म'ड सेट एबा आनसेट खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "खौरां &lt;उफ्रा मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर "
#~ "(चेनेलनि हेंथा बादियै)।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "मुंफोर[चेनेल]: चेनेलनि दानि बाहायग्राफोरखौ फारिलाइ खालाम।"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "निकसार्भ: निकसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "मिथिसारनाय &lt;target&lt;: बाहायग्रा एबा चेनेलाव मोनसे मिथिसारनाय दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;नंखाय 1&gt; [नंखाय 2] ...: सोरनोबा चेनेल अपारेटर थाखोमान गनायथि हो। बेखौ "
#~ "मावनो नोंथांहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "अपारवाल &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बेखौ मोन्थियाब्ला, नोंथाङा बेखौ बाहायनो "
#~ "हायाबो जानो हागौ ।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "अपारसार्भ: अपारसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "बाहागो [खथा] [खौरां]: मोनसे उफ्रायारि खौरांजों बोहैथि चेनेल, एबा थि खालाम खानाय "
#~ "चेनेलखौ नागार।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "पिं[उफ्रा मुं]: बाहायग्राबा बेसेबां लेग थानायखौ सोङो (एबा सार्भार जदि जेबो बाहायग्रा "
#~ "थियाखै)।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "सोंनाय&lt;उफ्रा मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रानो मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर "
#~ "(चेनेलजों हेंथा बादियै)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "नागार[खौरां]: उफ्रायारि खौरांजों सार्भार निफ्राय फोनांजाब गोयै खालाम।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "दैखांना होनाय[...]: सार्भाराव मोनसे गोथां बिथोन दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "गैया खालाम &lt;उफ्रा मुं&gt; [खौरां]: खथानिफ्राय सोरखौबा गैया खालाम। बेखौ मावनो "
#~ "नोंथाहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन। "
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "सम: बोहैथि जायगानि समखौ IRC सार्भाराव दिन्थिफुं।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "आयदा [गोदान आयदा]: चेनेल आयदाखौ नाय एबा सोलाय।"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "इउम'ड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: बाहायग्रा म'डखौ सेट एबा आनसेट खालाम।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "लिरस्लायनाय [उफ्रा मुं]: CTCP लिरस्लायनाय खावलायनायखौ बाहायग्रायाव दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "गारां &lt;नंखाय1&gt; [नंखाय 2] ...: चेनेल गारां थाखोमानखौ सोरनोबा गनायथि हो। "
#~ "बेखौ मावनो नोंथाहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन। "
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "वाल'पस &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बेखौ मोनथियाब्ला, बेखौ बाहायनो हायाबो जानो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "हुइस [सार्भार] &lt;उफ्रा मुं&gt;: बाहायग्रायाव मोन्थिहोनाय मोन।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: लग अफ खालामनाय बाहायग्रायाव मोनथिहोनायखौ ला।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s निफ्राय सम फिनाय: %lu सेकेन्ड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "पं"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP पिं फिननाय"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारनो मोनसे आनएनक्राइप्टेड स्ट्रिमनि सोलायै समान फरानि थारफोरमानखौ नांगौ जानो "
#~ "हागौ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नो मोनसे आनएनक्राइप्टेड फोनांजाबनि सोलायै समान फरानि थारफोरमानखौ नांगौ जानो "
#~ "हागौ। बेखौ गनायथि हो आरो थारफोरमानखौ सालाय लांबाय था?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "गिबि मुं"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "जोबथा मुं"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "गाहायनि फोरानो नोंथांनि नायगिरनायनि फिथाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "डिरेक्टरि सोंनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "डिरेक्टरि सार्भारखौ सोंनो हायाखै।"
# Try to translate the message (see static message
# list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सार्भार फोरोंथायफोर: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "जायखि जाया गोरोबनाय XMPP बाहायग्राफोर नागिरनो मोनसे एबा बांसिन फोथारफोर आबुं "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "इ-मेइल थं"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP बाहायग्राफोर नागिर"
# "Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "नागिर"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "बाहाय जायै डिरेक्टरि"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "बाहायग्रा डिरेक्टरि एन्टार खालाम"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "नायगिरनो बाहायग्रा डिरेक्टरि सायख"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि नायगिर"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s नि रेजिस्टेसना जाफुंसारनाय"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s नि रेजिस्टेसना जाफुंसारनाय"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "रेजिस्टेसना जाफुंसारबाय"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "रेजिस्टेसना फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ %s निफ्राय जाफुंसारै गैया खालामबाय "
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "आनरेजिस्टेसना जाफुंसारबाय"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "आनरेजिस्टेसना फेलें जाबाय"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "रायजो"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पस्टल क'ड"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "अक्ट'"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ जाफुंसारै आबुं खालामनाय जाबाय!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "आनरेजिस्टार खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "नोंथांनि एकाउन्ट रेजिस्ट्रेसनखौ सोलायनो थाखाय गाहायनि मोनथिहोनायखौ फेदेर"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथांनि गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालामनो गाहाय होनाय मोन्थिहोनायखौ आबुं "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "गोदान XMPP एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s आव एकाउन्ट रेजिस्ट्रेसनखौ सोलाय"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s आव गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ सोलाय"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ आनरेजिस्टार खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ जाफुंसारै आनरेजिस्टार खालामबाय।"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "सानथाय"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "दा खोनासं गासिनो दङ"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "मोननैबो"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "निफ्राय (पेन्डिं सिम)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "निफ्राय"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "सिम"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "रावबो नङा (पेन्डिं सिम)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "चाबस्क्रिपसन"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "सानथाय फराय बिजाब"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "मुडनि मुं"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "मुडनि बिबुंथि"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "टिउननि महरगिरि"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "टिउननि बिमुं"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "टिउननि एलबाम"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "टिउननि जानेर"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "टिउननि बिबुंथि"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "टिउननि ट्रेक"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "टिउननि सम"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "टिउननि बोसोर"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "टिउननि URL"
# }
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "बाहायग्राफोर थाखाय नायगिर..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेचेनेल म'ड फजनाय फेलें जाबाय"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "एकाउन्टा PEP खौ हेफाजाब होया, मुडखौ फजनो हाया"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "मुड: दानि बाहायग्रा मुडखौ फज"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "गिनाय"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "गोमोबाय"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "बैथाला"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "रागा"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "रागा-जोंदोंमोन"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "गोनो गोथो"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "सिरि मोनदोंमोन"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "लाजिनाय"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "बाखांनाय"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "साहस गोनां"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "सान्थ'"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "साखाफारा"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "गुसु"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "फुरा फोथायनाय"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "गोनो-गोथो जादों"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "सानहाबग्रा"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "गोजोनबाय"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "फागलास्रोम"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "जावलिया"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सोरजिलु"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "उसु-खुथु"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "हथास जाबाय"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "गोसो बायग्लिबाय"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निरास जाबाय"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "मुगैबाय"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "गोसो बायहोबाय"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "ध्यान बायहोबाय"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "दद’मद’ खालामबाय"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "हिंसाखुरिया"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "थुलुंगाखांनाय"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "गोबांजो गोसोथोबायनाय"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "हथास जाबाय"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "साबायखर होनाय"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "दुखु मोननाय"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "थिउरिया"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दायनिगिरि"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "सुखु"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आसागोनां"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गरम"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "गुरै जाबाय"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "लाजिफोनांबाय"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "उखैनाय"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "दुखु होबाय"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "गोहोम खोख्लैबाय"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "सोमोनांनायाव"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "मोजां मोननायाव"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "रागा"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "गोसो बोगथाबबाय"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "फेहोबाय"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "जेन्नो रोङै"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "हिंसा"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "हार्सिं"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "गोमाबाय"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "खाफालगोनां"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "लाजिनांनाय"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "बोराबसुसु"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "गिसं-गासं जानाय"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "निरपेक्ष"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "बोराब होबाय"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "उदखार खालामबाय"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "गेलेसुला"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "गोग्गानाय"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "सुग्लाय होबाय"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "खमिबाय"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "उनदाहागोनां"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "उसुखुथु"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दुखु"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "जंखायलु"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "फुरायै गोजोनबाय"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गोमजोर"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "समखिहोबाय"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लाजिगुसु"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "बेरामि"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "उन्दुनाय"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "गावनो गाव जानाय"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "नारसिनजानाय"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "बोलोगोरा"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "गोमोबाय"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "साबायखर"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "गांनाय"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "मेंबाय"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "थिनङै"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "लोरबां"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "दुखु जाबाय"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "गोनां जानाय पारामिटारफोरा बारलाङाखै।"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "नेटवर्कआव लिरनो हायाखै"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "नेटवर्क निफ्राय लिरनो हायाखै"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "जुथुमा मोनाखै"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "जुथुमाया गैया"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "बै मुंजों मोनसे फल्डार सिगांनिफ्राय दङ।"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "मददथि खालामा"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "पासवर्डआ मेयाद बारलांबाय"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सार्भारआ डिरेक्टरियाव हाबनो हाया"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "नोंथांनि सिस्टेम खुंगिरिया बे अपारेसनखौ सोरबां खालामबाय।"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सार्भारखौ मोननो हाथाव नङा; उनाव फिन नाजा"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "एखे फल्डाराव खेबनै फोनांजाब गायसननो हाया"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "नोंथाङा गावनो दाजाबदेरनो हाया"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "गाहाय दोन्थुमसालिखौ गाज्रियै बायजो महर दाबाय"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "गोरोन्थि बाहायग्रामुं एबा पासवर्ड"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय बाहायग्रामुंनि हस्टखौ सिनायथिनो हायाखै"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव एखे सुबुंखौ खेबनै दाजाबदेरनो हाया।"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr ""
#~ "गनायथि होनाय फोरनांजाबफोरनि अनजिमानि थाखाय नोंथाङा नोंथांनि सिमायाव सौहैबाय।"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे गोरोन्थि बाहायग्रामुं हाबहोबाय।"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरिखौ आपडेट खालामनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "गोरोबनाय गोयै प्र'ट'कल लिरस्लायनाय"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "बाहायग्राया नोंथांखौ होबथाबाय"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "बे बेखेवनाय लिरस्लायनाया खेबसेयाव सा जि बाहायग्रानि बांसिन बिथोन होया।"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइन दङ नङाब्ला नोंथाङा हेंथा होजाबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "लगिन खालामनो हायाखै: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै। बाहायग्रा (%s) नि थाखाय गुवारै मोननो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s खौ नोंथांनि बाडि फारिलाइ (%s) आव दाजाबदेरनो हाया।"
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "खौरां (%s) दैथाय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "बाहायग्रा (%s) खौ हांख्राय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै। जुथुमा (%s) सोरजिनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै । जुथुमा (%s) सोरजिनो हायाखै।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s खौ सार्भार जिं फारिलाइनि फल्डार %s आव लोरिहोनो हाया। फल्डार (%s) "
#~ "सोरजिनाय समाव जानाय गोरोन्थि।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s खौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो हायाखै। सार्भार जिं फारिलाइ (%s) आव "
#~ "फल्डार सोरजिनायाव जानाय गोरोनथि।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "बाहायग्रा %s (%s) नि थाखाय गुवारैखौ मोननो हायाखै।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "गुमुर फारिलाइ (%s) आव बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "फारिलाइ (%s) नेवसिनो %s खौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "फारिलाइ (%s) गनायथिनो %s खौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "गुमुर फारिलाइ (%s) निफ्राय %s खौ गैया खालामनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सार्भार जिंनि गुमुर फजनाय(%s) खौ सोलायनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "जुथुमा (%s) खौ सोरजिनो हायाखै।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनायाव जानाय गोरोन्थि । फोनांजाबखौ बन्द खालामनो लाबाय।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलिफन नाम्बार"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "जायगा"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "बिफान"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "गावनि बिमुं"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलस्टप"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "बाहायग्रा ID"
# tag = _("DN");
# value = nm_user_record_get_dn(user_record);
# if (value) {
# g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
# tag, value);
# }
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "आबुं मुं"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "हानजा फारियै जुथुमा %d"
# Remove on type button
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s खौ बे रायज्लायनायाव हांख्राय हरबाय।"
# Conversations
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr " रायज्लायनायाव हांख्रायनाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "..निफ्राय हांख्रायनाय: %s\n"
#~ "\n"
#~ "दैथाय हरबाय: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "नोंथाङा रायज्लायनायाव लोगो लाफादेरनो सानो नामा?"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "नंगौ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नङा"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन अन खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s अफलाइन नुजाथि नांगौ जायो आरो नोंथाङा दैथाय हरनाय रादाबखौ मोननो हायाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। नोंथाङा फोनांजाब खालामनो लुबैनाय सार्भारनि थंखौ "
#~ "हाबहो।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "बे जुथुमाखौ बन्द खालामनाय जादों । आरोबाव जेबो खौरां दैथाय हरनो हानाय नङा ।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सार्भार थं"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सार्भार पर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "मुखुब"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नभेल ग्रुपवाइज मेसेनजार प्र'ट'कल प्लागिन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>हानजा बिमुं:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>सुंद' लिरथाय हानजा ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "हानजा %s नि थाखाय मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय थं बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय थं बिजाब मोनथिहोनायखौ मोन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "सेमटाइम खुंगिरिआ %s सार्भाराव गाहायनि फोसावनायखौ इसु खालामबाय।"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाइम खुंगिरि फोसावनाय"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय फोरसावनाय"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "जुथुमा बन्द"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s सिम रादाब दैथाय हरनो हाया:"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "जायगा बन्द"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "लगिनखौ बाध्य खालाम (सार्भार फिन बिथोनखौ नेवसि)"
# pretend to be Sametime Connect
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "क्लाइन्ट सिनायथि एरसोखोमा"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्र'फन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "बुंथिगिरिफोर"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "भिडिअ केमेरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "मददथिफोर"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बायजोयारि बाहायग्रा"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "आयदा"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "बाहायग्राजों जुथुमा सोरजि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "गोदान जुथुमानि थाखाय अननानै मोनसे आयदा एन्टार खालाम, आरो मोनसे हांख्रायनाय खौरांखौ "
#~ "%s आव दैथाय हरनांगौ जायो।"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "गोदान जुथुमा"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "सोरजि"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "मोननो हाथाव जुथुमाफोर"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "गोदान जुथुमा सोरजि..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "जुथुमाआव बाहायग्रा हांख्रायहर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s आव हांख्रायनाय दैथाय हरनो गाहायनि फारिलाइ निफ्राय जुथुमा सायख। "
#~ "\"गोदान जुथुमा सोरजि\"सायख जदि नोंथाङा बे बाहायग्राखौ हांख्रायहरनो मोनसे गोदान "
#~ "जुथुमा सोरजिनो सानो।"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "जुथुमायाव हांख्रायहर"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "जुथुमायाव हांख्रायहर..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "आयदा:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "सार्भारा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "जोबथा मोनथिनाय क्लाइन्ट"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "बाहायग्रा मुं"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाइम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "रोखा नङै बाहायग्रा ID खौ एन्टार खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ गाहायनि बाहायग्राफोरनि जायखि जायाखौ रेफार खालामनोबो "
#~ "जानो हागौ। बेफोरखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गाहायनि फारिलाइ निफ्राय "
#~ "गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "बाहायग्रा सायख"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s एकाउन्टनि थाखाय सेमटाइम फारिलाइ लाबो"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s एकाउन्टनि थाखाय सेमटाइम फारिलाइ दैथाय हर"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हाया: हानजाया दङ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' मुं मोनसे हानजाया नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सिगाङावनो दङ।"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "जोनो हाथाव गोरोबनायफोर"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा फिथायफोर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ गाहायनि सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजाफोरनि जायखि जायाखौ "
#~ "रेफार खालामनोबो हागौ। नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गाहायनि फारिलाइ "
#~ "निफ्राय गेबें हानजाखौ सायख।"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब सायख"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हाया: हानजा मोनाखै"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव जायखि जाया सुद' लिरथाय थं बिजाब "
#~ "हानजाफोरजों गोरोब लाया।"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव हानजा आरो बेनि सोद्रोमाफोर दाजाबदेरनो सुद' लिरथाय थं "
#~ "बिजाब हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' नि थाखाय फिथायफोर नागिर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्राया'%s' जायखि जाया गाहायनि बाहायग्राफोरखौ रेफार खालामनोबो हागौ। "
#~ "नोंथाङा बेफोर बाहायगिरिखो नोंथांनि बिददि फारिलिर एबा गाहायनि हाबानि बटनजों "
#~ "बेफोरनो रादाब दैथाय हरनाय ।"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनायफोर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव जायखि जाया बाहायग्राफोरजों "
#~ "गोरोबाखै।"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनाय गोयै"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिर"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव बाहायग्राफोर गोरोबनायखौ नायगिरनो गाहायनि फोथाराव "
#~ "मोनसे मुं एबा खावसे ID एन्टार खालाम।"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम फारिलाइ लाबो..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम फारिलाइ दैथाय हर..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा दाजाबदेर..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "देंखो खोना संगासिनो दङ"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "मोनदांथि"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "गोनांथि फोथारखौ आपडेट खालाम"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "नोंथांहा %s मुंनि %d जगाजग दं। नोंथाङा बेफोरखौ खौसे खालामनो लुबैयो नामा?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथांहा दासान्दि %s मुंनि %d जगाजगफोर दं। नोंथाङा बेफोरखौ खौसे खालामनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "बे फोनांजाबफोरखौ खौसे खालामनाया बाडि फारिलाइआव थानाय मोनसेल' हाबनायखौ शेयार "
#~ "खालामगोन।"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "मोनथिमोनै न'डनि रोखोम"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>एकाउन्ट:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>मोनथायगिरि:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>आयदा:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(जेबो आयदा फजयाखै)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "बाडि नंखाय मुं"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लग इन खालामबाय"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "जोबथा नुखानाय"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "स्पुकि"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "गिथाव बाथाव"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "रकिन"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "गासै बाडि"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "अलसिया %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "अलसिया %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "अलसिया %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "मेनुयेलि"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "थाखोमान मथे"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "मिथिमोनै बिथोन"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "नेवसिगारनो नाङा"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s आ टाइप खालामनो बन्द खालामबाय"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "खथायाव 0 सुबुं दङ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
#~ msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टआ फोनांजाब गोयै जाबाय आरो नोंथाङा बे सावरायनायाव थानाय नंलिया। एकाउन्टआ "
#~ "फिन फोनांजाब जाफिननाय समाव नोंथाङा बै सावरायनायजों गावनो गाव महरै फिन जइन "
#~ "जाफिनगोन।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s मुंनि हानजाखौ %s मुंनि हानजाआव खौसे खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालायलांनो "
#~ "सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "हानजाफोर खौसे खालाम"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "हानजाफोर खौसे खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय हानजा %s खौ आरो बेनि गासै सोद्रोमाफोरखौ "
#~ "गैया खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालाय लांनो सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "हानजा गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "हानजा गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय %s खौ गैया खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालाय "
#~ "लांनो सानो नामा?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "बाडि गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_बाडि गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय सावरायनाय %s खौ गैया खालामनो लाबाय। "
#~ "नोंथाङा सालाय लांनो सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_सावरायनायखौ गैया खालाम"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "गासै बाहायग्राखौ आंजों फोनांजाब खालामनो गनायथि हो"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "आंनि बाडि फारिलाइआव खालि बाहायग्रा फोरखौल' गनायथि हो"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "गाहायाव खालि बाहायग्रा फोरखौल' गनायथि हो"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "गासै बाहायग्रा ब्लक खालाम"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "गाहायाव खालि बाहायग्रा फोरखौल' ब्लक खालाम"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "बाहायग्रानो गनायथि हो"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राखौ टाइप खालाम जायखौ नोंथाङा नोंथांजों फोनांजाब खालामनो गनायथि होयो।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथाङा नोंथांजों फोनांजाब खालामनो हाहोनाय बाहायग्रानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "गनायथि हो"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s नोंथांखौ फोनांजाब खालमनो गनायथि हो?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ नोंथांजों फोनांजाब खालामनो गानायथि होनो सानो नामा?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ ब्लक खालाम"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ब्लक खालामनो बाहायग्राखौ टाइप खालाम।"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "अननानै नोंथाङा ब्लक खालामनो लुबैनाय बाहायग्रानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ब्लक खालामनो?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ ब्लक खालामनो सानो नामा?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s आ मोनसे गुबै फाइलखौ सेगफल्ट खालामबाय आरो डाम्प खालामनो नाजाबाय।\n"
#~ "बेयो सफ्टवेयारनि मोनसे बाग आरो बेयो नोंथांनि जेबो गोरोन्थि\n"
#~ "गैयाबालानो जादों\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा बायनायखौ दिहुनफिननो जायोब्ला अननानै \n"
#~ "मोनसे बागखौ:\n"
#~ "%ssimpleticket/ आव रिपर्ट खालामनानै जौगाखांहोग्रानो मिथिसार हो\n"
#~ "\n"
#~ "अननानै बै समाव नोंथाङा मा खालामदोंमोन बेखौ थिक खालाम\n"
#~ "आरो गुबै फाइल निफ्राय बेकचट्रेसखौ दैथाय हर। नोंथाङा बेकट्रेसखौ माबोरै मोननो "
#~ "मोनथियाब्ला\n"
#~ "अननानै \n"
#~ "%swiki/GetABacktrace आव थानाय बोसोनथिखौ फराय\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# Remove on type button
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "एंगार: गासै रालज्लायनाय स्क्रलबेक एंगारो।"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "लिस्ट निफ्राय नोंथांनि मुडखौ सायख"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "खौरां (उफ्रा)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "बाहायग्रानि सानथायखौ सुजु"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "गोदान थाखोमान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "थिखानाय थाखोमानफोर..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "गेटवे"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub बुथुमनाय"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub बिलाइ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "गुबुन"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बेखेवनाय:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "बाडि लिस्टयाव दाजाबदेर"
# Configuration frame
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस इंगित बायजोनि महर"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "गेजेरनि माउस बुथाम"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "आगदानि माउस बुथाम"
# "Visual gesture display" checkbox
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_नुनो मोनथाव इंगित दिन्थिफुंनाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बाडिनि लिरसुंथाय</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "बाडि सुंद' लिरथाय"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "नि थाखाय मिथिसार हो"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM उइन्डस"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "सिस्टेम खौरांफोर"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "सावरायनाय उइन्डस"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_सोरबा नोंथांनि बाहायग्रामुं बुंनाय समावल’"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "फकास खालामनाय उइन्डस"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "उइन्ड बिमुंआव स्ट्रिंखौ प्रिपेन्ड खालाम:"
# Count method button
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "उइन्ड बिमुंआव गोदान खौरांफोरनि हिसाबखौ सोसन"
# Count method button
# Count xprop method button
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X आखुथायाव गोदान खौरांफोरनि हिसाबखौ सोसन"
# Urgent method button
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "उइन्ड मेनेजार \"_URGENT\"इंगित फज।"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "फ्लाश उइन्ड’"
# IM Convo trans options
# Raise window method button
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड बांहो"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "थानाय रायज्लायनाय उइन्ड’"
# ---------- "Notification Removals" ----------
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "मिथिसार होनाय गैया खालामनाय"
# Remove on focus button
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआ फकास मोननाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on click button
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआ क्लिक मोननाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on type button
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआव टाइप खालामनाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on message send button
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरखांनाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on conversation switch button
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "रायज्लायनाय टेबआव सुइछ सायाव गैया खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "खौरां मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "फरायै खौरांफोरनि सोमोन्दै गोबां रोखोमनि मिथिसार होनाय नोंथांनो होयो।"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "डुब्लिकेट फोसाबनाय"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "थि सोदोबा सिगाङावनो फोसाबनाय फारिलाइआव दङखायो।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "फराय बिजाब गायसननाय"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "नोंथाङा टाइप खालाम"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हर"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "गासै सोदोब फोरल'"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "केस बद गोनां"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "मोनसे गोदान फराय बिजाब गायसननाय दाजाबदेर"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "नोंथाङा टाइप खालाम:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हर:"
# Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "रोखोमसे केस गोरोबनाय (गावनो गाव केस हेन्डेलिंखौ आनचेख खालाम)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "गासै सोदोब फोरल' गायसन"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "सरासनस्रा फराय बिजाब गायसननाय उफ्राफोर"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "दैथाय हरनायाव जोबथा सोदोबनि गायसननायखौ हाहोनाय खालाम।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "फराय बिजाब गायसननाय"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राया थि खालामनाय नेम मथे बायजोआव थांनाय खौरांफोराव फराय बिजाबखौ गायसन"
# IM Convo trans options
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM रायज्लायनाय उइन्डस"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM उइन्डस गोजों"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM उइन्डआव स्लाइड बार दिन्थि"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "फकासआव IM उइन्ड गोजोंखौ गैया खालाम।"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्ड"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्ड गोजों"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "फकासआव बाडि फारिलाइ उइन्ड गोजोंखौ गैया खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "रायज्लायग्रा खथा नेरसोन"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_सोरबा नोंथांनि बाहायग्रामुं बुंनाय समावल’"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "आइकन थिना दोन"
# IM Convo trans options
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "मोनफा उइन्ड रायज्लायनायनि अनजिमा"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरबाय"
# And now for the buttons
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "एकाउन्ट सुजु"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "हाहोनाय खालामबाय"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "दाजाबदेर..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "महर सोलाय..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\"> बिदिन्थि: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "फोसावहरनाय सार्भार (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN सार्भार:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP पर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "TCP पर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुमुर"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "हरखाबै खामानि मावनो थाखाय गुमुर फजनायाव सोलायो।"
# "Set privacy for:" label
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "..नि थाखाय गुमुर फज:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "गासैखौबो गैया खालाम"
# Buddies menu
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "गासै बाडि"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_बाडिखौ दाजाबदेर..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "सावरायनायखौ दाजाबदेर..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेर"
# Conversations
# Conversation menu
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "मेडिया"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "अडिअ/भिडिअ कल"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "हांख्राय..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "नंखाय मुं..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ब्लक खालाम जादोंमोन।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गुमुर"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "मुडखौ फज..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे रादाबखौ महर सोलाय होनायाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन.\t एकाउन्ट सुजुगिरियाव "
#~ "'एनक'डिं' उफ्राखौ आनजाद खालाम)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "बाहायग्रा"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "एरसोखोमाबाय एबा लग-इन खालामनाय नङा"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s आव %s निफ्राय"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "जायखि जाया सासे"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "थाखो:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "बिदिन्थि:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "मोनग्रा:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s आव चाबक्राइब खालामनो नाजानाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc खौ बाहाय"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc बिथोन"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone आव दैथाय हर"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs आव दैथाय हर "
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".zephyr.subs निफ्राय लाबो"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs निफ्राय लाबो"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "थिलि"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनक'डिं"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "खौरां &lt;नंखाय मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;नंखाय मुं&gt;: बाहायग्राखौ नायगिर"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;नंखाय मुं&gt;:बाहायग्राखौ नायगिर"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "बिदिन्थि&lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "आयदा &lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "आयदा &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: मोनसे गोदान सावरायनाय "
#~ "जरायदेर।"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;बिदिन्थि&gt;: &lt; &lt;खौरां<i>बिदिन्थि</i>,*&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,<i>बिदिन्थि</i>,*&gt; आव "
#~ "खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,"
#~ "<i>बिदिन्थि</i>,<i>मोनग्रा</i>&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: &lt;खौरां,<i>बिदिन्थि</i>,<i>मोनग्रा</"
#~ "i>&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;थाखो&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,PERSONAL,*&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिन चाबक्राइब खालाम"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय चाबक्रिपसन मोनफिन"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जेफार प्र'ट'कल प्लागिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "सावरायनाय %s,%s,%s आव दैथाय हरनो हायाखै"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइनआव दङ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ %s बिनि बाडि %s%s बानाय बाय। "
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "नोंथांनि फारिलाइआव बाडिखौ दाजाबदेरनो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ बिनि बाडि फारिलाइ %s%s आव %s खौ दाजाबदेरनो लुबैयो नामा "
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "बाडिखौ गोहो होनो नामा?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "बाडिखौ गोहो हो"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लग नाय"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "जाय सुबुंनि लगखौ नोंथाङा नाइनो लुबैदों बेनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लगखौ नाय..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "गासै लगखौ नाइ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s आ फोनांजाब गोयै जाबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिन्चआ एकाउन्टजों फिन फोनांजाब खालामनो नाजानाय नङा जेब्लासिम नोंथाङा गोरोनथिखौ "
#~ "गेबें खालामा आरो एकाउन्टखौ फिन हाहोनाय खालामा।"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ फिन हाहोनाय खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लगिन जागायबाय । बे रायज्लायनायाव इयुननि खौरांफोर लग खालामनाय जागोन।"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लगिं थादबाय । बे रायज्लायनायाव इयुननि खौरांफोर लग खालामनाय जानाय नङा।"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लगिंखौ मावथि खालाम"
# Conversations
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s आव रायज्लायनाय"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s आव %s जों रायज्लायनाय"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टेम जाथायखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"सिस्टेम लगआव गासै थाखोमान सोलायनायखौ "
#~ "लग खालाम\"पसन्दखौ हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "हरखाब खौरांखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"गासै हरखाब खौरांफोरखौ लग "
#~ "खालाम\"पसन्दखौ हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सावरायनायखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"गासै सावरायनायखौ लग खालाम\"पसन्दखौ "
#~ "हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "जेबो लग मोननाय जायाखै"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "गासै लग महर:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रल/नायगिरनाय: "
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s आव रायज्लायनाय"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s जों रायज्लायनाय"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "गासै रायज्लायनाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "सिस्टेम लग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इ-मेइल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "नोंथांहा मेइल दङ!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "दैथाय हरग्रा"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "आयदा"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d नया संदेश रखते हैं."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d नये संदेशों को रखते हैं"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "गोदान मेइल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लग खालाम गासिनो दङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "बे थाखोनि गोबां जायगा मोननो थाखाय 'एन्टार'खौ नारसिन"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s जों %s आव रायज्लायनाय:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लग दाथाय"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "जारिमिन प्लागिनाव लगिं गोनांथि जायो"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "आयजें आयलाफोर⇨ पसन्दफोर ⇨ लगिं निफ्राय लगिंखौ हाहोनाय खालामनो हायो।\n"
#~ "\n"
#~ "हरखाब खौरां आरो/एबा सावरायनायनि थाखाय लगफोरखौ हाहोनाय खालामनाया एखे "
#~ "रायज्लायनाय रोखोम(फोर) नि थाखाय जारिमिनखौ मावथि खालामो।"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "बे प्र’ट’कला राइजो-राजा उफ्रामुं फजनायखौ हेफाजाब होया।"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "बे प्र’ट’कला राइजो-राजा उफ्रामुं लाबोनायखौ हेफाजाब होया।"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन अन खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन अफ खालामबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै SSL गोरोन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "मोनसे मोनथिमोनै चार्टिफिकेट गोरोन्थि जादोंमोन।"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "इनष्टलारा सिगाङावनो सोलिगासिनो दं"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s लोरबां खालामबाय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\"> लगारहा जेबो फरायनाय फांश्वन गैया </font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "समान फराय बिजाब"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "बे रायज्लायनायनि लगिंआ फेलें जाबाय ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लग लामा नायगिरनो हायाखै!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल फरायनो हाया: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s निफ्राय खौरां"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "जेबो codecs मोनाखै। GStreamer प्लागिन पेकेजफोराव माखासे GStreamer codecs "
#~ "मोननायखौ इनष्टल खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "मोनसे मोनफिननो हाथावै Farsight2 गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "नोंथांनि माइक्र’फनजों गोरोन्थि"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "नोंथांनि वेबकामजों गोरोन्थि"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "जथुम्मा सोरजिनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "नोंथाङा %s खौ बाहाय गासिनो दङ, नाथाय बे प्लागिननो %s नि गोनांथि जादों ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायखौ नेवसिबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "पासवर्ड दैथाय हरबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid master password entered, try again."
#~ msgstr "बाहायजायै हादोतखौ सायखबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड थिना दोन"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "अननानै नोंथांनि गोदान लाखोमानाय सोदोब (मुं) सोसन"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "गोदान पासवर्ड (फिन)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "बाहाय जायै प्रक्सि फजनायफोर"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो गोरोबा"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "पासवर्डखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइन दङ।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "गावआरि फिननाय दैथाय हरबाय:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "मोनसे एबा बांसिन खौरांफोरा दैथाय हरजायै जानो हागौ।"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "नोंथांखौ सार्भार निफ्राय फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा दा फोनांजाब गैया जाना दङ। नोंथाङा लग इन खालामाबा खौरांखौ मोननाय नङा ।"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखैमोन मानोना गोलाउआ बांद्राय जादोंमोन।"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै।"
# Add general preferences.
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सरासनस्रा लग फरायनाय बायजो महर"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "गोख्रै महरनि हिसाबफोर"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "मुं नायगिरनायखौ बाहाय"
# Add Log Directory preferences.
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि लग खालाम"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियाम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेनजार"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियान"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s नि गोसो होनो खावलाय गासिनो दङ..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ गोसो होनो खावलायबाय!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनो हायाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "बे प्र'ट'कलआ सावरायनाय खथाफोरखौ मदद होआ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "प्लागिना गोनांजानाय गासै खामानिखौ मावफुङा (लिस्ट_आइकन, लगिन आरो बन्द) "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "गुबुन जगाजग"
# connect to the server
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "बाहायग्राफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "अक्ट' जागाय"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइलाव बाडि फारिलाइखौ थिना दोन..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ दिन्थि"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम जागायजेन गासिनो दङ"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS खौ जागाय गासिनो दङ"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम फिन जागायजेन गासिनो दङ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s मुङै मोनथिजानाय जेबो गैया। "
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s आ अफलाइनाव दं जानांगौ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s आ बेखौ हेफाजाब खालामा एबा बाजखौ दानो मोननो "
#~ "लुबैया।"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बाज"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ बाज खालामबाय!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s बाज खालाम गासिनो दङ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बाज: बिसोरनि गोसो होनायखौ मोननो थाखाय बाहायग्राखौ बाज खालाम।"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "मोनसे कास्टम मिनिस्लुया दैथाय हरनो थाखाय जोबोद गेदेर"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "फिननायखौ नेथ' गासिनो दङ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लग इन खालामनाय नङा"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "गावनि बिमुं"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "सावरायनाय गोरोन्थि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनायखौ मोननो हाथाव नङा: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "जेबो बाहायग्रा मोनाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "सावरायनाय हांख्रायनाय आजावनो?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ फजबाय: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ एंगारबाय।"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हेनडशेक दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हेडशेक सिमाननि थाखाय नेगासिनो दङ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हेडशेक सिमान लानाय, लगिन दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "हेडशेक सिमाननि थाखाय नेगासिनो दङ"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लगिन फिन बिथोन होबाय"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लगिन बाध्य खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लगिन सिमान लानाय"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "हाबाफोरखौ जागायजेन गासिनो दङ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "बाहायग्रा %s आ दा नेटवर्कआव गैया।"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाखौ मावफुंनो हाया"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा समाव गोरोन्थि जाबाय"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया सम बारलांबाय"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया बन्द जाबाय।"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया सिगाङावनो जागायबाय"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाखौ नोंथाङा गावजों जागायनो हाया।"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया नेटवर्कआव गैया।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय चाबि गोरोबथा खावलायनाय मोनबाय। नोंथाङा चाबि गोरोबथा गोरोबथाखौ "
#~ "दिन्थिफुंनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "रिमट बाहायग्राया..आव चाबि गोरोबथाखौ नेगासिनो दङ:\n"
#~ "रिमट हस्ट: %s\n"
#~ "रिमट पर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा खावलायनाय"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "पासवर्डजों IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM चाबि फजनो हाया"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM पासवर्ड फज"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोन"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि लाबोनो हाया"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि दिन्थि"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि ल'ड खालामनो हाया"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बाडि मिथिहोसार मोननो हाया जेब्लासिम नोंथाहा बिनि पाब्लिक चाबिखौ लाबोनो "
#~ "हाया। नोंथाङा पाब्लिक चाबिखौ मोननो Get Public Key बिथोनखौ बाहायनो हायो।"
# Open file selector to select the public key.
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खेव..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s बाडिया नेटवर्कआव गैया"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "बाडिखौ दाजाबदेरनो थाखाय नोंथाङा बिनि पाब्लिक चाबि लाबोथार नांगोन। पाब्लिक चाबि "
#~ "लाबोनो लाबोनायाव प्रेस खालाम।"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "लाबो..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "गेबें बाहायग्रा सायख"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एखे पाब्लिक चाबिजों मोनसे निख्रुइ बांसिन बाहायग्राखौ मोनबाय। बाडि फारिलाइआव "
#~ "दाजाबदेरनो फारिलाइ निफ्राय गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एखे मुंजों मोनसे निख्रुइ बांसिन बाहायग्राखौ मोनबाय। बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो "
#~ "फारिलाइ निफ्राय गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "आरजाथावै खालामनाय"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "आंखौ फोजा"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "हायफार मावथि"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "र'ब'ट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "मोजां मोननायाव"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "बाहायग्रा म'ड"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "पसायनाय फोनांजाब"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "पसायनाय राव"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समनि ओनसोल"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "बुहुम जायगा"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM चाबि फिन फज"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोलजों IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "पासवर्डजों IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोन..."
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ बुथार"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "गुफुर बर्डआव सावगारि एर"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चेनेल %s आ नेटवर्कआव गैया"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चेनेल मोनथिहोनाय मोननो हाया"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चेनेल मुं:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>बाहायग्रा हिसाब:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल गायसनगिरि:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल सिफार:</b> %s"
# Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल आयदा:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चेनेल म'डफोर:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> गायसनगिरि चाबि फिंगारप्रिन्ट: </b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>गायसनगिरि चाबि बेबलप्रिन्ट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चेनेल पाब्लिक चाबि दाजाबदेर"
# Add new public key
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि खेव..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चेनेल पास बाथ्रा खोन्दो"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चेनेल पाब्लिक चाबिफोर फारिलाइ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चेनेल थार फोरमानखौ मोनथाय गोहो गोयै हाबनाय निफ्राय चेनेल रैखा खालामनो बाहायनाय "
#~ "जायो। थार फोरमाना पास बाथ्रा खोन्दो आरो डिजिटाल चहिफोराव बिथा खालामनाय जानो "
#~ "हागौ। जदि पास बाथ्रा खोन्दो फजयोब्ला, बेखौ जरायदेर होनो गोनांथि जायो। जदि चेनेल "
#~ "पाब्लिक चाबिखौ फजबायब्ला खालि जायनि पाब्लिक चाबि फारिलाइ खालामनाय "
#~ "बाहायग्राफोरखौल' जरायदेर होनो हाहोयो।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चेनेल थार फोरमान"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "दाजाबदेर/ गैया खालाम "
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "हानजा मुं"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "अननानै %s चेनेल प्राइभेट हानजा मुं आरो पास बाथ्रा खोन्दोखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चेनेल प्राइभेट हानजा दाजाबदेर"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "बाहायग्रा सिमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "चेनेलआव बाहायग्रा सिमा फज। बाहायग्रा सिमाखौ फिन फजनो लाथिखखौ फज।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजा दाजाबदेर"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "अरायथाखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "अरायथाखौ फज"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "बाहायग्रा सिमा फज"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "आयदा हेंथा फिन फज"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "आयदा हेंथा फज"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "प्राइभेट चेनेलखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "प्राइभेट चेनेलखौ फज"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुमुर चेनेलखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुमुर चेनेलखौ फज"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा प्राइभेट हानजायाव जरायदेरनो हानायनि सिगाङाव नोंथाङा %s चेनेलखौ जरायदेरनो "
#~ "नांगोन।"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजायाव जरायदेर"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजायाव जरायदेरनो हाया"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "बिथोनखौ हांख्राय"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "बिथोनखौ हांख्रायनो हाया"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "मिथिमोनै बिथोन"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "रैखाथि फाइल जायगा सोलायनाय"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायाव गोरोन्थि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "गनायथि नेवसिबाय"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "फोनांजाब सोरजिनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जुथुमा गैया"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "जेबो फाइल जायगा सोलायनाय जुथुमा मावथि गैया"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाया सिगाङावनो जागायबाय"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायनि थाखाय चाबि गोरोबथा मावफुंनो हाया"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जागायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल दैथाय हरनो हाया"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "गोरोनथि जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s आ ..सिम <I>%s</I> नि आयदाखौ सोलायबाय: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>..आव चेनेल<I>%s</I>म'ड फज: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>गासै चेनेल<I>%s</I> म'डफोर गैया खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>.. आव म'डफोर<I>%s's</I> फज: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> गासै<I>%s नि</I> म'डफोरखौ गैया खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "नोंथाङा <I>%s</I> जों <I>%s</I> किक अफ खालामबाय(%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "नोंथांखौ %s जों बुथारबाय (%s)"
# Remove user from channel
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)जों बुथारनाय जाबाय"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सार्भार साइन अफ खालाम"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "नोंथाङा<I>%s</I>आव चेनेल गायसनगिरि।"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> आव चेनेल गायसनगिरिया जाबाय<I>%s</I>।"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "थार मुं"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "थाखोमान फराय बिजाब"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फिंगारप्रिन्ट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि बेबलप्रिन्ट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय आलादा खालाम"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "आलादा खालामनो हाया"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "आयदा फजनो हाया"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "नंखाय मुं सोलायनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "खथा फारिलाइ"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "खथा फारिलाइ मोननो हाया"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "नेटवर्कआ लांदां"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "जेबो पाब्लिक चाबि मोननाय जायाखै"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सार्भार मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सार्भार मोनथिहोनायखौ मोननो हाया"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सार्भार अनजिमा सानथाय"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सार्भार अनजिमा सानथायखौ मोननो हाया"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "जायगानि सार्भार जागायनाय सम: %s\n"
#~ "जायगानि सार्भार आपटाइम: %s\n"
#~ "जायगानि सार्भार क्लाइन्टस: %d\n"
#~ "जायगानि सार्भार चेनेल: %d\n"
#~ "जायगानि सार्भार अपारेटर: %d\n"
#~ "जायगानि राउटार अपारेटर: %d\n"
#~ "जायगानि सेल क्लाइन्ट: %d\n"
#~ "जायगानि सेल चेनेल: %d\n"
#~ "जायगानि सेल सार्भार: %d\n"
#~ "गासै क्लाइन्ट: %d\n"
#~ "गासै चेनेल: %d\n"
#~ "गासै सार्भार: %d\n"
#~ "गासै राउटार: %d\n"
#~ "गासै सार्भार अपारेटर: %d\n"
#~ "गासै राउटार अपारेटर: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "नेटवर्क अनजिमा सानथाय"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिं"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिं फेलें जाबाय"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय पिं फिननाय मोनबाय"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ बुथारनो हाया"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ नायनो हाया"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "जुथुमा लाफिन गासिनो दङ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "फोनांजाब थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सार्भार पाब्लिक चाबि नायबिजिर गासिनो दङ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो गोनांज जाबाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नि पाब्लिक चाबि मोनबाय। नोंथांनि जायगानि कपिआ बे चाबिजों गोरोबा। नोंथाङा बे "
#~ "पाब्लिक चाबिखौ दासिमबो आजावनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नि पाब्लिक चाबि मोनबाय। नोंथाङा बे पाब्लिक चाबिखौ दासिमबो आजावनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s चाबिनि थाखाय फिंगारप्रिन्ट आरो बेबलप्रिन्टआ जाबाय:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि नायबिजिर"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "नाय..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "मदद होयै पाब्लिक चाबि रोखोम"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गैया खालामबाय"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल खालामनाय फेलें जाबाय"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "लाफिननाय मोनसे मुवानिफ्राय बोखारनाय जुथुमा फेलें जाबाय । गोदान फोनांजाब सोरजिनो "
#~ "फिन फोनांजाबनायाव प्रेस खालाम।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल खालामनायखौ मावफुंगासिनो दङ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC साबि जराखौ ल’ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सार्भाराव फोनांजाब खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "मेमरिनि बायजोआव"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC प्र’ट’कलखौ जागायनो हायाखै"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC चाबि जराखौ ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s खौ डाउनल’ड खालाम: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "नोंथांनि दानि सानथाय"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सरासनस्रा"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "नोंथांनि फसायनाय फोनांजाब मेथ'ड"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "भिडिअ सावरायमेल"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "नोंथांनि दानि थाखोमान"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "नोंथाङा कम्पुटार बाहायनायखौ गुबुननो नायहो"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "नोंथांनि VCard फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समनि ओनसोल (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "बाहायग्रा अनलाइन थाखोमान गुणफोर"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा गुबुन बाहायग्राफोरनो नोंथांनि अनलाइन थाखोमान मोनथिहोनाय आरो नोंथांनि "
#~ "गावनि मोनथिहोनायखौ नायहोनो हायो। अननानै नोंथाङा गुबुन बाहायग्राफोरखौ लुबैनाय "
#~ "मोनथिहोनायखौ आबुं खालाम।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "साननि खौरां"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "जेबो साननि खौरां मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "बे फोनांजाबजों जेबो साननि खौरां थाफादेरनाय गैया।"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "गोदान SILC चाबि जरा सोरजि"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "चाबि जरा मुगा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "चाबिनि गोलावथि"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "प्राइभेट चाबि फाइल"
# Creating the user splits
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "हस्ट मुं"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "फसंथान"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो (फिन टाइप खालाम)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "चाबि जरा दिहुन"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "अनलाइन थाखोमान"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "साननि खौरां नाय"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC चाबि जरा सोरजि..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "बाहायग्रा<I>%s</I> आ दा नेटवर्कआव गैया।"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "आयदा जोबोद गोलाव"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे नंखाय मुं थि खालामनांगोन"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "चेनेल %s मोनाखै"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेनेल म'डफोर: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s आव जेबो चेनेल म'ड फजनाय जायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेचेनेल म'ड फजनाय फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै बिथोन: %s, (मोनसे क्लाइन्ट बाग जानो हागौ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "बाहागो [चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "नागार[चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "आयदा [&lt;गोदान आयदा&gt;]: आयदाखौ नाय एबा सोलाय"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "जरायदेर &lt;चेनेल&gt; [&lt;पासवर्ड&gt;]: बे नेटवर्कआव सावरायनायखौ जरायदेर।"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "फारिलाइ: बे नेटवर्कआव चेनेल फारिलाइ दङ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "हुइस&lt;नंखाय मुं&gt;: नंखाय मुंनि मोनथिहोनायखौ नाय।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "सोंनाय &lt;नंखाय मुं&gt; [&lt;खौरां&gt;]: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सार्भारनि साननि खौरांखौ नाय"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "बोखार: बे जुथुमाखौ बोखार"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "नागार[खौरां]:सार्भार निफ्राय मोनसे उफ्रा खौरांजों फोनांजाब गोयै खालाम"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "लिंहर &lt;command&gt;: जायखि जाया सिल्क क्लाइन्ट बिथोन लिंहर"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "बुथार &lt;उफ्रा मुं&gt; [-पाब्लिक चाबि|&lt;reason&gt;]: नंखाय मुं बुथार"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "नंखाय मुं&lt;गोदान नंखाय मुं&gt: नोंथांनि नंखाय मुंखौ सोलाय"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;नंखाय मुं&gt;: नंखाय मुंनि मोनथिहोनाय नाय"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;चेनेल&gt; [+|-&lt;म'डफोर&gt;] [बाथ्रा बान]: चेनेल म'डफोरखौ सोलाय "
#~ "एबा दिन्थिफुं"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;चेनेल&gt; +|-&lt;म'डफोर&gt; &lt;नंखाय मुं&gt;: चेनेलाव नंखाय मुंनि "
#~ "म'डफोरखौ सोलाय"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;बाहायग्रा म'डफोर&gt;: नेटवर्कआव नोंथांनि म'डफोरखौ फज"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;उफ्रा मुं&gt; [-पाब्लिक चाबि]: सार्भार अपारेटर खाबुफोर मोन"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "हांख्राय &lt;चेनेल&gt; [-|+]&lt;नंखाय&gt;: नंखाय मुं हांख्राय एबा चेनेल हांख्राय "
#~ "फारिलाइ निफ्राय दाजाबदेर/गैया खालाम"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "किक&lt;cचेनेल&gt; &lt;नंखाय मुं&gt; बिबुंथि]: चेनेल निफ्राय क्लाइन्टखौ किक खालाम"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "मोनथिहोनाय [सार्भार]: सार्भार खुंथाय गुवारैखौ नाय"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban[&lt;चेनेल&gt; +|-&lt;नंखाय मुं&gt;]: चेनेल निफ्राय क्लाइन्ट होबथा"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;नंखाय मुं|सार्भार&gt;: क्लाइन्टनि एबा सार्भारनि पाब्लिक चाबि मोनफिन"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सार्भार आरो नेटवर्क अनजिमा सानथायखौ नाय"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "पिं: फोनांजाबनाय सार्भाराव पिं दैथाय हर"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "प्राइभेट चाबि फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सिफार"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पार्फेक्ट फरवार्ड गुमुरथिखौ बाहाय"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि थार फोरमान"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल गैया बालानो IMs खौ होबथा"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "हवाइटबर्डआव खौरांफोरखौ होबथा"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "गावनो गावयै हवाइटबर्ड खेव"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "गासै खौरां फोरखौ डिजिटलि चहि हो आरो नायबिजिर"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC साबि जरा सोरजि गासिनो दङ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC साबि जरा सोरजिनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "थार मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "बाहायग्रा मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "इ-मेइल: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "हस्ट मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "फसंथान: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "हादोत: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "अलग'रिडम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "चाबिनि गोलावथि: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "लिरस्लायनाय: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "पाब्लिक चाबि फिंगारप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ " \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "पाब्लिक चाबि बेबलप्रिन्ट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेजिं"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "भिडिअ सावराय मेल"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्पुटार"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मबाइल फन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टार्मिनेल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ हवाइटबर्डआव खौरांखौ दैथाय हरबाय। नोंथाङा हवाइटबर्डखौ खेवनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ %s चेनेलनि हवाइटबर्ड सिम खौरांखौ दैथाय हरबाय। नोंथाङा हवाइटबर्डखौ खेवनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s आ अलसिया जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s आ अलसिया नङै जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s आ अलसिया जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s आ अलसिया नङै जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s)निफ्राय %s सिम %s आ थाखोमानखौ सोलायबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आ दा %s जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) आ दा %s आव गैला"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_पासवर्डखौ गोसोआव लाखि"
# Buddy icon
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय बे बाडि आइकन बाहाय:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "जौगानाय"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME प्रक्सि फजनाय बाहाय"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "जेबो प्रक्सि गैया"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/गुमुरगोनां (SOCKS5)"
# This is an easter egg.
# It means one of two things, both intended as humourus:
# A) your network is really slow and you have nothing better to do than
# look at butterflies.
# B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जदि नोंथाङा गोसो होनानै नायो"
# This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "नोंथाङा सिखिरिनि गोरोबलायनायखौ नुनो हायो"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "प्रक्सि रोखोम:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पर्ट:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "सिरि गादबनायखौ बाहाय"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "गारां आरो भिडिअ"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "गोदान एकाउन्टखौ थिनो हायाखै"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "थिक खालाम खानाय बिसारखानथिजों मोनसे एकाउन्टआ सिगाङावनो दङखायो।"
# And now for the buttons
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "एकाउन्ट दाजाबदेर"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "गुदि"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "बे गोदान एकाउन्टखौ सार्भाराव सोरजि"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "प्रक्सि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s आव बरायबाय!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा जेबो IM एकाउन्टखौ बायजो महर दानाय जायाखै। %s जों फोनांजाब खालामनो "
#~ "जागायनो गाहायनि <b>दाजाबदेर...</b> बुथामखौ नारसिन आरो गिबियाव नोंथांनि "
#~ "एकाउन्टखौ बाइजो महर दा। नोंथाङा %s खौ गोबां IM एकाउन्टफोरजों फोनांजाब खालामनो "
#~ "लुबैयोब्ला बेफोर गासैखौबो बायजो महर दानो <b>दाजाबदेर...</b> खौ नारसिन।\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा बाडि लिस्ट उइन्ड’आव <b>एकाउन्टफोर⇨एकाउन्टफोरखौ सामलाय</b> एकाउन्टफोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो, सुजुनो एबा बोखारनो बे उइन्ड’आव फैफिननो हायो।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "मोनथाय गोहोआ खौरांखौ नेवसिबाय:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "जेबो जाउन होनाय गैया ।"
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "मोनथाय गोहोआ खौरांखौ नेवसिबाय:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s आ नोंथांखौ (%s) बिनि बाडि%s%s आव "
#~ "दाजाबदेरनो लुबैयो"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "हरखाब खौरांखौ दैथाय हर"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "आनब्लक खालाम"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "..आव लां"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लग नाय"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन समाव दोनखोमा"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन समाव दिन्थि"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "हानजा हुखुमोर"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "हरखाब बाय"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "बाराय हो"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "नोंथाङा दा बै बाडिखौ दाजाबदेरनो हानाय एकाउन्टजों साइन अन खालामनाय नङा।"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "दानि लग खामानि मथे"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिन फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "फिन मावथि खालाम"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फैफिननायाव बरायबाय!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय मानोना नोंथाङा गुबुन मोनसे जायगा निफ्राय साइन अन "
#~ "खालामबाय:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d एकाउन्टफोरखौ लोरबां खालामबाय मानोना नोंथाङा गुबुन मोनसे जायगा निफ्राय साइन अन "
#~ "खालामबाय:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> बाहायग्रा मुं:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लगिन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s आव बरायबाय!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथांहा जेबो एकाउन्ट लोरबां खालामनाय गैया। <b>एकाउन्टफोर⇨ एकाउन्टफोरखौ मेनेज खालाम "
#~ "</b> <b>एकाउन्ट</b> उइन्ड’ निफ्राय नोंथांनि IM एकाउन्टफोरखौ हाहोनाय खालाम। "
#~ "नोंथाङा एकाउन्टफोरखौ खेब हाहोनाय खालामोब्लानो साइन-अन खालामनो हागोन, नोंथांनि "
#~ "थाखोमानखौ फज आरो नोंथांनि लोगोफोरजों रायज्लाय।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "बे प्र'ट'कलआ सावरायनाय खथाफोरखौ मदद होआ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांखौ दा जायखि जाया प्र'ट'कलजों साइन अन खालामबाय जायहा सावरायनो गोहो दङ।"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s जों रायज्लायनाय</h1>\n"
# Conversations
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनाय थिना दोन"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "डिस्कआव आइकन फाइलखौ थिनो हाया।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "आइकन थिना दोन"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "एनिमेट खालाम"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "आइकन एरसोखोमा"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "महरखौ सोलाय"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "गासैबो दिनथि"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "जेबो हाबाफोर मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "बाहायग्राया टाइप खालाम गासिनो दङ..."
# Build the Send To menu
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "..सिम दैथाय हर"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टाइप खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ दोनथ'बाय"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उफ्रा मुं बुंनाय"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांफोर"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "गोदान जाथाय"
# And now for the buttons
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बन्द रोखा खालाम"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "नोंथांहा फरायै खौरांफोर दङ। नोंथाङा थारैनो उइन्डखौ बन्द खालामनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "बाहायग्रा लगखौ नाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
#~ msgstr[1] "%s में %d नये संदेश है."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d गोदान इ-मेइल।</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d गोदान इ-मेइलफोर।</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "गासै खौरांखौ खेव"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> नोंथांहा मेल दङ!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(कास्टम)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "रावबो नङा"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेंगुइन पिम्पस"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "बे लोरबां ग्राफिकेल इमटआइकनखौ सायखनानै"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन बाडि लिस्ट थिमा"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन थाखोमान आइकन थिमा"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "आनपेक खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ल’ड खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "कपि खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "मुं मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected keyring is disabled"
#~ msgstr "भारबस डेबागिंआ दा लोरबा जाना दं।"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो सायखनाय थिखानाय थाखोमानखौ हुखुमोरनो सनो नामा?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "बिमुंखौ सिगाङावनो बाहाय जाबाय। नोंथाङा मोनसे रुजुजायै बिमुं बासिख नांगोन।"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "गुबुन गुबुन"
# Autostart
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "थाखोमान:"
# Different status message expander
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "माखासे एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
# Save & Use button
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "थिना दोन आरो बाहाय"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय थाखोमान"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लु"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' नि थाखाय मोनसे कास्मट मिनिस्लुआ सिगाङावनो दं। अननानै मोनसे गुबुन शर्टकाट बाहाय "
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "डुप्लिकेट शर्टकाट"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लुखौ सुजु"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु दाजाबदेर"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "मुसुखा:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "शर्टकाट फराय बिजाब:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "शर्टकाट फराय बिजाब"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लु मेनेजार"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "नेटवर्क फोनांजाबनि थाखाय नेनानै दङ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "थाखोमान सायखगिरि"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s नि ल'ड खालामनायाव गाहायनि गोरोन्थि जाबाय: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे मुसुखा बोनानै लाबोदों"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ फाइल ट्रेन्सफार बादि दैथाय हरनो हायो, बेखौ बे खौरांआव इमबेड "
#~ "खालाम, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन बादि बेखौ बाहाय।"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "बाडि आइकन बादि फज"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "मुसुखा फाइल दैथाय हर"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "खौरांआव सोसन"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन बादि बेखौ फजनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ फाइल सोलायनाय बादि दैथाय हरनो हायो, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय "
#~ "बाडि आइकन बादि बेखौ बाहाय।"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ बे खौरांआव सोसननो हायो, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन "
#~ "बादि बेखौ बाहाय।"
# I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
# * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
# * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
# * Probably not. I'll just give an error and return.
# The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लउन्सार दैथाय हरनो हाया"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे डेस्कटप लाउन्सारखौ बोबोबाय। नोंथाङा बे लाउन्सारनि सोलायै लाउन्सारनि "
#~ "थांखिखौ दैथाय हरनो लुबैदोंमोन जानांगौ।"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "फल्डार %s दैथाय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ फल्डारखौ जायगा सोलाय होनो हाया। नोंथाङा फाइलफोरखौ गुबुन गुबुनै दैथाय हरनो "
#~ "गोनां जागोन।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल महर:</b> %s\n"
#~ "<b>मसुखा महर, दाथाय:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "फाइल '%s' आ %s नि थाखाय जोबोद गेदेर। अननानै मोनसे फिसासिन मुसुखा नाजा।\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "आइकन गोरोन्थि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "आइकन फजनो हाया"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "बे रोखोमनि फाइल खेवनो थाखाय जेबो बाहायनाय बायजोनि महर दानाय गैया।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइल खेवनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जाबाय।"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s जेननायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s सालायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "खान्थिआ गोरोन्थि क'ड %d फैफिनहोबाय।"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "खालि आइकनल'"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "खालि फराय बिजाबल'"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "आइकन आरो फराय बिजाब मोननैबो"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "लग खोमोरनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "गनायथिफोरखौ आनजाद खालाम आरो फिन नाजा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आव जागायनाय %s जों रायज्लायनायनि लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आव जागायनाय %s आव रायज्लायनायनि लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s आव जागायनाय सिस्टेम लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लगखौ खोमोरनो नामा?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लगखौ खोमोर..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिडजिन टुलटिप"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "नोंथाङा दिनैनो %s %s आव आपग्रेड खालामनो हायो"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "गोदान लिरस्लायनाय मोननो हाथाव"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "उनाव"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "दानो डाउनल’ड खालाम"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "अरायबो सायाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लग इन खालामबाय"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_लगस फल्डार ब्राउज खालाम"
# Conversations
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s जों रायज्लायनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "गासै लग महर:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जेब्ला गोजान जालाङो"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जेब्ला गोजान जालांनाय आरो अलसिया मोननैबो जायो"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "बायजोआव थांनाय खौरां फराय बिजाबा एरै बादि नुजागोन जेब्ला नोंथाङा दाथाय दानायखौ "
#~ "मदद होनाय प्र'ट'कलखौ बाहायो।"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "सायाव"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "गाहायाव"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "आगसि"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "आगदा"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "आगसि थोंगोर थानाय"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "आगदा थोंगोर थानाय"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "अरायबो"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांआव"
# Conversations
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "गोदान IM रायज्लायनाय एरसोखोमा:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "गोदान सावरायनाय उइन्डसखौ मिनिमाइज खालाम"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड’"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IMs आरो सावरायनायखौ टेब खालामनाय उइन्डआव दिन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टेबआव बन्द बुथामखौ दिन्थि"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "दोननाय:"
# All the tab options!
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टेबफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "फोसावथायखौ प'प आप खालाम"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "हाबफैनाय खौरांफोराव दाथाय दानायखौ दिन्थि"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "टेबखौ बन्द खालामनाय समाव IMs खौ हरखाबै बन्द खालाम "
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "गुवारै मोनथिहोनायखौ दिनथि"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "एनिमेशनआव बाडि आइकनखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "बाडिफोरखौ मिथिसार हो जायखौ नोंथाङा टाइप खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "मिहि-स्क्रलिं बाहाय"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "उइन्ड फ्लाश खालाम जेब्ला IMs खौ मोननाय जायो।"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "हाबफैनाय कास्टम मिनिस्लुखौ फिन महर हो"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "बांसिन महर:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "खमसिन इनपुट ओनसोलानि गोजौयाव सारिफोराव:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थिम निफ्राय फन्टखौ बाहाय"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "सावरायनायनि फन्ट:"
# And now for the buttons
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "डिफल्ट दाथाय दानाय"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लग_दाथाय:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "गासै हरखाब खौरांफोरखौ लग खालाम"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "गासै सावरायनायखौ लग खालाम"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टेम लगआव गासै थाखोमान सोलायनायखौ लग खालाम"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 प्रक्सिफोरजों रिमट_DNS खौ बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "गावआरि फिननाय:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "गाहायनि लिस्टफोर निफ्राय नोंथाङा बाहायनो लुबैनाय मोनसे थिमखौ सायख।\n"
#~ " थिम लिस्ट सिम गोदान थिमफोरखौ बोबोनानै आरो दोननानै बेफोरखौ इनष्टल खालामनो हायो।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "बाडि लिस्ट थिम:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "थाखोमान आइकन थिम:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "मिनिस्लु थिम:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "थिम सायखनायफोर"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "थिमफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "गोबां उफ्राफोरनि थाखाय आगदाथिंखौ क्लिक खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "गोदान मेल मोन्थिसार होनाय"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "अननानै पाउन्स खालामनो मोनसे बाडि एन्टार खालाम।"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "गोदान बाडि पाउन्स"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्स सुजु"
# Create the "Pounce on Whom" frame.
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "सोरनो पाउन्स"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "बाडि मुं:"
# Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "बाडि समाव पाउन्स खालाम..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन अन खालामो"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन अफ खालाम"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "गोजानाव थां"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "गोजाननिफ्राय फैफिन"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "अलसिया जालांङो"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आ अलसिया नंलिया"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायो"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थादयो"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ बन्द खालामो"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
# Create the "Action" frame.
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "हाबा"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "मोनसे IM उइन्ड खेव"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "बिथोनखौ खामानियाव फोनां"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "आंनि थाखोमान समावल' पाउन्स खालामनो मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनो हायाखै"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "नोंथांहा जेबो एकाउन्ट गैया।"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनायनि सिगां नोंथाङा गिबियाव मोनसे एकाउन्ट सोरजिथार नांगोन।"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s नि थाखाय %s आव पाउन्सखौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "बाडि पाउन्सेच"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s)नोंथांनि थाखाय टाइप खालामनो जागायबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "(%s) नोंथांनो टाइप खालामनाय समाव %s आ थाद'बाय।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s) आव साइन खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "(%s) आ अलसिया जानायखाय %s आ फैफिनबाय। "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "(%s) गोजान जानायखाय %s आ फैफिनबाय। "
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो (%s) टाइप खालामनायखौ बन्द खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s)खौ साइन अफ खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s आ अलसिया जाबाय (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s आ गोजानाव थांबाय। (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो मोनसे खौरां दैथाय हरबाय। (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै पाउन्स जाथाय । अननानै बेखौ रिपर्ट खालाम!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "आद्रा थानाय खौरांफोरखौ पाउन्स बादि थिना दोननाय जागोन। नोंथाङा पाउन्सखौ `बाडि "
#~ "पाउन्स' निफ्राय सुजुनो/खोमोरनो हायो। "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"आ दा अफलाइन दङ। \"%s\"लगफोरा फैफिननाय समाव नोंथाङा थाबावनाय खोरांफोरखौ "
#~ "पाउन्सआव थिनो सानो नामा आरो बेफोरखौ गावनो गावयै दैथाय हरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr " नोंथाङा 'बाडि पाउन्सेस' बिबुं निफ्राय पाउन्सखौ सुजुनो/हुखुमोरनो हायो।"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "अफलाइन खौरांफोरखौ पाउन्सआव थिना दोन"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "सोंनो नाङा। अरायबो पाउन्सआव थिना दोन।"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "खेबसे समनि पासवार्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "मोनथिमोनै सार्भार फिननाय"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "लिसेन सकेट सोरजिनो हायाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "'%s' हस्टमुंखौ सुस्रांनो हायाखै: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP बाहायग्रामुंफोरा गुफुर जायगा एबा @ दिन्थिसिनफोर थायाबो जानो हागौ"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP फोनांजाब सार्भारा थि नङा"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "फोसावनाय थाखोमान(नायनो गोनां: साफ्रोमबो नोंथांखौ नायनो हागौ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP खौ बाहाय"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रक्सि बाहाय"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "मोनथाय गोहो बाहायग्रा"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "मोनथाय गोहो डमेइन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "नोंथांनि कम्पुटाराव फोनांजाबआ गुबुन सफ्टवेयारजों हेंथा होजाबाय।"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "रिमट हस्टआ फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "फोनांजाब नेवसिगारनाय"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "थंआ सिगाङावनो बाहाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "गोदान मेइल मिथिसारनाय"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "गुबुन टेबफोरखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "गासै टेबखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "बे टेबखौ आलादा खालाम"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "बे टेबखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "खौरां गैया"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "गोदान पाउन्स"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "गार"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "जाथाय"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नोंथाङा पाउन्स खालामबाय!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "मोनसे फाइल सायखनाय"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्सखौ महर सोलाय"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "बाडि मुं :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइन अन खालामो"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइन अफ खालामो"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "गोजानाव थाङो"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "गोजान जालांनाय निफ्राय फैफिननो"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "अलसिया जायो"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "दा अलसिया नंलिया"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायजेनो"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थादयो"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप खालामनो बन्द खालामो"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "मोनसे खौरां दैथाय हरो"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "मोनसे IM उइन्ड खेव"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_मिथिसारनाय प'प आप खालाम"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "मोनसे बिथोन सालाय"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज खालाम..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "खालि पाउन्सल' जेब्ला आंनि थाखोमानखौ मोननो हाथाव जाया"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "पाउन्स थांखि"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायबाय"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थाथ’दों"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "साइन-अन खालामबाय"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "अलसिया जानायनि थाखाय फैफिनहोबाय"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "गोजान जानायनि थाखाय फैफिनहोबाय"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ थाद’बाय"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "साइन-अफ खालामबाय"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "अलसिया जाबाय"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "गोजानाव थांबाय"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "मोनसे खौरां दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "मोनथिमोनै... अननानै बेखौ रिपर्ट खालाम"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "बाडि आइकनखौ सायख"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय नोंथांनि बाडिआइकनखौ सोलायनो क्लिक खालाम"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "गासै एकाउन्टनि थाखाय नोंथांनि बाडिआइकनखौ सोलायनो क्लिक खालाम"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "बाहायनो पइन्ट बेसेन जेब्ला..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>गेदेरसिन स्कर</i> जों बाडिया जाबाय बाडि जायहा फोनांजाबाव गिबि खाबु थागोन।\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "जोबथा बाडि बाहाय जेब्ला स्करफोरा समान जायो"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "एकाउन्टनि थाखाय बाहायनो पइन्ट बेसेन..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "मोनसे खेला गेलेगासिनो दं"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "देंखो मेसेजिं जुथुमाखौ हांख्राय हरनाय जाबाय। अननानै आजावनो MM आइकनखौ क्लिक खालाम।"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं जुथुमा रोखा खालामनाय।"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "बिथोन सालायनायाव बेरेखा दंमोन:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "सुजुगिरि सालायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "गाहायनि गोरोन्थिया जाबाय:"
# Configuration frame
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं बायजोनि महर"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कर सुजुगिरि लामा"
# Autostart
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "जागायनाय"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "उइन्डस जागायनायाव %s खौ जागाय"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "बाइदि रोखोमनि बिदिन्थि गनायथि हो"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डकएबल बाडि फारिलाइ"
# Blist On Top
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्डखौ सायाव दोन:"
# XXX: Did this ever work?
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "डक खालामनाय समावल'"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "सोदोबफोरखौ मावथि खालाम"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "सोदोबखौ दाम"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer फेलें"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(डिफल्ट)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "सोदोब फाइल सायख..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "सोदोब पसन्दफोर"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रफाइलफोर"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "गावनो गाव"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कनस'ल बिप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "बिथोन"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "जेबो सोदोब गैया"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "सोदोब मेथ'ड"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "मेथ'ड:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "सोदोब बिथोन:\n"
#~ "(फाइल मुंनि थाखाय %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "सोदोब उफ्राफोर"
# Remove on focus button
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "रायज्लायनायखौ फकास खालामनाय समाव सोदोबफोर"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव समावल'"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "मोननो हाथावयै समावल'"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "सोदोब जाथाय"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "आनजाद खालाम"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फिन फज"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "बासिख..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "सोदोब"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "गोजाम दाब्ले दाथाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "हौवा"
# Conversations
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनायखऔ बन्द खालाम"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "जोबथा सोरजिनाय उइन्ड"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM आरो सावरायनाय उइन्डसखौ आलादा खालाम"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "गोदान उइन्ड"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "हानजा मथे"
# And now for the buttons
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "एकाउन्ट मथे"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "गोबां फरायै खौरांफोरनि थाखाय आगदाथिंखौ क्लिक खालाम...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "थाखोमानखौ सोलाय"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "बाडि लिस्टखौ दिन्थि"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "फरायै खौरां"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "गोदान खौरां"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "सोदोबखौ रावगैयै खालाम"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजार बिथोन\"%s\"आ बाहाय जाथाव नङा।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खेवनो हायाखै"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"फोसावजेननायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'मेनुयेल' ब्राउजार बिथोनखौ सायखनाय जाबाय, नाथाय जेबो बिथोन फजनाय जायाखै ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "ब्राउजार बिथोन\"%s\"आ बाहाय जाथाव नङा।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "गाहायाव होनाय प्लागिन अनल'ड खालामनाय जागोन।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "गोबां रोखोम प्लागिनफोरखौ अनल'ड खालामनाय जागोन।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लागिनफोरखौ अनल'ड खालाम"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लागिनखौ आनल'ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लागिनखौ दा आनल'ड खालामनो हायाखै, नाथाय उनाव जागायनायाव लोरबां जागोन।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लागिनखौ आनल'ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">गोरोन्थि: %s\n"
#~ "मोनसे आपडेटनि थाखाय प्लागिन वेबसाइटखौ आनजाद खालाम।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लिरगिरि"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लिरगिरि"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>..जों लिरजादों:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>वेब साइट:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>फाइलनि मुं:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लागिन बायजोनि महर दा"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लागिन गुवारै</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "देंखो दाम"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज खालाम..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "सिगांनि नुथाय"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन सोदोब थिमा"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजार बायजो महर हाबाफारिखौ जागायनो हाया।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "मेनुयेलि"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "सोदोब सायखनाय"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "जाथावथाव फिननाय:"
# Configuration frame
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "अनजिमा सानथाय बायजो महर"
# msg_difference spinner
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "बांसिन बिबांनि फिननाय सम बारलांबाय:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनिट"
# last_seen spinner
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "बांसिन बिबांनि जोबथा नुनाय फाराग:"
# threshold spinner
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "थ्रेशहल्ड:"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "रायज्लायनाय दोननाय"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "लिरसुंथाय: \"गोदान रायज्लायनाय\" नि थाखाय पसन्दखौ \"रायज्लायनाय हिसाब मथे\" आव "
#~ "फजथार नांगोन।"
# IM Convo trans options
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "मोनफा उइन्ड रायज्लायनायनि अनजिमा"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अनजिमाखौ दोननाय समाव IM आरो सावरायनाय उइन्डसखौ आलादा खालाम।"
# Conversations
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "रायज्लायनाय हिसाबजों"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "हरखाब खौरां हरनाय"
# Add the label.
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "गाहायनि नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय सासे सुबुं सायख, एबा सासे गोदान सुबुं दाजाबदेर।"
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "एंगार"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "हानजा:"
# "New Person" button
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "गोदान सुबुं"
# "Select Buddy" button
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "बाडि सायख"
# Add the label.
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "बे बाडि दाजाबदेरनो नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय सासे सुबुं सायख, एबा सासे गोदान सुबुं "
#~ "सोरजि।"
# "Associate Buddy" button
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "बाडि सोफादेर"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "इ-मेइल दैथाय हरनो हायाखै"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH आव फारिजौगा खामानियाव बाहायथावखौ मोननो हाथाव जायाखै।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "बे बाडिनि थाखाय मोनसे इ-मेइल थं मोनाखैमोन। "
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "थं बिजाब दाजाबजेर"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "इ-मेइल दैथाय हर"
# Configuration frame
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "फारिजौगा खौसेथि बायजोनि महर"
# Label
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "गासै एकाउन्ट सायख जाय बाडिफोरखौ गावआरि दाजाबदेर थारनांगोन।"
# "New Person" button
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "गोदान सुबुं"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "अननानै गाहायाव सुबुंनि मोनथिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "गाहायाव बाडिनि बाहायग्रामुं आरो एकाउन्ट रोखोमखौ हाबहो।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "एकाउन्ट टाइप:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "गिबि मुं:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "जोबथा मुं:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इ-मेइल:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "बाडि टिकार"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजार डिफल्ट"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "गोदान टेब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "डिरेक्टरि"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "सोदोबखौ दाम"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कनस'ल बिप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "जेबो सोदोब गैया"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_सिस्टेम ट्रे आइकन दिन्थि:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "सिस्टेम ट्रे आइकन"
# Conversations
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "गोदान रायज्लायनाय:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ब्राउजार पसन्दफोरखौ GNOME पसन्दफोराव बायजोमहर खालामनाय जायो"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउजार बायजो महर हाबाफारिखौ मोनाखै।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजारखौ बायजो महर दा"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_ब्राउजार:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "..आव सोमोन्दो खेव:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुयेल (_M):\n"
#~ " (%s URLनि थाखाय)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजार सायखनाय"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजार"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गोरोन्थि बानाम सोदोबखौ हाइलाइट खालाम"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "मेथ'ड:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "सोदोब बिथोन:\n"
#~ "(फाइल मुंनि थाखाय %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "सोदोबखौ सोदोबगैयै खालाम"
# Remove on focus button
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव फकास थानाय समाव सोदोबफोर"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "सोदोबखौ हाहोनाय खालाम:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "दाम"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "फिन फज"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "सोदोब थिम:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. गोबां मोन्थिहोनायनि थाखाय `%s -h' खौ नाजा।\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "बाहायथि: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --बाइजोमहर=DIR बाइजोमहर फाइलफोरनि थाखाय DIR खौ बाहाय\n"
#~ " -d, --डेबाग डोबागिं खौरांफोरखौ stderr आव साफाय\n"
#~ " -h, --मदद बे मददखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां\n"
#~ " -n, --लगिन गैया गावनो गाव महरै लगिन खालामनो नाङा\n"
#~ " -v, --लिरस्लायनाय दानि लिरस्लायनायखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां।\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट लाबोनाय"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "मोनसे हस्टमुंखौ थिक खालाम"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "बे चार्टिफिकेटनि थाखाय हस्टमुंखौ टाइप खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइलखौ लाबोनो हायाखै।\n"
#~ "फाइला फराय जाथाव आरो PEM दाथायाव दङ नामा रोखा खालाम।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट लाबोनायाव गोरोनथि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेट लाबोनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "मोनसे PEM चार्टिफिकेट सायख"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइलाव दैथाय हरनाया फेलें जाबाय।\n"
#~ "नोंथांहा थांखि लामायाव लिरनायनि गनायथि थानायखौ आनजाद खालाम\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट दैथायनायाव गोरोनथि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेट दैथाय हरनाया फेलें जाबाय।"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 चार्टिफिकेट दैथायनाय"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेट"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगार प्रिन्ट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL हस्ट चार्टिफिकेट"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ थारैनो खोमोरनो नामा?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट खोमोरनोखौ रोखा खालाम"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "सायखखानाय फाइला मोनसे बाहाय जाथाव प्लागिन नङा।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "अननानै डेबाग उइन्डखौ खेव आरो थि गोरोनथि खौरांखौ नायनो थाखाय फिन नाजा।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "इनष्टल खालामनो थाखाय प्लागिन सायख"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लागिनखौ इनष्टल खालाम..."
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "सोरखौ पाउन्स खालामनो"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "लग सावरायनाय"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लग थाखोमान सोलायनाय जाथाय"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बाडि लग इन"
# Buddy List
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बाडि लग आउट"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "खौरां मोनबाय"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "खौरां मोननाया रायज्लायनायखौ जागायो"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "सुबुं सावरायनायाव हाबो"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "सुबुं सावरायनायखौ नागारो"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "नोंथाङा सावरायनायाव रायलायो"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "गुबुनफ्रा सावरायनायाव रायलायो"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "सोरबा बुङो नोंथांनि बाहायग्रामुङा रायज्लायनायाव दं"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "गोसो होनायखौ मोनबाय"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "भलियाम(0-100):"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "गाहायनि एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटफोर"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt जारिमिन"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "गोदान रायज्लायनायफोराव बावैसो लग खालामनाय रायज्लायनायफोरखौ दिनथियो।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जेब्ला गोदान रायज्लायनाया बे प्लागिन खेवनाया जोबथा रायज्लायनायखौ दानि "
#~ "रायज्लायनायाव सोसनगोन। "
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा हार्सिं-सहिहोजानाय आरो बेखौ गावनो गाव महरै आनजाद खालामनो हाया।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटखौ फोथायनो हाया मानोना दासान्दि फोथायनाय नाइबिजिरनो हानाय बादि "
#~ "जेबो चार्टिफिकेट गैया।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा दासिमबो बाहायजाथाव नङा। नोंथांनि कम्पुटारनि खालार आरो समा गेबें नामा "
#~ "आनजाद खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा मेयाद बारबाय आरो बेखौ बाहायजाथाव होनानै साननो नाङा। नोंथांनि "
#~ "कम्पुटारनि खालार आरो समा गेबें नामा आनजाद खालाम।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय चार्टिफिकेटखौ बे डमेइनाव इसु खालामाखै।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांहा रुट चार्टिफिकेटनि जेबो डाटाबेस गैया, बेखायनो बे चार्टिफिकेटखौ बाहाय जाथाव "
#~ "खालामनो हाया।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "दिन्थिनाय चार्टिफिकेट सेइना बाहायजाथाव नङा।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "चार्टिफिकेटखौ बातिल खालामबाय।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "खालि खेबसे बाहायनायनि थाखाय %s आ गाहायनि चार्टिफिकेटखौ होबाय:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s %s\n"
#~ "फिंगार प्रिन्ट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "मोनसेल-बाहायनाय चार्टिफिकेट नायबिजिरनाय"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट मोनथाय गोहो गोनां"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पियारस केछ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ आजावनो नामा?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL चार्टिफिकेट नायबिजिरनाय"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_चार्टिफिकेटखौ नाय..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ बाहाय जाथाव खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL चार्टिफिकेट गोरोनथि"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटखौ बाहायजाथाव खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "बेनि सोलायै चार्टिफिकेटा \"%s\" निफ्राय फैनाय बादि दाबि खालामो। बेनि ओंथिया जाबाय "
#~ "नोंथाङा फोथायनाय सिबिथायजों नोंथाङा फोनां जाबाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s\n"
#~ "\n"
#~ "फिंगार प्रिन्ट (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "मावथि खालामथाय अक्ट': %s\n"
#~ "मेयाद बारनाय अक्ट': %s\n"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटनि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "पार्पलनि D-BUS सार्भारखौ गाहायाव फारिलाइ खालामनाय जाहोननि थाखाय सालायनाय "
#~ "जायाखै।"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "गोदान रिजल्भार प्रेचेस सोरजिनो हायाखै\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "रिजल्भार प्रेचेसआव खावलायनाय दैथाय हरनो हायाखै\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s रिजल्भ खालामनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s रिजल्भ खालामनायाव जानाय गोरोन्थि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "रिजल्भार प्रेचेस निफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "जोंनि खावलायनायखौ फिन होयागारानो सुस्रांग्रा खान्थिया ओंखार लांबाय"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s खौ punycode आव सोलाय होनायाव जानाय गोरोन्थि: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड सोरजिनाय फेलें: %s"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै जाहोन"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor प्रक्सि म’डाव DNS नागिरनायखौ नेवसिगासिनो दं।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टार्मिनाल आव बिथोन सालाय"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "म"
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "\"msnim\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"xmpp\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि बिथोनआ URL नि बे रोखोमखौ हेन्डेल खालामनो बाहायनायखौ टारमिनालाव "
#~ "सालायथार नांगोन।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"xmpp\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "जेबो codecs गैया। नोंथांनिcodec पसन्दफोरा fs-codecs.conf आव जोबोद गोरा।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लागिन मेजिक गोरोबा %d (%d गोनां जायो)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "गोनां जानाय प्लागिन %s खौ मोनाय जायाखै । अननानै बे प्लागिनखौ इनष्टल खालाम आरो "
#~ "फिन नाजा ।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "गोनां जानाय प्लागिन %s खौ ल'ड खालामनो हायाखैमोन।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "नोंथांनि प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s नो %s गोनांथि जायो, नाथाय बेयो आनल'ड खालामनो फेलें जाबाय।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफार आनजाद"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "लिबपार्पलजों शिप थानाय सिफारफोर आनजाद खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus बिदिन्थि"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लागिन बिदिन्थि"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल दबथायनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलआव बिथोन एन्टार खालामनानै दबथायनायखौ गानायथि होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC आनजाद क्लाइन्ट"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "क्लाइन्ट बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "क्लाइन्ट बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।। बेयो सार्भार प्लागिनाव थायो आरो "
#~ "बेखौ बिथोन रेजिस्टार खालामनाय बुङो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC आनजाद सार्भार"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सार्भार बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भार बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम। बेयो IPC बिथोनफोरखौ रेजिस्टार "
#~ "खालामो।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "UTC"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायार"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "मेसेनजार प्लास!"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लग फरायग्रा"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लग नायग्राआव गुबुन IM क्लाइन्टनि लगफोरखौ दाजाबदेरो।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "लगफोर नाइनाइ समाव बे प्लागिना गुबुन IM क्लाइन्ट निफ्राय लगफोरखौ लाफागोन। "
#~ "दासान्दि, बेयो Adium, MSN Messenger, aMSN, आरो Trillian खौ लाफायो। \n"
#~ "\n"
#~ "सांग्रांथि: बे प्लागिना दासिमबो आल्फा क’ड जानानै दं आरो थाबथाबैनो सिफायनो हागौ। "
#~ "बेखौ नोंथांनि गावनि जुखियाव बाहाय। "
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "म'न' प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ल'डफोर। म'न'जों NET प्लागिन"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs आव गोदान सारि दाजाबदेर"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "सावरायनायाव गोदान सारि दाजाबदेर"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "गोदान सारि"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "खौरां दिनथिफुंनो गोदान सारि प्रिपेन्ड खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे निउलाइनखौ खौरांफोराव बांहो जाहाते बाखि थानाय खौरांआ रायज्लायनाय उइन्ड’याव "
#~ "बाहायग्रामुंनि गाहायाव नुजायो। "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां बादायलायनाय"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "पाउन्स बादि अफलाइन बाहायग्राआव दैथाय हरनाय खौरांखौ थिना दोन।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "खेबसे समनि पासवार्डनि हेफाजाब"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "खेबसेल’ बाहायनाय पासवर्डफोरखौ जर हो "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "मोनफा-एकाउन्ट बिथायाव जर होनो नोंथांखौ गनायथि होयो आरो थिना दोनजायै "
#~ "पासवर्डफोरखौ मोनसेल’ जाफुंसार फोनांजाबल’ बाहायनाय जायो।\n"
#~ "नाइनो गोनां: बेनि थाखाय खामानि मावनो एकाउन्ट पासवर्डखौ थिना दोननाङा।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पार्ल प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
# *< name
# *< version
# *< version
# *< summary
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ल'डिं पार्ल प्लागिननि थाखाय मदद होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिगनालफोर आनजाद"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "गासै सिगनाल फोरखौ मोजाङै खामानि मावदोंना मावाखै नायनो आनजाद खालाम।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "गोरलै प्लागिन"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "माखासे मुवाफोरनि खामानि मावनायखौ आनजाद खालामना नाय।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेटफोर"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS नि गेजेरजों SSL मददथिखौ होयो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मजिला NSS नि गेजेरजों SSL मददथि होयो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLमदद बिजाब बाख्रिफोरनि सोरगिदिं खोबसिनग्राखौ होयो।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लागिन ल'ड खालामनायनि थाखाय मददथि होयो"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "मावथि TCL इनष्टलेसन संना दिहुननो हाया । जदि नोंथाङा TCL प्लागिनखौ बाहायनो सानो, "
#~ "http://www.activestate.com निफ्राय मावथि TCL खौ इनष्टल खालाम \n"
# Remove on type button
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s आ रायज्लायनायखौ बन्द खालामबाय ।"
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "नोंथाङा गासै रेजिस्ट्रेसन हालामसाखौ आबुं खालाम थारनांगोन।"
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "गोदान गाडु-गाडु एकाउन्ट रेजिस्ट्रार खालाम खानाय"
#~ msgid "Enter captcha text"
#~ msgstr "Captcha फरा हाबहो"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जोनोम बोसोर"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "खालि अनलाइन"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "फोथारफोरखौ आबुं खालाम।"
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "गादु-गादु एकाउन्टनि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "पासवर्डखौ जाफुंसारै सोलायनो हाबाय!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "बोहैथि टकेनखौ एन्टार खालाम"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "बोहैथि टकेन"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr ""
#~ "अननानै UIN नि थाखाय नोंथांनि दानि पासवर्ड आरो नोंथांनि गोदान पासवर्डखौ एन्टार "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "गासै सुबुं"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "बाडिफोरल’"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बाडिनि थाखाय मोनसे सावरायनाय सायख: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "सावरायनायाव दाजाबदेर..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जोनोम बोसोर"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "नागिरनाय फिथायखौ दिन्थिफुंनो हाया।"
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ डाउनल'ड खालामनाय"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ सार्भार निफ्राय डाउनल'ड खालामनाय जादोंमोन।"
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ आपल'ड खालाम खानाय"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ सार्भाराव स्टर खालामनाय जादोंमोन।"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "बे सावरायनाय मुंखौ सिगाङावनो बाहायनाय।"
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "पासवर्ड सोलाय..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "सार्भाराव बाडि फारिलाइखौ आपल'ड खालाम"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय बाडि फारिलाइखौ डाउनल'ड खालाम"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय बाडि फारिलाइखौ हुखुमोर"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "गाडु-गाडु बाहायग्रा"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "बाहायजायै एनक’डिं"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै फिननाय। बेयो MITM गाग्लोबनो हागौ होनानै दिन्थिनो हागौ। "
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारा चेनेल बाइन्डिंखौ हेफाजाब होआ, नाथाय बेखौ फोसावदिं खालामनाय बादि नुआ। बेयो "
#~ "MITM गाग्लोबनो हागौ होनानै दिन्थिनो हागौ। "
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "सार्भारा चेनेल बाइन्डिंखौ हेफाजाब होआ।"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "हेफाजाबहोयै चेनेल बाइन्डिं खान्थि"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं एनक’डिं"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गाइसननो हायाखै"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गाइसननो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL फोनांजाब गाइसननो हायाखै"
# current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "होखानाय फोथारफोराव नायगिरनाय क्राइटेरिया एन्टार खालामनानै फोनांजाब नायगिरना "
#~ "मोन। सुंद' लिरथाय: मोनफ्रोम फोथारफोरा वाइल्ड कार्ड नागिरनायफोरखौ (%) मदद "
#~ "खालामो।"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP स्ट्रिम ID गैया"
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"आव दाजाबनो हाया।"
#~ msgid "Buddy Add error"
#~ msgstr "बाडि दाजाबदेरनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "थि खालामनाय बाहायग्रामुङा गैया।"
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "सिन्टेक्स गोरोन्थि (मोनसे क्लाइन्ट बाग जानो हागौ)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "बाहायग्राया गैया"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "आबुङै गुण गोनां डमेइन मुं गोमाबाय"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "सिगाङावनो लग इन खालाम खानाय"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "बाहाय जायै लोगो बादि मुं"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "आबुं फारिलाइ"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "सिगाङावनो बैयाव दङ"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "फारिलाइ नङा"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "सिगाङावनो म'ड आव दङ"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "सिगाङावनो उल्था फारिलाइआव दङ"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "जोबोद गोबां हानजाफोर"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "बाहाय जायै हानजा"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "बाहायग्राया हानजायाव गैया"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "हानाजानि मुङा जोबोद गोलाव"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "गोयै हानजायाव बाहायग्रा दाजाबदेरनो नाजाबाय।"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "सुइछबर्ड फेलें जाबाय"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "जायगा सोलाय होनाय फेलें जानायखौ मिथिसार हो"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "मोनसे FND आव गोबां सौदावनाय दङ"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "डाटाबेस सार्भार गोरोन्थि"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "बिथोन लोरबां जाबाय"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "फाइल अपारेसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "मेमरि बाहागो खालामनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "सार्भाराव गोरोन्थि CHL बेसेन दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "सार्भारा मुखुब"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "सार्भारखौ मोननो हाथाव नङा"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "पीयार मिथिसारनाय सार्भार डाउन"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "डाटाबेस फोनांजाब गोरोन्थि"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "सार्भारा दोबैगासिनो दङ (जाहाज नागारनाय)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "फोनांजाब सोरजिनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "CVR पारामिटार फोरा मोन्थिमोनै नङाब्ला गानायथि मोनै जायो।"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "लिरनो हाया"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "जुथुमाया बांसिन गिलित जानाय"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "बाहायग्राया जोबोद मावथि"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "पासपर्टखौ फोरमान खालामाखै"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "गाज्रि लोगो फाइल"
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "लोगोरि मुङा जोबोद गोख्रैयै सोलिय गासिनो दं"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "सार्भारा जोबोद मुखुब"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "अफलाइनाव थानाय समाव गानायथि मोना"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "गोदान बाहायग्राफोर आजावा"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "बिमा बिफानि गनायथि गैयाबालानो खुदियाफोरनि पासपर्ट"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "पासपर्ट एकाउन्टखौ दासिमबो फोरमान खालामाखै।"
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "पासपर्ट एकाउन्ट थाद’बाय"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "गाज्रि टिकेट"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि क'ड %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "MSN गोरोन्थि: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) आव बाडि फारिलाइ सिनक्र'नाइजेसन इसु"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "जायगानि फारिलाइआव %s आ हानजा \"%s\"नि सिङाव दङ नाथाय सार्भार फारिलाइआव गैया "
#~ "। नोंथाङा बे बाडि फारिलाइखौ दाजाबदेर फानो सानो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ जायगानि फारिलाइआव दङ नाथाय सार्भार फारिलाइआव गैया । नोंथाङा बे बाडि "
#~ "फारिलाइखौ दाजाबदेर फानो सानो नामा?"
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "IM-नङै जगाजग"
#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मेगन खेबनायखौ दैथाय हरबाय। <a href='msn-wink://%s'>बेखौ दामनो बेयाव क्लिक "
#~ "खालाम</a>"
#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s आ मेगन खेबनायखौ दैथाय हरबाय, नाथाय बेखौ थिना दोननो हायाखै।"
#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मोनसे भइस (गारां) क्लिप दैथाय हरबाय। <a href='audio://%s'>बेखौ दामनो बेयाव "
#~ "क्लिक खालाम</a>"
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s आ मोनसे भइस (गारां) क्लिप दैथाय हरबाय, नाथाय बेखौ थिना दोननो हायाखै"
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मोनसे भइस (गारां) रायज्लायनाय हांख्रायनायखौ क्लिप दैथाय हरबाय जाय दासिमबो "
#~ "हेफाजाब होजायाखै।"
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "नाज"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ नाज खालामबाय!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "%s नाज खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "इ-मेइल थं..."
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "नोंथांनि गोदान MSN लोगो बादि मुङा जोबोद गोलाव।"
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "%s नि थाखाय लोगोरि मुंखौ फज"
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "लोगोरि मुंखौ फज"
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "बेयो जाबाय मुं जाय गुबुन MSN बाडिफोरा नोंथांखौ नायगोन।"
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "बे जायगा"
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "बे मुङा बे जायगाखौ सिनायथि खालामो"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "गुबुन जायगाफोर"
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "बेयाव नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन आउट खालामनो हायो"
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "नोंथाङा जायखिजाया जायगा निफ्राय साइन इन खालामनो हाया"
#~ msgid "Allow multiple logins?"
#~ msgstr "गोबां लगिनखौ गनायथि हो?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
#~ "simultaneously?"
#~ msgstr ""
#~ "गोबां जायगा निफ्राय एखे समावनो फोनांजाब खालामनायखौ गनायथिनो एबा नेवसिनो लुबैयो "
#~ "नामा?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "गनायथि हो"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "गनायथि होयै"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि न'नि फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि खामानिनि फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि मबाइल फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "MSN मबाइल बिखंफोरख गनायथि हो?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि चेल फन एबा गुबुन मबाइल राहायाव MSN मबाइल बिखंफोरखौ नोंथांनो दैथाय हरनो "
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सुबुंखौ गनायथि होनो एबा गनायथि होयै खालामनो सानो नामा?"
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय फराखौ हेंथा होबाय"
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय जेबो फराखौनो हेंथा होयाखै।"
#~ msgid ""
#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/"
#~ ">%s"
#~ msgstr ""
#~ "MSN सार्भारफोरा दासान्दि गाहायनि अरायबोनि बेखेवथिखौ हेंथा होगासिनो दं:<br/>%s"
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "बे एकाउन्टहा इ-मेइल हाहोनाय गैया।"
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "मबाइल खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "बिखं"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "खामानि मावगासिनो दं"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "नोंथांहा दङ नामा "
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "न'नि फन नाम्बार"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "खामानिनि फन नाम्बार"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "मबाइल फन नाम्बार"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "दानो उनाव फैफिन"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "फनआव दङ"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "सानजुफुनि खाजा बायजोआव"
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "खेलानि बिमुं"
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "मावख’नि बिमुं "
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "लोगो बादि मुं फज..."
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "जायगाफोरखौ नाइ..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "न'नि फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "खामानिनि फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "मबाइल फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "मबाइल राहाफोर हाहोनाय/लोरबां खालाम..."
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "गोबां लगिनखौ गनायथि हो/गनायथि दाहो..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "मबाइल बिखंफोर गनायथि हो/ गनायथि होया..."
#~ msgid "View Blocked Text..."
#~ msgstr "हेंथाहोनाय फराफोरखौ नाइ..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "हटमेलl इनबक्स खेव"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "मबाइलआव दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "SSLमददखौ MSN नि थाखाय गोनांथि जायो। अननानै मोनसे मदद होनाय SSL बिजाब बाख्रि "
#~ "इनष्टल खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा "
#~ "बाहायजाथाव जानांगौ। "
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "\"%s\"आव दाजाबनो हाया। "
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "जिउ राहा"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "हुदाफोर आरो गोसो गोनांफोर"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "आंनि सोमोन्दै एसे"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "समाजारि"
# Social
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "जुलि सोमोन्दोयारि मान"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "गोसो गोनांफोर"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "नआव फिसिग्रा"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "न'नि सहर"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "थानाय जायगा"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "फेशन"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "मिनिथाव"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "देंखो"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "आंगो दिखांना होनाय"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "फोनांजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "गावनि"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "ओंथिगोनां गुबुन"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "न'नि फन"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "न'नि फन 2"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "न'नि थं"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "गावनि मबाइल"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "न'नि फेक्स"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "गावनि इ-मेइल"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "गावनि IM"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "बोसोरारि फालिथाय"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "खामानि"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कम्पानि"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "खामानि फन"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "खामानि फन 2"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "खामानि थं"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "खामानिनि मबाइल"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "खामानिनि पेजार"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "खामानिनि फेक्स"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "खामानिनि इ-मेइल"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "खामानिनि IM"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "आंगो बेसादफोर"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "जोबथा आपडेट खालामनाय"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "न'नि बिखं"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "बाहायग्राया पाब्लिक प्रफाइल सोरजियाखै ।"
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN आ बाहायग्रानि प्रफाइल नायगिरना मोननो हायैखौ रिपर्ट खालामबाय। बेनि ओंथिया "
#~ "बेनोदि बाहायग्राया गैया, नङाब्ला बाहायग्राया दङ नाथाय बेयो पाब्लिक प्रफाइल "
#~ "सोरजियाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइलाव जेबो मोन्थिहोनाय मोननाय जायाखै । बाहायग्राया गैया जानो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "उइन्डस लाइभ मेसेनजार प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "HTTP मेथ'ड बाहाय"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "HTTP मेथड सार्भार"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "कासटम मिनिस्लु दिन्थि"
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "थोंजों फोनांजाबखौ गनायथि हो"
#~ msgid "Allow connecting from multiple locations"
#~ msgstr "गोबां जायगा निफ्राय फोनांजाबनायखौ गनायथि हो"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "नाज: बाहायग्राया बिसोरनि गोसो बोनो थाखाय नाज।"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "उइन्डस लाइभ ID थार फोरमान: फोनांजाब खालामनो हाया"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "उइन्ड’स लाइभ थार फोरमान: बाहायजायै फिननाय"
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "गाहायनि बाहायग्राफोरा नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय गोमादों"
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोन्थि (%d): %s"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया"
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया "
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना बेयो जोबोद गोलाव।"
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो "
#~ "जाऐंगे. किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
#~ "\n"
#~ "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
#~ msgstr[1] ""
#~ "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय अपने साइन आउट हो "
#~ "जाऐंगे. किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
#~ "\n"
#~ "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
#~ msgid ""
#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हराखैमोन मानोना सिस्टेम गैया। बाहायग्राया हेंथा होजानाय एबा गैयाब्ला "
#~ "सरासनस्रायै बेबाइदि जायो"
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हराखैमोन मानोना खौरांफोरखौ जोबोद थाबैनो दैथाय हरनाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै एनक’डिं गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "लिरनायाव गोरोन्थि"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s सार्भार निफ्राय फोनांजाबनायाव गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "जोंनि प्र’ट’कला सार्भारजों हेफाजाब होजाया"
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "HTTP पार्स खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr "MSN सार्भारफोरा दासान्दि मोनो हाथाव नङा । अननानै नेथ आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "MSN सार्भारा दसेनि थाखाय लासै जाना दं"
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "थार फोरमान खालामनो हाया: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि MSN बाडि फारिलाइखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा । अननानै नेथ आरो फिन "
#~ "नाजा । "
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "हेन्डशेकिं"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "जायगा सोलाय होगासिनो दङ"
#~ msgid "Starting authentication"
#~ msgstr "थार फोरमानखौ जायागायबाय"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "कुकि मोनबाय थानाय"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "कुकि दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "हाडि फारिलाइ लाबो फिनगासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनि वेबकामखौ नाइनो खावलायो, नाथाय बे खावलायनायखौ दासिमबो हेफाजाब "
#~ "होआखै।"
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांखौ बिनि वेबकामखौ नाइनो हांख्रायबाय, नाथाय बेयो दासिमबो हेफाजाब होआखै।"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "कम्पुटार निफ्राय गोजानाव"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "फन आव दङ"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "सानजुफुनि जानो थांनाय"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै जानो हागौ मानोना सम बारलांनाय दिनथिबाय:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै, नुनो मोनैनि थाखाय गनायथि गैया:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना बाहायग्राया अफलाइनाव दङ।"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जाबाय:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना जों जोबोद गोख्रै दैथाय हरगासिनो दङ:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना सार्भारजों जों मोनसे जुथुमा गायसननो हायाखै। बेयो "
#~ "सार्भारनि जेंना जानो हागौ, इसे मिनिटनि उनाव फिन नाजा। "
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना सुउछबर्डजों मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "बाडिखौ थं बिजाब निफ्राय खोमोर?"
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "नोंथाङा बे बाडिखौ नोंथांनि थं बिजाब निफ्रायबो खोमोर लुबैयो नामा?"
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "नोंथाहा हाबहोनाय दिन्थिफुंनाय मुंआ बाहायजायै।"
#~ msgid ""
#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgstr "नोंथाहा हाबहोनाय जोनोम साना बाहायजायै। गेबें फरमेटा : 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "प्रफाइल आपडेट गोरोन्थि"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
#~ msgstr "नोंथांनि प्रफाइल मोनथिहोनायखौ दासिमबो मोनफिननाय जायाखै। अननानै उनाव नाजा"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय मुं"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "आंनि सोंमोन्दै"
#~ msgid "Where I Live"
#~ msgstr "जेराव आं थायो"
#~ msgid "Can be searched"
#~ msgstr "नागिरनो हायो"
#~ msgid "Can be suggested"
#~ msgstr "बोसोन होनो हायो"
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "नोंथांनि MXit प्रफाइलखौ आपडेट खालाम"
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN आ बाहायजायै "
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN आ बाहायजायै गोलाव [4-10] दं।"
#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
#~ msgstr "PIN आ बाहायजायै। बेयाव खालि [0-9] अनजिमाल’नो थानांगौ। "
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय मोननै PIN आ गोरोबा"
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "PIN आपडेट गोरोन्थि"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN खौ नाइबिजिर"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN खौ सोलाय"
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "MXit PIN खौ सोलाय"
#~ msgid "View Splash"
#~ msgstr "स्प्लेसखौ नाइ"
#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
#~ msgstr "दासान्दि जेबो स्प्लेस-स्क्रिन गैया"
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "बाहायग्रानि थाखाय नागिर"
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "MXit जगाजगनि थाखाय नागिर"
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "नागिरनाय मोनथिहोनायखौ टाइप खालाम"
# "Search"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "नागिर"
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "प्रपाइलखौ सोलाय..."
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "PIN खौ सोलाय..."
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "बोसोनहोजानाय लोगोफोर..."
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "जगाजगनि थाखाय नागिर..."
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "स्प्लेसखौ नाइ..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "सोमोन्दै..."
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हरनो नाजानाय फाइला जोबोद गेदेर!"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "MXit HTTP सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। अननानै नोंथांनि सार्भार सेटिंखौ आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "लग-इन खालाम गासिनो दं..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "MXit सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। अननानै नोंथांनि सार्भार सेटिंखौ आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय दिन्थिफुंनाय मुंआ जोबोद फिसा।"
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN हा बाहायजायै गोलाव [7-10] दं।"
#~ msgid "MXit ID"
#~ msgstr "MXit ID"
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "गोदान MXit एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "अननानै गाहायनि फोथाराव आबुं खालाम:"
#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "MXit WAP साइटखौ जगाजग खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
#~ msgstr "MXit आ दासान्दि खावलायनायखौ प्रसेस खालामनो हायाखै। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
#~ msgstr "गोरोन्थि रैखाथि क’ड हाबहोबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
#~ msgstr "नोंथांनि जथुम्माया बारलांबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा हाबहोनाय MXit ID खौ रेजिस्टार खालामाखै। अननानै गिबियाव रेजिस्टार खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा हाबहोनाय MXit ID खौ सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय। अननानै गुबुनमोनसे सायख।"
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "इसिंयारि गोरोन्थि। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "You did not enter the security code"
#~ msgstr "नोंथाङा रैखाथि क’डखौ हाबहोयाखै।"
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "रैखाथि क’ड"
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "रैखाथि क’ड हाबहो"
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "नोंथांनि हादोत"
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "नोंथांनि राव"
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "MXit थारफोरमान"
#~ msgid "MXit account validation"
#~ msgstr "MXit एकाउन्ट भेलिडेसन"
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "बाहायग्रानि मोनथिहोनायखौ मोनफिन गासिनो दं"
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "गारबाय"
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "खथानि मुं:"
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "नोंथाङा हांख्रायबाय"
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "मेनुखौ ल’ड खालाम गासिनो दं..."
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "थाखोमान खौरां"
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "नेवसिनाय खौरां"
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "जेबो प्रफाइल गैया।"
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "बे जगाजगहा मोनसे प्रफाइल गैया।"
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "नोंथांनि MXit ID..."
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "खावलायफिन..."
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "WAP सार्भार"
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "HTTP नि गेजेरजों फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Enable splash-screen popup"
#~ msgstr "स्प्लेस-स्क्रिन पप-आपखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "जोबथा अनलाइन"
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "खौरांखौ हांख्राय"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "जेबो फिथाइ गैया"
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "जेबो जगाजग मोनाखै।"
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "बाहायग्राId"
#~ msgid "Where I live"
#~ msgstr "जेराव आं थायो"
#~ msgid "You have %i suggested friend."
#~ msgid_plural "You have %i suggested friends."
#~ msgstr[0] "नोंथाङा %i खावलायखानाय लोगो दं।"
#~ msgstr[1] "नोंथाङा %i खावलायखानाय लोगोफोर दं।"
#~ msgid "We found %i contact that matches your search."
#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
#~ msgstr[0] "नोंथांनि नागिरनायजों गोरोबनाय %i जगाजग मोनबाय।"
#~ msgstr[1] "नोंथांनि नागिरनायजों गोरोबनाय %i जगाजगफोर मोनबाय।"
#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
#~ msgstr "MXit जों फोनांजाबा गोमाबाय। अननानै फोनांजाब खालामफिन।"
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "खौरां दैथायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "बे समाव नोंथांनि खालवायनायखौ प्रसेस खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
#~ msgstr "Mxit सार्भार निफ्राय फिननायनि थाखाय नेथ’नाय समाव सम जोबबाय"
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "जाफुसारै लग इन खालामबाय..."
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे एनक्राइप्टेड खौरां दैथाय हरबाय, नाथाय बेयो बे क्लाइन्टाव हेफाजाब "
#~ "होजाया।"
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "खौरां गोरोन्थि"
#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
#~ msgstr "मोनसे एनक्राइप्टेड खौरां मोनबाय जायखौ डिक्राइप्ट खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
#~ msgstr "थि प्र’ट’कलनि हेफाजाबजों फिन बिथोन होनायखौ मावफुंनो हाया"
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "मोनसे इसिं MXit सार्भारनि गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "लगिन गोरोन्थि: %s (%i)"
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "लगआउट गोरोन्थि: %s (%i)"
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "जगाजग गोरोन्थि"
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "खौरां दैथायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "थाखोमान गोरोन्थि"
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "मुड गोरोन्थि"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "हांख्रायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "जगाजग बोखारनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "साबस्क्रिपसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "जगाजग आपडेट खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "MultiMx खथा सोरजिनो हाया"
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "MultiMx हांख्रायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "प्रफाइल गोरोन्थि"
#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
#~ msgstr "MXit निफ्राय बाहायजायै पकेट मोनबाय।"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x01 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x02 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x03 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x04 खौ फराय) "
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x05 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x06 खौ फराय)"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "थाबथानाय"
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "हांख्रायबाय"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "नेवसिबाय"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "खोमोरबाय"
#~ msgid "MXit Advertising"
#~ msgstr "MXit फोसावदिंनाय"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "गोबां मोनथिहोनाय"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "बेबादि बाहायग्रा गैया: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "बाहायग्रा लुकआप"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "मावनां जेंनाखौ फराय गासिनो दङ"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै मावनां जेंनानि गोलाव"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "लग इन खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM -जेबो बाहायग्रामुं फजयाखै"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "नोंथांनाव आंनि स्पेच बाहायग्रामुं गैया बादि नुयो।"
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr "नोंथाङा दा मोनसे फजनो सानो नामा? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "गोदान ब्लग बिबुंथिफोर"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "गोदान प्रफाइल बिबुंथिफोर"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "गोदान लोगो खावलायनाय!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "गोदान सावगारि बिबुंथिफोर"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "आंनि स्पेच"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "IM लोगोफोर"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d बाडिखौ सार्भार निफ्राय दाजाबदेरबाय एबा आपडेट खालामबायमोन(सार्भार-साइड "
#~ "लिस्टआव सिगाङावनो थाखानाय बाडिफोरखौ लाफानानै)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d बाडिफोरखौ सार्भार निफ्राय दाजाबदेरबाय एबा आपडेट खालामबायमोन(सार्भार-साइड "
#~ "लिस्टआव सिगाङावनो थाखानाय बाडिफोरखौ लाफानानै)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फोनांजाबफोरखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "प्र'ट'कल गोरोनथि, क'ड %d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s नोंथांनि पासवर्डा %zu हांखो गोनां, जाय %d नि बांसिन लावथाय निख्रुइ गोलावसिन। "
#~ "अननानै नोंथांनि पासवर्डखौ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=accountSettings.changePassword आव फुसुं आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM गोरोनथि"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "बाहायजायै इनपुट थासारि"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "'बाडि दाजाबदेर' बिथोना फेलें जाबाय।"
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "नांथाबनाय बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "बाडिखौ गैया खालामनो फेलें जाबाय"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "'बाडिखौ खोमोर' बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "ब्लक फारिलाइ बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "गोमानाय सिफार"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "RC4 सिफारखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "RC4 मददजों लिबपार्पलआव आपग्रेड खालाम (>= 2.0.1)। आंनि स्पेचIM प्लागिनखौ ल'ड "
#~ "खालामनाय जानाय नङा।"
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "MySpace.com निफ्राय लोगोफोरखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "लोगोफोरखौ लाबोनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "सुबुंफोरखौ नायगिरना दिहुन..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "IM मुंखौ सोलाय..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "myim URL हेन्डेलार"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr "बे myim URL खौ खेवनो थाखाय जेबो गोरोबथाव आंनि स्पेच एकाउन्ट मोननो हायाखै।"
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "मोजां आंनि स्पेचIM एकाउन्टखौ मावथि खालाम आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "स्टेटास फराय बिजाबाव दिनथिफुंनाय मुंखौ दिनथि"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "स्टेटास फराय बिजाबाव लिरबिदांनि बिमुंखौ दिनथि"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "इमटआइकनखौ दैथाय हर"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "स्क्रिन रिजलुसन(मोनफा इनसिआव डटफोर)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "बिथा फन्टनि महर बिन्दोफोर)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "लिरबिदांनि बिमुं"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "मेथाइ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username to set your username."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रामुं फजनो नाजानाय समाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन। अननानै फिन नाजा, एबा "
#~ "नोंथांनि बाहायग्रामुंखौ फजनो http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username खौ नाइ। "
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM - बाहायग्रामुंआ दङ"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "बे बाहायग्रामुंआ मोननो हाथाव। नोंथाङा बेखौ फजनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM - अननानै मोनसे बाहायग्रामुंखौ फज"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "बे बाहायग्रामुंआ मोननो हाथाव नङा।"
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "अननानै गुबुन मोनसे बाहायग्रामुंखौ बाहाय:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "बेनि थानायखौ आनजाद खालामनो थाखाय मोनसे बाहायग्रामुं हाबहो:"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "जेप खालाम"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ जेप खालामबाय!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "%s जेप खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "हेक खालाम"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हेक खालामबाय!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "%s हेक खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "टर्च खालाम"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ टर्च खालामबाय!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "%s टर्च खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "स्मुच खालाम"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ स्मुच खालामबाय!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "%s स्मुच खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "हाग खालाम"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हाग खालामबाय!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "%s हाग खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "स्लेप खालाम"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ स्लेप खालामबाय!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "%s स्लेप खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "गुज खालाम"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ गुज खालामबाय!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "%s गुज खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "हाइ-फाइभ खालाम"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हाइ-फाइभ खालामबाय!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "%s हाइ-फाइभ खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "पांक खालाम"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ पांक खालामबाय!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "%s पांक खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "रेजबेरि खालाम"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ रेजबेरि खालामबाय!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "%s रेजबेरि खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै आंनि बाडि फारिलाइआव नोंथांखौ दाजाबनो हानाय बादि आंखौ मोनथाय गोहो हो।"
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाया खौरांखौ नेवसिबाय:"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय मिजिंथियै फिननाय मोनबाय: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय मिजिंथियै फिननाय मोनबाय"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा गले गले फोनांजाबदों आरो फोनांजाब गैया खालामदों । जि मिनिट नेनानै फिन नाजा । "
#~ "जदि नोंथाङा नाजाबाय थागोन, नोंथाङा गोलाव सम नेबावनो गोनां जानो हागौ ।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनो नोंथांनि एकाउन्ट सेटिंयाव एनक्रिपसन नांगौ जादों, नाथाय सार्भारनि मोनसेआ बेखौ "
#~ "हेफाजाब खालामा।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s खावलायनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "सार्भारा मोनसे लांदां फिननाय फैफिन होबाय"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारा खावलायो जाहाते साइन-इन खालामनो थाखाय नोंथाङा मोनसे CAPTCHA खौ देरखां "
#~ "होयो, नाथाय बे क्लाइन्टा दासान्दि CAPTCHAs खौ हेफाजाब होआ।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "बेयाव AOL आ नोंथांनि स्क्रिन मुंखौ गनायथि होआ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे खौरांखौ मोननायाव मोनसे गोरोन्थि दंमोन । नोंथाङा बुंनाय बाडिया मिजिं थिनाय "
#~ "निख्रुइ मोनसे गुबुन एनक'डि बाहायजादों जानो हागौ। जदि नोंथाङा एनक'डिं बाहायनायखौ "
#~ "मोनथियोब्ला, नोंथाङा नोंथांनि AIM/ICQ एकाउन्टनि थाखाय जौगानाय हिसाब उफ्राफोराव "
#~ "थि खालामनो हायो।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे खौरांखौ मोननायाव मोनसे गोरोन्थि दंमोन। नोंथांहा आरो %s हा गुबुन एनक'डिं सायखनाय "
#~ "दङ एबा %s हा मोनसे बागि क्लाइन्ट दङ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "बाहाय जायै गोरोन्थि"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "बिमा-बिफायारि दबथायनायनि थाखाय IM खौ मोननो हायाखै"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "रादायखौ आजावा बालानो SMS खौ दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS खौ दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS खौ बे हादोताव दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS खौ मोनथिमोनै हादोताव दैथायनो हाया"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "बट एकाउन्टफोरा IMs खौ जागायनो हाया"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा बे बाहायग्राखौ IM खालामनो हाया"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा सानफ्रोमबो IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा दानालि IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "अफलाइन खौरांफोरखौ मोननो हायाखै"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां दोनथुमसालिया आबुं"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै: %s (%s)"
# Data is assumed to be the destination sn
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "खौरांखौ %s आव दैथाय हरनो हायाखै: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "सानगासिनो दं"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "हाथाय खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "सोंलु खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "जागासिनो दं"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "मोनसे साउथुन नाइगासिनो दं"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "मावख’आव"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "दुगै गासिनो दं"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV नाइ गासिनो दं"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "जंखाय-लायगासिनो दं"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "उन्दु गासिनो दं"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "मोनसे PDA बाहाय गासिनो दं"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "लोगोफोरजों लोगो हमलाय गासिनो दं"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फनाव दं"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सार्फ खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबखौ नागिर गासिनो दं"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "पार्टिआव दं"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कफि लोंगासिनो दं"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेबखौ ब्राउज खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "सोब गासिनो दं"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिर गासिनो दं"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "लोंगासिनो दं"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "फराय गासिनो दं"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "जिरायनाय खथायाव दं"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सार्भारजों थानाय फोनांजाबाव बाहायजायै डाटा मोनबाय"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों फोनांजाबा गोमाबाय:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों फोनांजाबआव बाहाय जायै डाटा मोनबाय।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों मोनसे फोनांजाब गाइसननो हायाखै।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "थोंजों IM गायसनबाय।"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे %s फाइल दैथाय हरनो नाजाबाय, नाथाय जों फाइलफोरखौ थोंजों IM नि "
#~ "गेजेरजों %s सिमल' गनायथि होयो। बेनि सोलायै फाइल सोलायनाय बाहायनानै नाजा।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s आ जाबाय %s, जाय %s नि बांसिन बिबांनि महर निख्रुइ देरसिन।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "सावरायनायनि थाखाय उदां"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "दखल खालामनाय"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेब सांग्रां"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "इनाय"
#~ msgid "Depression"
#~ msgstr "गोसो बायनाय"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "न’आव"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "खामानिआव"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "सानजौफुनि जानायाव"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "फोनांजाब गायसनबाय, कुकि दैथाय हरबाय"
# TODO: Don't call this with ssi
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "फोनांजाब थि खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s बादि साइन-अन खालामनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा "
#~ "मोनसे बाहाय जाथाव इ-मेइल थं जाथार नांगौ, एबा हांखोजों जागाय नांगौ आरो बेयाव "
#~ "हांखोल’, अनजिमा आरो स्पेस, एबा अनजिमाफोरल’ थानांगौ। "
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनो नोंथांनि एकाउन्ट सेटिंयाव एनक्रिपसन नांगौ जादों, नाथाय एनक्रिपसना नोंथांनि "
#~ "सिस्टेमजों हेफाजाब होजाया।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा थाबैनो फोनांजाबगैयै जानो हागौ। बेबादि जायोब्ला आपडेटफोरनि थाखाय %s खौ "
#~ "आनजाद खालाम।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "बाहाय जाथाव AIM लगिन हेश मोननो हाया।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "बाहायथाव लगिन हेश मोननो हाया।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "थार फोरमान मोनबाय"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं गैया"
# service temporarily unavailable
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL हरखाब मेसेनजार हाबाखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाहायग्रामुंजों फोनांजाब खालाम जागासिनो दं आरो थाब-थाबैनो फोनांजाबगैयैबो "
#~ "खालाम जागासिनो दं। जि मिनिट नेथ’ आरो फिन नाजा। नोंथाङा नाजाबाय थायोब्ला "
#~ "नोंथांनो गोबावसिन सम नांनो हागौ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बाहायनाय क्लाइन्ट लिरस्लायनाय जोबोद गोजाम । अननानै %s आव आपग्रेड खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IP थंजों फोनांजाब खालाम जागासिनो दं आरो थाब-थाबैनो फोनांजाबगैयैबो खालाम "
#~ "जागासिनो दं। जि मिनिट नेथ’ आरो फिन नाजा। नोंथाङा नाजाबाय थायोब्ला नोंथांनो "
#~ "गोबावसिन सम नांनो हागौ। "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID साबि हाबहोनाया बाहायजायै।"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "रैखाथिID एन्टार खालाम"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजिटाल दिन्थिफुंनाय निफ्राय 6 सानखान्थिनि अनजिमा एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "फोनांजाब खालामजेननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राया %u गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेपोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ मोन्थाय गोहो होनाया नेवसिबाय"
# Someone has granted you authorization
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %u आ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेफोरखौ दाजाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ "
#~ "गनायथि होबाय।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे जुनिया खौरां मोनबाय।\n"
#~ "\n"
#~ "निफ्राय: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे ICQ बिखं मोनबाय।\n"
#~ "\n"
#~ " निफ्राय: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s [%s] निफ्राय मोनसे ICQ इ-मेइल मोनबाय\n"
#~ "\n"
#~ "खौरांआ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ बाहायग्रा %u आ नोंथांनो मोनसे बाडि दैथाय हरबाय: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "नोंथाङा बे बाडिखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सरजाबनो सानो नामा ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांखौ खोमाबाय मानोना बिनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद गोजौ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांफोरखौ खोमाबाय मानोना बिनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद "
#~ "गोजौ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांखौ खोमाबाय मानोना नोंथांनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद गोजौ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांफोरखौ खोमाबाय मानोना नोंथांनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद "
#~ "गोजौ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "नोंथांनि AIM फोनांजाबा गोमानो हागौ ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "नोंथांखौ सावरायनाय खथा %s निफ्राय फोनांजाबगोयै खालाम जाबाय।"
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "गोदान दाथाय दानाया बाहाय जाथाव नङा ।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा मुं दाथाय दानाया खालि गेदेर हांखो खालामनाय आरो गुफुर जायगाखौ सोलायनो "
#~ "हायो।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "प'प-आप खौरां"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s के साथ जुड़ा है."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s के साथ जुड़ा है"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s इ-मेइल थंनि थाखाय जेबो फिथाइ मोनाखै।"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "नोंथाङा %s खौ रोखा खालामनो सोंनाय मोनसे इ-मेइल मोनथार नांगौ।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "एकाउन्ट थि खालामनाय खावलायबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना खावलायनाय स्क्रिन मुंआ गुबै "
#~ "निफ्राय आलादा।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना बेयो बाहाय जाथाव नङा ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना खावलायनाय स्क्रिन मुङा जोबोद "
#~ "गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना बे बाहायग्रामुंनि थाखाय "
#~ "सिगाङावनो मोनसे खावलायनाय थाबथाना दं।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना होखानाय थंहा थाफानाय जोबोद "
#~ "गोबां बाहायग्रामुं दं।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना होखानाय थंआ बाहायजायै।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "गोरोन्थि 0x%04x: मोन्थिमोनै गोरोन्थि।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "एकाउन्ट मोनथिहोनाय सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय इ-मेइल थंआ %s"
# And now for the buttons
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "एकाउन्ट मोनथिहोनाय"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IM मुसुखाखौ दैथाय हरनो जायाखैमोन। IM मुसुखा फोरखौ दैथाय हरनो नोंथाङा थोंजों "
#~ "फोनांजाब खालामनांगोन।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रफाइल फजनो हाया।"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा लगिन खानथि आबुं जानायनि सिगाङाव नोंथांनि प्रफाइल फजनो खावलायदोंमोन जानो "
#~ "हागौ। नोंथांनि प्रफाइला आनसेट जाना थायो; नोंथाङा आबुङै फोनांजाब खालाम जाब्ला बेखौ "
#~ "फिन फजनो नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिए काटा जा रहा है."
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट्स से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिए काटा जा रहा है."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रफाइला जोबोद गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgstr[1] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट्स से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "गोजान जालांनाय खौरांआ जोबोद गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा मोनसे "
#~ "बाहाय जाथाव इ-मेइल थं जाथार नांगौ, एबा हांखोजों जागाय नांगौ आरो बेयाव हांखोल’, "
#~ "अनजिमा आरो स्पेस, एबा अनजिमाफोरल’ थानांगौ।"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "बाडि लिस्ट मोनफिननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सार्भार फोरा अरायथा नङै महरै नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ दैथाय हरनो हाया। "
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआ गोमानाय नङा, आरो बेफोरखौ दसे समनि उनाव मोननो हाथाव "
#~ "जागोन।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "मावरियाफोर"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडि दाजाबदेरनो हायाखै मानोना नोंथांनि बाडि लिस्टयाव जोबोद गोबां बाडि दं। "
#~ "अननानै मोनसे बोखार आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(जेबो मुं गैया)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "मोनथिमोनै हाजोननि थाखाय %s बाडि दाजाबदेरनो हायाखै "
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s बाहायग्रामुंआ नोंथांखौ नोंथांनि बाडि लिस्टयाव बिखौ दाजाबदेरनो गनायथि होयो। "
#~ "नोंथाङा बे बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय होखानाय"
# Granted
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s या नोंथांनि खावलायनायखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गनायथि "
#~ "होबाय।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय गनायथि होबाय"
# Denied
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s आ गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेफोरखौ "
#~ "जादाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय नेवसिबाय"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "सोलाय सोल' खालाम:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IM मुसुखाखौ दैथाय हरनाय जायाखै। नोंथाङा IM मुसुखाखौ AIM सावरायनायाव दैथाय "
#~ "हरनो हाया।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes देंखो स्टर सोमोन्दो"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "सानजौफुनि जानाय"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय बाडि बिबुंथि"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बाडि बिबुंथि:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "नोंथांहा %s जों थोंजों IM फोनांजाब खेवनो सायखबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "मानोना बेयो नोंथांनि IP थंआव नुजाथियो, बेयो मोनसे रैखाथि रिस्क जानो हागौ। । नोंथाङा "
#~ "सालायनलांनो सानो नामा?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "नोंथाङा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM मोनथिहोनाय मोन"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बाडि बिबुंनि सुजु"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-थाखोमान Msg खौ ला"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direct IM जथुम्माखौ फोजोब"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "थोंजों IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ फिन खावलाय"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ गोनां जायो"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब सांग्रां(बेखौ मावथि खालामनाया नोंथांनि SPAM खौ मोननो हाहोनो हागौ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुमुर उफ्राफोर"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "..सिम थं सोलाय:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "नोंथाङा मोन्थाय गोहो होनायनि थाखाय नेथ’आखै। "
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "गाहायनि बाडि फोरनिफ्राय नोंथाङा मोन्थाय गोहो होनायखौ नेथ' गासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "बेफोराव आगदाथिंखौ क्लिक खालामनानै आरो \"मोनथाय गोहो होनायखौ फिन-खावलाय\"खौ "
#~ "सायखनानै नोंथाङा बेफोर बाडिनिफ्राय मोनथाय गोहो होनायखौ फिन-खावलायनो हायो"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "इ-मेइलजों बाडिखौ नागिरना दिहुन"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "इ-मेइल थंजों मोनसे बाडिखौ नागिर"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "नोंथाङा नागिरनो लुबैनाय बाडिनि इ-मेइल थंखौ टाइप खालाम। "
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय (वेब) खौ फज..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "पासवर्ड (वेब) सोलाय "
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फरर्वाडिं (वेब) खौ बायजो महर दा"
# ICQ actions
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुमुर उफ्राफोर फज..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "नुथाव लिस्टखौ दिन्थि"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "नुथावै लिस्टखौ दिन्थि"
# And now for the buttons
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ थि खालाम"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "दाबावैसो रेजिस्टार खालामनाय इ-मेइल थंखौ दिन्थिफुं"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "दाबावैसो रेजिस्टार खालामनाय इ-मेइल थंखौ दिन्थिफुं..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो नेनाय बाडिफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो नेनाय बाडिफोरखौ दिन्थि "
#~ msgid "Use clientLogin"
#~ msgstr "क्लाइन्टलगिनखौ बाहाय"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल जायगा सोलायनाय फोरनि थाखाय जेब्लायबो \n"
#~ "AIM/ICQ प्रक्सी सार्भार बाहाय\n"
#~ "(लासैसिन, नाथाय नोंथांनि IP थंखौ दिन्थिया)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "गोबां एखेसमनि लगिनखौ गनायथि हो"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s आव जोंखौ फोनांजाब खालामनो %s खौ सोंगासिनो दङ:%hu थोंजों IM"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो नाजा गासिनो दङ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रक्सि सार्भार जों फोनांजाब खालामनो नाजागासिनो दङ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s आ %s आव थोंजोंयै फोनांजाब खालामनो दासो सोंबाय।"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "मोननै कम्पुटारनि गेजेराव मोनसे थोंजों फोनांजाब खालामनो गोनां जादों आरो IM मुसुखानि "
#~ "थाखाय गोनांथि जायो। मानोना नोंथांनि IP थंआ नुजाथिगोन, बेखौ मोनसे गुमुरनि खैफोत "
#~ "सानजानोबो हागौ ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "गारां"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM थोंजों IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल मोन"
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेलाफोर"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
# Buddy List
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ दैथाय हर"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ थोंजों फोनांजाब"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP बाहायग्रा"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "*गैयै खालामथाय "
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ सार्भार रिले"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "गोजाम ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलियान इनक्राइपसन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हिपटप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "रैखाथि हाहोनाय खालामबाय"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "भिडिअ सावरायनाय"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iसावरायनाय AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "केमेरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रिन शेयारिं"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "सांग्रां लेभेल"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बाडि बिबुंथि"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "गावनि वेब बिखं"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "उफ्रायारि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "जिप क'ड"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "खामानि मोन्थिहोनाय"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "बोखावनाय"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "थासारि"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब बिखं"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "निफ्राय अनलाइन"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "निफ्राय सोद्रोमा"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "हानाय गोहो"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "बाहाय जायै SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "सार्भारनि दर सिमाया बारलांबाय "
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "क्लाइन्टनि दर सिमाया बारलांबाय"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "हाबा मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "हाबा थि खालामै"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "सोलियै SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "हस्टजों मदद होजायै"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लाइन्टजों हस्टजों मदद होजायै"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लाइन्टजों नेवसिगार जानाय"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "फिननाया जोबोद गेदेर"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "फिननायफोरा गोमाबाय"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "खावलायनाया नेवसिगारबाय"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "बास्टेट SNAC प्लेल'ड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "थोजासे नङै मोनथायफोर"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "जायगायाव गनायथि हो/नेवसिगार"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "सांग्रांथि लेभेला जोबोत गोजौ (दैथाय हरग्रा)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "सांग्रांथि लेभेला जोबोत गोजौ (आजावग्रा)"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "गोरोबै"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "फारिलाइ बांद्राय"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "सारिया आबुं जानाय"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL आव गैयाब्ला"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "अनलाइनाव नुजाथिनो नाङा"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइनाव नुजाथिनो नाङा"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "नोंथांहा बे लिस्टयाव जेबो बाडि गैया"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे लिस्टआव आगदा-क्लिक खालामनानै आरो \"%s\" खौ सायखनानै मोनसे बाडि "
#~ "दाजाबदेरनो हायो"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "नुथाव लिस्ट"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "नोंथाङा \"नुथावै\" आव थांनाय समाव बेफोर बाडिआ नोंथांनि थाखोमानखौ नाइगोन।"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "नुथावै लिस्ट"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "बेफोर बाडिआ नोंथांखौ अरायबो अफलाइन महरै नाइगोन"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "हानजाखौ जुथुमायाव हांख्राय..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "आनजाद फोरसावनाय दैथाय हर"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "जेबो सेमटाइम सुबुं माहारि सार्भार थि खालामनाय गैया"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "मिनह'वाइल एकाउन्ट %s नि थाखाय जेबो हस्ट एबा IP थं बायजो महर दायाखै। अननानै लग "
#~ "इनखौ सालायबायथानो गाहायाव मोनसे एन्टार खालाम।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "मिनह'वाइल फोनांजाब सेटआप खालाम"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "जेबो सेमटाइम माहारियारि सार्भार थि खालामनाय गैया"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया: बाहायग्राखौ मोनाखै"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारियाव जायखि जाया बाहाग्राफोर "
#~ "गोरोबाखै। बे हाबनायखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय गैया खालामनाय जादों ।"
# Buddy List
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "गोजानै स्टर खालामनाय बाडि फारिलाइ"
# Buddy List
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ दोनथुमनाय म'ड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "खालि जायगानि बाडि फारिलाइल'"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फारिलाइखौ खौसे खालाम"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सार्भाराव फारिलाइखौ खौसे आरो सेभ खालाम"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फारिलाइखौ चिक्र'नाइज खालाम"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "हांख्रायनाय फारिलाइ"
# Buddy List
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "होबथानाय फारिलाइ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "गावनि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "खामानि मावथाय"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "सानगुदि"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "गोबां..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "अनलाइन हाबाफोर"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "नोंथाङा खामानि मावनायखौ गुबुननो नायहो"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "बाहायग्राफोर &lt;चेनेल&gt;: चेनेलआव बाहायग्राफोरनि फारिलाइ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "मुंफोर [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;चेनेल(फोर)&gt;: चेनेल(फोर)आव "
#~ "बाहायग्राफोरखौ थि खालामनाय फारिलाइ"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेकिउर इन्टारनेट लाइभ सनफारेन्सिं (SILC) प्र'ट'कल"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "जरायदेर &lt;खथा&gt;: याहु नेटवर्कआव मोनसे सावरायनाय खथा जरायदेर।"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "फारिलाइ: याहु नेटवर्कआव फारिलाइ खथाफोर"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "डुडल: डुडल जुथुमा जागायनो बाहायग्राखौ खावलाय।"
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "याहु ID..."
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "पेजार पर्ट"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय पर्ट"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "सावरायनाय खथा जायगानि"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "सावरायमेल आरो सावरायनाय खथा हांख्रायनायखौ नेवसिगार।"
#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
#~ msgstr "HTTP आरो HTTPS फोनांजाबफोरनि थाखाय एकाउन्ट प्रक्सिखौ बाहाय"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "सावरायनाय खथा फारिलाइ URL"
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "याहु जापान ID..."
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "याहु! जापान प्र’ट’कल प्लागिन"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे वेबकाम हांख्रायनाय दैथाय हरबाय, जाय दासिमबो मदद होजायाखै।"
#~ msgid "Your SMS was not delivered"
#~ msgstr "नोंथांनि SMS खौ फोसावना दिन्थिनो हायाखै"
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "नोंथांनि याहु! खौरांखौ दैथाय हरनाय जायाखैमोन।"
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "%s नि थाखाय याहु! सिस्टेम खौरां:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ (सिगांनि फिन जाथायजों) नोंथांनि खावलायनायखौ गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि "
#~ "फारिलाइआव बेफोरखौ दाजाबदेरनो नेवसिबाय: %s।"
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ (सिगांनि फिन जाथायजों) नोंथांनि खावलायनायखौ नोंथांनि फारिलाइआव बेफोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो नेवसिबाय।"
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "बाडि नेवसिनायखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "बाहायजायै डाटा मोनबाय"
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: जोबोद गोबां फेलें जानाय लगिन नाजानाय। याहुआव लन-इन खालाम "
#~ "गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ थि खालामनो हागौ। "
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: मोनथिमोनै जाहोन। याहुआव लन-इन खालाम गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ "
#~ "थि खालामनो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: नोंथाङा जोबोद थाब-थाबै लग-इन खालाम गासिनो दं। फिन फोनांजाब "
#~ "खालामनो नाजानायनि सिगां दसे नेथ’। याहुआव लन-इन खालाम गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ "
#~ "मदद खालामनो हागौ।"
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं एबा पासवर्डा गोमाबाय"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "याहु सार्भारा मोनसे सिनायथि गोयै थार फोरमान मेथडनि बाहायनायखौ खावलायबाय। "
#~ "नोंथाङा याहुआव जाफुंसारै साइन अन खालामनो हायाखै जानो हागौ । आपडेटफोरखौ %s आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "याहु! थार फोरमान फेलें जाबाय "
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s खौ नेवसिनो नाजादों, नाथाय बाहायग्राया नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दङ। "
#~ "\"नंगौ\"आव क्लिक खालामनाया बाडिखौ गैया खालामगोन आरो नेवसिगारगोन ।"
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "बाडि नेवसिगार?"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं एबा पासवर्ड"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "जोबोद गोबां फेलें जानाय लगिन नाजानायनि थाखाय नोंथांनि एकाउन्टा लक जाबाय। अननानै "
#~ "याहु! वेबसाइटाव लग इन खालामनो नाजा।"
#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोन्थि 52. फिन फोनांजाब खालामनाया बेखौ सुस्रांनो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
#~ "ID."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 1013: नोंथाङा हाबहोनाय बाहायग्रामुआ बाहायजायै। बे गोरोन्थिनि जोबोद "
#~ "सरासनस्रा जाहोना जाबाय नोंथांनि याहु! ID नि सोलायै नोंथांनि इ-मेइल थं हाबहोनाय।"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "मोन्थिमोनै गोरोन्थि अनजिमा %d. याहु! वेब साइटआव लग इन खालामनाया बेखौ थि खालामनो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s एकाउन्टआव थानाय सार्भार लिस्टआव %s बाडिखौ %s हानजाजों दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "सार्भार लिस्टआव बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[खोनासंथाव %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय मोनथिमोनै HTTP फिननाय मोनबाय"
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s जों फोनांजाब गोमाबाय: %s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s जों मोनसे फोनांजाब गाइसननो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: सार्भारा मोनसे लांदां फिननाय फैफिनहोबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
#~ "information"
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: सार्भारनि फिननायाव गोनांथार मोनथिहोनाय गैयामोन।"
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "नआव गैया"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "डेस्कआव गैया"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "अफिसआव गैया"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "बन्दआव"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "बायजोआव थांबाय"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "सार्भार फारिलाइआव गैया"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "अरायथायै अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "थानाय"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "अरायथायै अफलाइन नुजाथिनो नङा"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेर"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "जुथुमा जागायजेन"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "डुडलिं जागायजेन"
#~ msgid "Select the ID you want to activate"
#~ msgstr "नोंथाङा मावथि खालामनो लुबैनाय ID खौ सायख"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "सोरखौ सावरायनायाव जरायदेरनो?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "IDमावथि खालाम..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "सावरायनायाव बाहायग्राखौ जरायदेर..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "इनबक्स खेव"
#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो हाया। मबाइल रोगाग्रा मोननो हायाखै।"
#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो हाया। मोनथिमोनै मबाइल रोगाग्रा।"
#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो मबाइल रोगाग्रा मोनगासिनो दं।"
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "डुडल खावलायनाय दैथाय हरबाय"
# we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हाया"
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "फाइल बेखेवग्रा गायसननो हाया।"
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो %d फाइलफोरनि मोनसे जथाय दैथाय हरनो नाजागासिनो दङ\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "लिरनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "याहु! जापान प्रफाइल"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "याहु! प्रफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "निमाहा होदो, बैसो गोरानि आयदा थानाय बादि दाग होनाय बे समाव मददथि मोनाखै।"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "जदि नोंथाङा बे प्रफाइलखौ नोजोर होनो सानो, नोंथाङा बे सोमोन्दोखौ नोंथांनि वेब "
#~ "ब्राउजराव थांनो गानां जानो हागौ:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "याहु ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "हुदा"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "दानिसो रादाब"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "ह'म बिखं"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "जोबथा आपडेट"
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr "बे प्रफाइला मोनसे राव एबा फरमेटाव दं जाय बे समाव हेफाजाब होजाया।"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइल मोनफिननो हाया। बे मोनसे अरायथा नङै सार्भा- थिंजायनि जेंना जानो "
#~ "हागौ। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइल मोनफिननो हाया। बेयो बाहायग्राया गोयैखो फोरमायनाय जानोबो "
#~ "हागौ; जायखि जादोया, याहु! आ सम सम बाहायग्रानि प्रफाइल मोननो फेलें जायो । जदि "
#~ "बाहायग्राया थानायखौ नोंथाङा मोन्थिगौ, अननानै उनाव फिन नाजा ।"
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "बाहायग्रानि प्राफाइला लांदां।"
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s आ जरायदेरनो नेवसिबाय।"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खथा"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "खथाया आबुं जानो हागौ"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "मोन्थिमोनै गोरोन्थि । नोंथाङा लग आउट खालामनो गोनां जानो हागौ आरो सावरायनाय "
#~ "खथायाव फिन जरायदेरनो हानायनि सिगाङाव बा मिनिट नेथ'।"
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "नोंथाङा दा %s आव सावरायलाय गासिनो दङ।"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "बेसोरो सावरायनायाव गैया जानो हागौ?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "खथा फारिलाइ लाबोनाय फेलें जाबाय।"
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "गारां"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "वेबकेम"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "फोनांजाब जेंना"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "खथा फारिलाइ लाबोनो हायाखै"
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "बाहायग्रा खथाफोर"
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "YCHT सार्भारजों फोनांजाब जेंना जाबाय"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सकेट सोरजिनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रक्सि निफ्राय फिननायखौ पार्स खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रक्सि फोनांजाब गोरोन्थि %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "हाबनाया नेवसिबाय: HTTP प्रक्सि सार्भारा पर्ट %d टानेलिंखौ हेंथा हायो।"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s जेंना सुस्रांनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "आजाव"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शर्टकाट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लुनि थाखाय टेक्स्ट-शर्टकाट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "दोनथुमखानाय मुसुखा"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "दोनथुमखानाय मुसुखा। (बैखौ दानो मावनांगौ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "हिसाब खालाम गासिनो दङ... "
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "मोन्थिमोनै"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s खेवनो हायाखै: गोबां खेब फिन बिथोन होदोंमोन।"
# this is a regular connect, error out
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो हायाखै"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि: फिननाया जोबोद गोलाव (%d बाइट्सनि सिमा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय आयदाफोरखौ दोननो थोजासे मेमरि थिक खालामनो हायाखै। वेब सार्भारा माखासे "
#~ "खहा गोनां नाजानोबो हागौ।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%sनिफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव लिरनायाव जाना. गोरोन्थि: %s"
# this is a regular connect, error out
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid ""
#~ "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM नि गेजेरजों रायज्लाय। AIM हेफाजाब होयो, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, याहु "
#~ "आरो गोबां।"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इन्टारनेट मेसेनजार"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिडजिन इन्टारनेट मेसेनजार"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ नोंथांखौ (%s) बिनि बाडि लिस्ट%s%s आव दाजाबदेरनो लुबैयो"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "बाडि लिस्टनि थाखाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "बाडि लिस्टनि आइकन, मुं आरो थाखामाननि लेआउट"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "बांहोनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "बांहोनाय हानजानि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "बांहोनाय फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "फेहेरजानाय मोनसे हानजानि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय हानजानि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय मोनसे हानजानि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "जगाजग/रायज्लायनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "मोनसे जगाजग/रायज्लायनायनि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "फेहेरजानाय मोनसे जगाजगनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "अनलाइन फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अनलाइनाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "जायखि जाया फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया गोजानाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "अफलाइन फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अफलाइनाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "अलसिया फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अलसिया जानाय समाव फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "खौरां फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "मोनसे बाडिहा फरायै खौरां थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "खौरां (बुंनाय उफ्रा) फराय बिजाब"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे रायज्लायनायहा नोंथांनि उफ्रामुंखौ मख’नाय मोनसे फरायै खौरां थानायनि थाखाय फराय "
#~ "बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "मोनसे बाडिनि थाखोमाननि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/आयजें आयला/बबा सोदोब"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गोदान हरखाव खौरां..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/ सावरायनाय जरायदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा लग नाय..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/बाडिफोर/_दिनथि"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अफलाइन बाडिफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/लांदां हानजाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/बाडि गुवारै"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अलसिया सम"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/_प्र'ट'कल आइकनफोर"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडिफोर थाखो खालाम"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडि दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/हानजा दाजाबदोर..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बाडिफोर/_नागार"
# And now for the buttons
# Accounts menu
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर/एकाउन्टफोरखौ मेनेज खालाम"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/बाडि _पाउन्स"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/_चार्टिफिकेटफोर"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/कास्टम मिनिस्लु"
# And now for the buttons
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/प्लागिनफोर"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/पसन्दफोर"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/गुमुर"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/मुडखौ फज"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/फाइल जायगा सोलायनाय"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/खथा फारिलाइ"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/सिस्टेम लग"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/बबा सोदोबफोर"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/मदद/मोनथिहोनायखौ दा"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदद/_डिबाग उइन्ड"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/मदद/जौगाखांहोग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/मदद/प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/मदद/रावसोलायग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदद/_सोमोन्दै"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गोदान हरखाब खौरां..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय जरायदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडि दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गासै दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/गुमुर"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/खथानि फारिलाइ"
# And now for the buttons
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर"
# set the Show Offline Buddies option. must be done
# * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अफलाइन बाडिफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/लांदां हानजाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/बाडि गुवारै"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अलसिया सम"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/प्र'ट'कल आइकनफोर"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/एकाउन्टफोर/एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/एकाउन्टफोर/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/आयजें आयलाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडिफोरखौ थाखो खालाम"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "बे चार्टिफिकेटनि थाखाय हस्ट मुंखौ टाइप खालाम"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सार्भारफोर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "बै बाडिआ बे सावरायनाय बादि एखे प्र'ट'कलआव गैया।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "नोंथाङा दा बै बाडिखौ हांख्रायनो हानाय एकाउन्टजों साइन अन खालामनायाव गैया।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बाडि:"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "जोबथा बुंनाय"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोदान हरखाब खौरां..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनसे रायज्लायनायाव जरायदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नायगिरना मोन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/लग नोजोर हो"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/..बादि थिना दोन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/स्क्रलबेक एंगार"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/भिडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ\\/भिडिअ कल"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/फाइल दैथाय हर..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोसो हो"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ बाडि पाउन्सआव दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनथिहोनाय मोन"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/हांख्राय हर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोबां"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नंखाय मुं..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/आनब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/रायज्लायनायन/दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गैया खालाम..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/_सोमोन्दोखौ सोसन..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/_मुसुखाखौ सोसन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/बन्द खालाम"
# Options
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_उफ्राफोर"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/लगिंखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/सोदोब हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/दाथाय दानाय टुलबारफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/टाइमस्टेपस दिन्थि"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोबां"
# Options
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/उफ्राफोर"
# Conversations
# The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
# * the 'Conversation' menu pops up.
# Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
# * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
# * conversation is created.
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/लग नाय"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/भिडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ\\/भिडिअ कल"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/फाइल दैथाय हर..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोसो हो"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनथिहोनाय मोन"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/हांख्राय हर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नंखाय मुं..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/आनब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गैया खालाम..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/सोमोन्दोखौ सोसन..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मुसुखाखौ सोसन..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/लगिंखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/सोदोबखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/दाथाय दानाय टुलबारफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/टाइमस्टेपस दिन्थि"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "दैथाय हर"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "नागिरना दिहुननाय बारखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "नागिरना दिहुन:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "नायगिर"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "नागिर:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "गोरोन्थि"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "महरगिरि"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "भइस (गारां) आरो भिडिअ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "मददथि"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टार"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "उइन्ड 32 पर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "का-हिं सिउं"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "मेइनटेइन खालामग्रा "
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim मेइनटेइन खालामग्रा"
# If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हेकार आरो बिमुं होनाय सालायग्रा [लेजि बाम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "मददथि/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "गुबै लिरगिरि"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "जौगाहोग्रा दैदेन"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "गागि बिहोमा होग्रा/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रिकान"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "एराबिक"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असमिया"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारुसियान लेटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुलगेरिया"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बाङालि"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बाङालि-भारत"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बस्निया"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "भालेनसिया केटालान"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मान"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "जंखा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "अस्ट्रेलियानि इंराजि"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश इंराजि"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियानि इंराजि"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पारेन्ट'"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनि"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "इन्टनियान"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बैस्किउ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पार्सि"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेन्स"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिस"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसिया"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराति रावनि टिम"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्र’सिया"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हांगेरिया"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनिया"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इन्ड'नेसिया"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालि"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानि"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जिया"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबुन्टु जर्जियान राव सोलायग्राफोर"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कानाडा"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कानाडा राव सोलायनाय टिम"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "करिया"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाउ"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिड’ मारि"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिड'निया"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मालायालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगलिया"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "माराठी"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मालाय"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बकमाल नार्वेजिया"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपालि"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डाच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नर्वेजियान नाइनर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "असिटान"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उरिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पान्जाबि"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तुगिस"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तुगिस-ब्राजिल"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पाश्ट'"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रमानिया"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रासिया"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्ल'भाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्ल'भेनि"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "आल्बेनिया"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सार्बिया"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिनहाला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वुइडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिलि"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "इउक्रेनिया"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्डु"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "भियेटनामि"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. थानह आरो Gnome-Vi टिम"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "गोरलै चाइनिस"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हं कं चाइनिज"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "गोदोनि चाइनिस"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "आम्हारिक"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनिया"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ libpurple आव सोनारनाय मोनसे मेसेजिं क्लाइन्ट जायहा खेवसेयावनो गोबां मेसेजिं "
#~ "सिबिथायजों फोनांजाब खालामनो हायो। %s खौ GTK+ बाहायनानै C आव लिरनाय जायो। %s "
#~ "खौ दिहुननाय जाबाय आरो बेखौ GPL लिरस्लायनाय 2 (एबा उननि) नि रादायनि सिङाव "
#~ "फोसाबनो आरो फिन राननो हायो। GPL नि मोनसे कपिखौ %s जों राननाय जाबाय। %s खौ "
#~ "बेनि बिहोमा होग्राजों कपिराइट खालामनाय जादों, बेफोरनि मोनसे लिस्टखौबो %s जों "
#~ "राननाय जादों।. %s नि थाखाय जेबो वारेन्टि गैया।<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>मददगोनां सम्पद</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">वेबसाइट</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">गलेगले सोंजानाय सोंलुफोर</A><BR>\tIRC चेनेल: #irc."
#~ "freenode.net आव पिडजिन<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>गुबुन पिडजिन बाहायग्राफोर निफ्राय मददा</b></font> इ-"
#~ "मेइलिंजों मोननो हाथाव <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>बेयो मोनसे<b>public</b> मेइलिं लिस्ट! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>जों थामथि-हानजा प्र'ट'कल एबा "
#~ "प्लागिनफोरजों मदद खालामनो हाया!<br/>बे लिस्टनि गुदि रावा<b>इंग्राजि</b>। गुबुन "
#~ "मोनसे रावाव पस्ट खालामनो नोंथांखौ बरायबाय, नाथाय फिननाया खम मदद गोनां जानो "
#~ "हागौ।<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s नि सोमोन्दै"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s मोनथिहोनाय बानाय"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजि पेच राइटारफोर"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "रिटायार्ड जौगाहोग्राफोर"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "रिटायार्ड क्रेजि पेच राइटारफोर"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s खौगाखांहोग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "बोहैथि राव सोलायगिरि (राव दानस्लायगिरि) फोर"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s रावसोलायग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "गोदान खौरांआव मोख्रेब"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "समान फराय बिजाब बादियै फोनांजाब हो"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "दाथाय दानाय फिन फज"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "मिनिस्लुखौ सायखखानाय फराय बिजाबाव लोरबां खालाम"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपारलिं गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपारलिं सावगारि एरनाय गाब।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "हाइपारलिं थांखांनाय गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "थांखांनाय (मावथि खालामनाय) नि उनाव हाइपारलिं आखिनो थाखाय गाब।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपारलिं प्रिलाइट गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "माउसा बेफोरनि सायाव थानाय समाव हाइपारलिं सावागरि एरनो गाब।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "दैथायनाय खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "नोंथाङा दैथायनाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "मोननाय खौरांनि मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "नोंथाङा मोननाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" मुंनि गाब"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "नोंथाङा मोननाय नोंथांनि मुं थानाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "हाबा खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "मोनसे हाबा खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "हुइस्पारड खौरांनि थाखाय हाबा खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "मोनसे हुइस्पारड हाबा खौरांनि मुखौं आखिनो गोनां गाब"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "हुइस्पारड खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "मोनसे हुइस्पारड खौरांनि मुंखौ आखिनो गोनां गाब "
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय गाब"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि थाखाय बाहायनो गोनां गाब"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय फन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि थाखाय बाहायनो गोनां फन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>सिनायथि गोयै फाइल रोखोम </span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG आव डिफल्ट।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'> मुसुखा थिनायाव जानाय गोरोन्थि </span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "मुसुखा थिना दोन"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_मुसुखा थिना दोन..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट सायख"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "फराय बिजाबनि गाब सायख"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब सायख"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "बेखेवनाय"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथाङा सोसननो लुबैनाय सोमोन्दोनि URL आरो बेखेवनायखौ एन्टार खालाम। बेखेवनाया "
#~ "उफ्रायारि।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "अननानै नोंथाङा सोसननो लुबैनाय सोमोन्दोनि URL खौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "सोमोन्दो सोसन"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "मुसुखा स्टर खालामनो फेलें जाबाय: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "मुसुखा फज"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "बे मिनिस्लुआ लोरबां जानाय मानोना बे शर्टकाटनि थाखाय मोनसे कास्टम मिनिस्लु दं:\n"
#~ " %s"
# show everything
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मिनिनाय!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ मेनेज खालाम"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "बे आयदाहा जेबो मिनिस्लु मोननो हाथाव गैया। "
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_फन्ट"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "आइटेमफोरखौ हानजा खालाम"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "आइटेमफोरखौ हानजागोयै खालाम"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बल्ड"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "फार्से खेंख्रा हांखो"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "आन्डारलाइन"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "स्ट्राइकथ्र'"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फन्ट महरखौ बाराय"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फन्ट महरखौ खमाय"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फन्टनि फेस"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "सावगारिनि सिगांथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "दाथाय दानाय फिन फज"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM मुसुखा सोसन"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु सोसन"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "गोसोहोनायखौ दैथाय हर"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_बल्ड</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_फार्से खेंख्रा हांखो</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_आन्डारलाइन</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>स्ट्राइकथ्र'</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_गेदेरसिन</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_सरासनस्रा"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_फिसासिन</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_फन्टनि फेस"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "सावगारिनि सिगांथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_मुसुखा"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_सोमोन्दो"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_समायथि नेमखानथि"
# show everything
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_मिनिनाय!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "गोसोहोनाय"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s नि %s आव रायज्लायनाय</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s नि %s जों रायज्लायनाय</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायथि: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "बे मददखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "गोबां बिदिन्थिखौ गनायथि हो"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "थि एकाउन्ट(फोर) खौ हाहोनाय खालाम (उफ्रायारि बाथ्राबान NAME\n"
#~ " कमाजों आलादा खालाम जानाय एकाउन्ट(फोर) खौ बाहायनो थाखाय थि खालामो।\n"
#~ " बे गैयाब्ला खालि गिबि एकाउन्टखौ हाहोनाय खालामनाय जागोन।)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "बाहायनो थाखाय X दिन्थिफुंनाय"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "हेंआप"
#~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन रायज्लायनाय थिमा"
#~ msgid "Conversation Theme:"
#~ msgstr "रायज्लायनाय थिम:"
#~ msgid "\tVariant:"
#~ msgstr "\tफारागथि:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "किबर्ड शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एसकेप साबिजों रायज्लायनायफोरखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सिमनकि"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "अपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कनकुइरर"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "गुगल क्रम"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटप डिफल्ट"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME डिफल्ट"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायारफक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायारबार्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपिफेनि"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "क्रमियाम (क्रमियाम-ब्राउजार)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "क्रमियाम (क्रम)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "थांखानाय उइन्ड"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "बयनिख्रुइ सिरिसिन"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "सिरिसिन"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "सिरि"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "गोबारै"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "गोबारैसिन"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "बयनिख्रुइ गोबारैसिन"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "भलियाम"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "बाहाय"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "बै फाइला सिगांनिफ्राय दङ "
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "बेखौ नोंथाङा लिरदेरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "लिरदेर"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "गोदान मुं बासिख"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गुगल रायज्लायनाय"
#~ msgid "Facebook (XMPP)"
#~ msgstr "फेसबुक (XMPP)"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_सोमोन्दो जायगा कपि खालाम"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इ-मेइल थंखौ कपि खालाम"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइलखौ खेव"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि थानायखौ खेव"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल थिना दोन"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "गाब सायख"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "नंखाय मुं"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टेब बन्द खालाम"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेइल खेव"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सुजुनाय"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिडजिन मिनिस्लु"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "फिसा"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "डिफल्ट मिनिस्लुनि फिसासिन लिरस्लायनाय"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "मोननो हाथाव इयुन बाथ्राखौ फोनांजाब खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "मोननो हाथाव इयुन बाथ्रा प्लागिनखौ फोनांजाब खालाम।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि थानायनि सोमोन्दै अनजिमायारि मोनथिहोनायखौ दिन्थिफुङो"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बाडिया अलसिया"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बाडाया गोजान जालांनाय"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "बाडिया \"बारायलाङो\""
# Not used yet.
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बाडि मबाइल "
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "गिबि खाबुखौ फोनांजाब खालाम"
# *< name
# *< version
# *< summary
# *< version
# *< summary
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "गुबुन बाडि थासारिजों थाफानाय बेसेन दबथायनायनि थाखाय गनायथि होयो।"
# *< description
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "फोनांजाब गिबि खाबुं कम्पुटेसनआव बाडिफोरनि थाखाय अलसिया/गोजान/अफलाइन थासारिनि "
#~ "पइन्ट बेसेनखौ सोलायनो गनायथि होयो।"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "रायज्लायनाय गाबफोर"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआव गाबफोरखौ गावनि गोसो बादि खालाम"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "गोरोन्थि खौरांफोर"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "हाइलाइट खालामनाय खौरांफोर"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "दैथाय हरनाय खौरांफोर"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "मोननाय खौरांफोर"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय गाब सायख"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "हाबफैनाय दाथाय नेवसि"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "सावरायनायाव बाहाय"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM आव बाहाय"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
# *< name
# *< version
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बांद्राय रायज्लायनाय दोननाय उफ्राफोर।"
# *< summary
# * description
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "उफ्रायै IMs आरो सावरायनायफोरखौ आलादा खालामनानै, मोनफा उइन्डस रायज्लायनायनि "
#~ "अनजिमाखौ रेस्ट्रिक खालाम।"
# Add the expander
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "बाहायग्रा गुवारै"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK सिगनाल आनजाद"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "गासै ui सिगनालआ मोजाङै खामानि मावदोंना मावाखै आनजाद खालामना नायनाय।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "जारिमिन"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल आनजाद खालामग्रा"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "गोदान जायगानि मेलनि थाखाय आनजाद खालामो"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांहा गोदान मेल थानायखौ दिनथिनाय बाडि फारिलाइआव फिसा बाक्सुखौ दाजाबदेरो।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "मार्कारलाइन"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "रायज्लायनायाव गोदान खौरांखौ दिनथिनो सारि आखि।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "दागहोग्रासारियाव बारलां"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "..आव मार्कारलाइन आखि"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "हेफाजाबारि जथायनायनि थाखाय देंखो मेसेजिं प्लागिन ।"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "देंखो मेसेजिं प्लागिना थार-समाव मोनसे सरासनस्रा स्करखौ सुजुनानै थुख्रासे देंखोयाव एखे "
#~ "समावनो खामानि मावनो गोबां बाहायग्राखौ गनायथि होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिडजिन दिन्थिनाय प्लागिन"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "मोनसे बिदिन्थि प्लागिन जाय स्टाफआ बेखेवनायखौ नाइयो।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "बेयो थारैनो मोनसे गुसु प्लागिन जायहा गोबां स्टाफ थायो:\n"
#~ " -बेयो नोंथाङा लग इन खालामनाय समाव हाबाफारि सोर लिरदोंमोन बेखौ नोंथांनो "
#~ "खिन्थागोन ।\n"
#~ "- बेयो गासै हाबफैनाय फराय बिजाबखौ उल्था खालामो\n"
#~ "-बेयो बिसोरो साइन अन खालामनाय समाव नोंथांनि फारिलाइआव सुबुंनो खौरांखौ हरखाबै दैथाय "
#~ "हरो।"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपारलिं गाब"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "थांखांनाय हाइपारलिं गाब "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "हाइलाइट खालामनाय खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि गाब"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtk बिफां नुथाय समानथियै बोखावनाय"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "रायज्लायनाय हाबनाय"
# Conversations
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "रायज्लायनाय जारिमिन"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "बिबुंथि खावलाय"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "बिबुंथि मिथिसार हो"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "गाब सायख"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इन्टारफेस फन्ट सायख"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय फन्ट सायख"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इन्टारफेस फन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ फराय बिजाब शर्टकाट थिम"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय फराय बिजाबखौ लोरबां खालाम"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ थिम दबथायनाय सेटिं"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "गाब"
# And now for the buttons
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टफोर"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "बाइदि रोखोम"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल टुलफोर"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 आव फजनायफोरखौ लिर"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलफोरखौ फिन फराय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिडजिन GTK+ थिम दबथायनाय"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सरासनस्रायै बाहायनाय gtkrc फजनायफोराव हाबहोदो।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "गोथां"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "फराय बिजाबाव सोनारनाय प्र'ट'कलाव नोंथांखौ गोथां इनपुट दैथाय हरनो बिथोन होयो।"
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
#~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "फराय बिजाबाव सोनारनाय प्र'ट'कलाव नोंथांखौ गोथां इनपुट दैथाय हरनो बिथोन होयो "
#~ "(XMPP, MSN, IRC, TOC)। दैथाय हरनो थाखाय हाबनाय बाक्सु 'एन्टार' खौ सेरना हो । "
#~ "डिबाग उइन्डखौ नाय।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलिज मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "गोदान रिलीजनि थाखाय समफारियै आनजाद खालामो।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "गोदान रिलीजनि थाखाय समफारियै आनजाद खालामो आरो सोलायनाय लगजों बाहायग्राखौ "
#~ "मिथिसार होयो।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "दैथायनाय बुथाम "
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड’ दैथायनाय बुथाम"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "रायज्लायनाय उइन्ड’नि हाबनाय ओनसोलाव मोनसे दैथायनाय बुथाम दाजाबदेर। देहायारि "
#~ "किबर्ड गैयाब्ला बाहायनो लुबैयो।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "दासो लग-इन खालामबाय"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "दासो लग-आउट खालामबाय"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "मोनथिमोनै जाहोननि थाखाय जगाजग/\n"
#~ " आइकननि थाखाय आइकन "
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "रायज्लायनायनि थाखाय आइकन"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "नेवसिबाय"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "गाइसनगिरि"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "अपारेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "खावसे-अपारेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय बिबुं"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "गोरोन्थि बिबुं"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "मोनथिहोनाय बिबुं"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेइल बिबुं"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "सोंथि बिबुं"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "सांग्रांथि बिबुं"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "बेयो मा रोखोमनि बिबुं?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "थाखोमान आइकन"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "बिबुं आइकनफोर"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन आइकन थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन बाडिलिस्ट थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "बाडिलिस्ट थिमखौ सुजु"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "आइकन थिमखौ सुजु"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "पिडजिन थिम सुजुगिरि।"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बाडि फारिलाइनि मोनसे समानथि थानाय स्क्रलिं लिरस्लायनाय।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "मोनफ्रोम टाइमस्टेम दिन्थिफुं"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेम"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टेम दिन्थिफुं"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टेम मोनफ्रोम N मिनिटआव दिन्थिफुं"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइमस्टेम दाथाय उफ्राफोर"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "टाइम स्टेम्प फरमेटखौ जर हो:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "सिस्टेम डिफल्टखौ बाहाय"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 घन्टा समनि फरमेट"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 घन्टा समनि फरमेट"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "..आव अक्ट' दिन्थि..."
# Conversations
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "रायज्लायनाय:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "गोबाव जानाय खौरांफोरनि थाखाय"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "गोबाव जानाय खौरांफोरनि थाखाय आरो सावरायनायाव"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "खौरां लगफोर:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "खौरां टाइमस्टेम दाथायफोर"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "खौरां टाइमस्टेम दाथायखौ गावनि गोसो बादि खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "बे प्लागिना बाहायग्रानो रायज्लायनाय आरो लगिं खौरां टाइमस्टेम दाथायखौ गावनि गोसो "
#~ "बादि खालाम।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लागिन"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिभाइस"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लागिन"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "डिभाइस"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "इनपुट आरो आउटपुट सेटिं"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "माइक्र’फन टेस्ट"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "भइस (गारां)/भिडिअ सेटिं"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "नोंथांनि माइक्र’फन आरो वेबकामखौ बाइजो महर दा।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "भइस (गारां)/भिडिअ कलनि थाखाय माइक्र’फन आरो वेबकामखौ बाइजो महर दा।"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "उइन्डसनि थाखाय पिडजिनाव उफ्राफोर थि खानाय।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "बाडि लिस्ट डकिं बादि उइन्ड’सनि थाखाय पिडजिनाव थिक उफ्रा होयो"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लग आउट खालामबाय</font>"
# And now for the buttons
# Set up stuff for the account box
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "एकाउन्ट:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP आव फोनांजाब खालामाखै</font>"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) खौ GNU जेनेरेल पाब्लिक लाइसेन्स (GPL) नि सिङाव दिहुननाय जादों। लाइसेन्सखौ "
#~ "बेयाव खालि मोनथिहोनायनि थाखायल' होनाय जादों। $_CLICK"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "गोबां-प्लेटफर्म GUI टुलकिट, पिडजिनजों बाहायजानाय"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननि मोनसे बिदिन्थिया दासान्दि सोलिगासिनो दं। अननानै पिडजिन निफ्राय ओंखार लां "
#~ "आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "गुबै पिडजिन फाइलफोर आरो dlls"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिननि थाखाय मोनसे जानायनाय मेनु हाबहोनायखौ सोरजि"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपाव मोनसे शर्टकाटखौ पिडजिनाव सोरजि"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "डेबाग दिन्थिसिन (क्रेस जानायखौ रिपर्ट खालामनायनि थाखाय)"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ रानटाइम ($R2) डाउनल'ड खालामनायाव जानाय गोरोन्थि।$\\rबेखौ खामानि मावनो "
#~ "थाखाय पिडजिननो नांगौ; फिन नाजानाया फेलें जायोब्ला नोंथाङा 'अफलाइन इनष्टलार' खौ "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ निफ्राय बाहायनो नांगौ जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "डेबाग दिन्थिसिन ($R2) इनष्टल खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। $\\rफिन नाजानाया फेलें "
#~ "जायोब्ला नोंथाङा 'अफलाइन इनष्टलार' खौ http://pidgin.im/download/windows/ "
#~ "निफ्राय बाहायनो नांगौ जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "बानान आनजाद खालामनाय ($R3) खौ इनष्टल खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। $\\rफिन "
#~ "नाजानाया फेलें जायोब्ला मेनुयेल (आखाइजों) इनष्टलेसन बोसोना : http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation "
#~ "आव दं।"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ रानटाइम (गैयाब्ला नांगौ जायो)"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "ओनसोलारि खालामनायफोर"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "उननि >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "पिडजिन इनस्टेन्ट मेसेजिं क्लाइन्ट (नांगौ)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
#~ "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
#~ "Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननो मोनसे GTK+ रानटाइम नांगौ जायो (जायखौ सिगाङाव थानाय बादि नुआ)।$"
#~ "\\rथारैनो नोंथाङा GTK+ रानटाइम?"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिन जागायनायनि थाखाय शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "बानान आनजाद खालामनाय हेफाजाब"
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "जागायनाय मेनु"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "बानान आनजाद खालामनायनि थाखाय हेफाजाब। (इनष्टलेसननि थाखाय गोनां जानाय इन्टारनेट "
#~ "फोनांजाब)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "आनइनष्टलारा पिडजिननि थाखाय रेजिस्ट्रि हाबहोनायखौ नागिरना दिहुननो हायाखै$\\rगुबुन "
#~ "मोनसे बाहायग्राया बे एप्लिकेसनखौ इनष्टल खालामदों बादि नुयो।"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI हेन्डेलारफोर"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननि बावैसो इनष्टल खालामनाय लिरस्लायनायखौ आनइनष्टल खालामनो हायाखै। बावैसो "
#~ "इनष्टल खालामनाय लिरस्लायनायखौ बोखाराबालानो गोदान लिरस्लायनायखौ इनष्टल "
#~ "खालामनाय जागोन। "
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "पिडजिन वेब बिलाइयाव थां"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "नोंथांहा बे एप्लिकेसनखौ आनइनष्टल खालामनो गनायथि गैया।"