pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
2 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# Biełaruski pierakład Pidgin
# Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Śpis siabroŭ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Vakno debugavańnia"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni parol"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Madyfikuj kont"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Novy kont"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Pratakoł:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Vydali kont"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dadaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Madyfikuj"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Spałučany: %d\n"
"Ahulna: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Apošni raz bačyŭ: %s tamu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ty musiš akreślić hrupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ty musiš abrać kont."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Abrany kont adłučany."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:594
#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dadaj da hrupy"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dadaj siabra"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Hutarki"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dadaj hutarku"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dadaj hrupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redahuj hutarku"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Atrymańnie..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Atrymaj źviestki"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Dašli fajł"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Akeśl alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Paćvierdź vydaleńnie"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesca paznačanaje"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pieraklučy paznaku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Mianuška"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Biaździejańnie"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mabilnym"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novy..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisany..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Dałučysia"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Dašli paviedamleńnie..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dałučysia da hutarki..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Pakažy"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Pustyja hrupy"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Paradkuj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Pavodle statusu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Pavodle alfabetu"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Siabra"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Hutarka"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Hurtavańnie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Niama takoha zahadu."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha "
"zahadu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s nabiraje..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
"dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Dašli da"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pakažy časavyja adbitki"
#: finch/gntconv.c:613
#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntconv.c:635
#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTA-ADKAZ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[1] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[2] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;paviedamleńnie&gt;: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie "
"karystaŭsia zahadam."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dziejańnie&gt;: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ "
"hutarku."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcyja&gt;: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da "
"dziejnaje razmovy."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;zahad&gt;: Dapamoha pa akreślenym zahadzie."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Ačyść"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Padlik..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Pryjmi"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Admoŭ"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Źviestki ab %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Praciahvaj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(niama)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "PAMYŁKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "pamyłka vyhruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Začyni"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skanfihuruj plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pakažy čas biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Chvilin da źmieny statusu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Źmiani status na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Razmovy"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jašče nie pracuje."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Zapišy fajł..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Adčyni fajł..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Spyni"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Atrymaj"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Vydali status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zachavanyja statusy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Paviedamleńnie"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Užyj"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Paŭtornaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Padstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kont:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Paviedamleńnie:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redahuj status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Zapišy i ŭžyj"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[1] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[2] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Prahres"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Chutkaść"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zastałosia"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulavanaja"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Vysłana"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Atrymana"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Skončanaja"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Vysyłańnie"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Atrymańnie"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin buferu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, "
"kali heta mahčyma."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pamyłka zahruzki plugina."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Niemahčyma znajści vakna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taksama bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin tostera"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "Adras pieśni"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
#, fuzzy
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Adras pieśni"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Spałučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Adłučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Spałučany/Adłučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nie hurtuj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Apošni log"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin apošniaha logu."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Siabry"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "śpis siabroŭ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aŭtar"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Adklučy"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych karystalnikaŭ."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Chviliny"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Biaździejnik"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Akreśl"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Prybiary akreśleńnie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich pakojach, "
"akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Paŭtarajecca"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s viartajecca."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s adychodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s biaździejničaje."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s uvachodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vychodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca ci "
"stanovicca dziejnym/biaździejnym."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Imia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Pratakoł"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Dałučysia"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server adłučyŭsia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niapravilny parol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servis časova niedastupny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Niama padtrymki SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "Nadta šmat sesij"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Źmianiaj _status na:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Šukaj siabroj..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Zapišy fajł..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "śpis siabroŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Prafesija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Adłučany."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Niečakany"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Poł"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mužčynski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Horad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Uzrost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Numar QQ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pošuk karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mužčynski albo žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Znajdzi siabroj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Źmiani status na"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroli roznyja."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykanaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Kab uvajści, patrebny parol."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Niapravilny adkaz ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić "
"heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Poŭnaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Dadzienaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Spasyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Chatni adras"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Pašyrany adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rehijon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Paštovy indeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Kraina"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazva arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Addzieł arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Pasada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redahuj vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, "
"jakija ličyš patrebnym."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Aperacyjnaja systema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Pryjarytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Siaredniaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abanenckaja skrynia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fota"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zdymi schovanku ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Časova schavajsia ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Adpišysia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Uvajdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Vyjdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Pakoj:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parol:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niapravilny server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Šukaj pakoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr ""
"Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Termin čakańnia pingu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#, fuzzy
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Niapravilny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dazvol zvanki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parol źmianiŭsia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Parol (znoŭ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Źmiani parol XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Źmiani parol..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Kiepski zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Kanflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabaronieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Stračany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nienarmalny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Niepryjmalny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niedazvoleny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie aŭtaryzavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Patrabujecca apłata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Atrymoŭca niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Addaleny server nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server abciažarany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vymahaje padpiski"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Niečakany zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niapravilny authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Kiepski farmat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kanflikt resursaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host vyjšaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieviadomy host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niapravilnaja adrasacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niapravilny ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niapravilny XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niesumiaščalnyja hosty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Parušeńnie praviłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Abmiežavańnie resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Abmiežavany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Hladzi inšaha hosta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Adklučeńnie systemy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieakreślenaja ŭmova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niepadtrymany typ strafy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML błaha sfarmavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Pamyłka płyni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dziejnaja tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nie akreślenaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niapravilnaja mianuška"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Abiary resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novaja mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;karystalnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Akreśl suviaź karystalnika z pakojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;karystalnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Akreśl "
"rolu karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;karystalnik&gt; [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pakoj&gt; [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;karystalnik&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
"paviedamleńnie inšamu karystalniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni karystalnika/kampanent/servera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Adyjšoŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pašyrany adychod"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s pakidaje razmovu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Pamyłka razboru XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Stvary novy pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja "
"nałady?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Skanfihuruj pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl "
"što-niebudź adpaviednaje."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Akreśl"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Akreśl mianušku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Dziejańni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Abiary dziejańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Spałučysia z partom"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Spałučysia z serveram"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Damen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, "
"niapravilnyja."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Uviadzi parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Zachavaj parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Ciapierašni parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Novy parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ciapier kličuć %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pakidaje pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
"nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Paroli roznyja."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s adłučajecca"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s adklučany"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcyi huku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Karystalnik hulajecca"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niapravilny adras email"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ja nia tut"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "zachavanyja statusy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Zdymi akreśleńnie"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pašyrany adychod"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mabilnik"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekundaŭ"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dzion"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hadzina"
msgstr[1] "%s, %d hadziny"
msgstr[2] "%s, %d hadzin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzina"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d chvilina"
msgstr[1] "%s, %d chviliny"
msgstr[2] "%s, %d chvilin"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilina"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilin"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka čytańnia %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka zapisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka dostupu da %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha "
"nadpisać.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s choča dasłać tabie fajł"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n"
"Addaleny host: %s\n"
"Addaleny port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Pieradača fajłu skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Pamyłka čytańnia %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary "
"fajł pieranazvany ŭ %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Śpis _pakojaŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Dałučysia"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać "
"źviestki."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Uviadzi alias dla %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Stvary alias dla siabra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Stvary alias dla hutarki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Pamyłka čytańnia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Atrymaj źviestki"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Razmova"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaprasi"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Abiary kataloh..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Doška"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nie ŭruchomleny"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca jak:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Asoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(tema nie akreślenaja)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tak"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Źviestki"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Adłučany"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona siabra"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Biaz proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Užyj nałady asiarodździa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Adłučany."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Spałučeńnie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Spałučany"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Spałučeńnie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Vydali hutarku"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Uklučy kont"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
#, fuzzy
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Dašli fajł..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapišy debugavy log"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adras servera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Online servisy"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Spyni"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Hartač:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Zarehistruj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Začyni"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Pratakoł"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pratakołu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kiravańnie myššu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n"
"Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n"
"\n"
" • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n"
" • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n"
" • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Cień:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Prazrystaść"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i śpisu "
"siabroŭ.\n"
"\n"
"* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Kansol XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Da"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ustaŭ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pakažy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Pryjarytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "raspracoŭščyk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Byłyja pierakładčyki"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Niapravilny kataloh"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcyi ŭvachodu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pra_takoł:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Dziejny parol"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcyi karystalnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lakalny alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
#, fuzzy
msgid "Use custom _avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nałady prysutnaści"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "P_arol:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Zapišy jak..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Paradkuj"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Miesca začynienaje"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Zapisany..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ačyść"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Uzrovień "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Usie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Roznaje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aściaroha"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatalnaja pamyłka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dadaj siabra.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nazva _karystalnika siabra:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dadaj da hutarki"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Kont"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u "
"svoj śpis siabroŭ.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dadatkovyja źviestki:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Hrupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Pačatkovy status"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adras"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publičny _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Razharni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status/Biaździejnaść"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
"ŭ Naładach GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Skanfihuruj _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hučnaść:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Atrymaj śpis"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dadaj hutarku"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Nazva:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Paviedamleńnie:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Užuj"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Madyfikuj"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Pieradača fajłu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nazva fajłu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Chutkaść:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prajšło času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zastałosia času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Dałučysia da hutarki..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Vyjdzi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Uklučy kont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Pryładździe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nałady"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Vakno debugavańnia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Pluginy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Ab %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redahuj kont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Adklučy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Vydali asablivuju ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dadaj _siabra..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dadaj _hutarku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Vydali"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Źmiani nazvu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Stała"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redahuj nałady..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Dadaj hutarku"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Videahutarka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Atrymaj ź_viestki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dašli fajł..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blakuj"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablakavany"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blakuj"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Adblakuj"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/"
#~ "adblakavać."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Ačyść bufer prakrutki"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ściežka, kab zapisvać fajły\n"
#~ "(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj "
#~ "pieradačy fajłu\n"
#~ "(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Natatki"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Uvodź natatki nižej..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redahuj natatki..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Natatki ab siabry"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychičny režym"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. "
#~ "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Adklučaj, kali adychodžu"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Infarmuj, kali"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Siabra _adychodzić"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Siabra adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Nazva _hutarki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Facebook identifier."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva."
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status dla %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt"
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Pamyłka znaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text from image below"
#~ msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n"
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parol źmianiŭsia"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Niapravilny adras email"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Dziejny parol"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parol (paŭtary)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dadaj siabra.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Niama MOTD'u"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD dla %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kadavańni"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Užyj SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Pakažy MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanał:"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Kiepski režym"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zabań na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Kaniec śpisu banaŭ"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Ty zabanieny na %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zabanieny"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identyfikavany)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nazva hostu"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Zaraz uklučany"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Biaździejny na praciahu"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Spałučany ad"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Akreślalny prymietnik:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s źmianiaje temu na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ačyščaje temu."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema dla %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Adkaz času"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lakalny čas na servery IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Niama takoha kanału"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "niama takoha kanału"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tolki zaprašeńnie"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režym (%s %s) ad %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana "
#~ "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana "
#~ "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Mianuška"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Udary ad %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niapravilny parol"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dziejańnie&gt;: Vykonvaje dziejańnie."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj "
#~ "paviedamleńnia, kab viarnucca."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ "
#~ "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, "
#~ "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta "
#~ "zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;mianuška&gt; [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na "
#~ "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin "
#~ "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na "
#~ "adzin ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy "
#~ "kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. <i>Aściarožna, "
#~ "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dziejańnie&gt;: Vykanaj dziejańnie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;mianuška|kanał&gt;: Akreśl režym "
#~ "kanału albo karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;meta&lt;: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara "
#~ "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź "
#~ "nieabaviazkovym paviedamleńniem."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo "
#~ "servera, kali karystalnik nie akreśleny)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;mianuška&gt; &lt;mianuška&gt;: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie "
#~ "karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
#~ "paviedamleńniem."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Akreśl režym karystalnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy "
#~ "heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Adkaz na CTCP PING"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. "
#~ "Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Imia"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Proźvišča"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adras email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Niapravilny kataloh"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Šukaj u katalohu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Paštovy indeks"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Užo zarehistravany"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Skasuj rehistracyju"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Źmiani rehistracyju"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastroj"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ciapier hraje"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Dvuchbakovaja"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ad (Razhladajecca)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ad"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Niama (Razhladajecca)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Padpiska"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Siaredniaje imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Kamentar siabra"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca pieśni"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Albom pieśni"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Styl pieśni"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kamentar da pieśni"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Numar pieśni"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Praciahłaść pieśni"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Hod pieśni"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adras pieśni"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Słavuty"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Zły"
#, fuzzy
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zabanieny"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Niespakojny"
#, fuzzy
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ty dasyłaješ"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Nudny"
#, fuzzy
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Zapišy"
#, fuzzy
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Vaładarstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Tłusty"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kanflikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Praciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kampanija"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Stvary"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Adłučany."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "_Adklučy"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Niespakojny"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Uschvalavany"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Atrymańnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hrupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Horad"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Ščaślivy"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Zły"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Humar"
#, fuzzy
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zakachany"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zakachany"
#, fuzzy
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nieadolny"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Zajzdrosny"
#, fuzzy
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Małpa"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#, fuzzy
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atrymana"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Zarehistruj"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Markotny"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Mianuška"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sonny"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Chutkaść:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fire"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Udar"
#, fuzzy
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Nudny"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Kanferencyja nie isnuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nie padtrymvajecca"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parol sastareŭ"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kont adklučany"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova "
#~ "spałučanych karystalnikaŭ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab "
#~ "karystalniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. "
#~ "Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ "
#~ "śpisie na na servery (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Addzieł"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persanalnaja nazva"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poštaspyn"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID karystalnika"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Poŭnaje imia"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Kanferencyja GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaprašeńnie ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dasłanaje: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty "
#~ "tolkišto dasłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adras servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaniaty"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Źviestki ab hrupie %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Abviestka ad administratara Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Abviestka ad %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Miesca začynienaje"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrafon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kalonki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videakamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Padtrymvaje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Vonkavy karystalnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Novaja kanferencyja"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Stvary"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Najaŭnyja kanferencyi"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Stvary novuju kanferencyju..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba "
#~ "dasłać karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali "
#~ "chočaš stvaryć novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zaprasi na kanferencyju..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Apošni viadomy klijent"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazva karystalnika"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. "
#~ "Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj "
#~ "śpis siabroŭ."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Abiary karystalnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mahčymyja adpaviedniki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z "
#~ "adrasnaj knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab "
#~ "dadać jaje ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j "
#~ "natatak dla tvajoj supołki Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać "
#~ "hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. "
#~ "Ty možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im "
#~ "paviedamleńni z knopkami aperacyj."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych "
#~ "karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pošuk karystalnika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Impartuj śpis Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pošuk karystalnika..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słuhaju muzyku"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Atrymańnie"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?"
#~ msgstr[1] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
#~ msgstr[2] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i "
#~ "vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy "
#~ "\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nieviadomy typ elementu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kont:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Udzielnikaŭ:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(tema nie akreślenaja)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias siabra"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Apošni raz bačany"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Pryvid"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Žachlivy"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kruty!"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dch"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Samastojna"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Pavodle statusu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nieviadomy zahad."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Zdymi ihnaravańnie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ihnaruj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s pierastaŭ pisać"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 čałaviek u pakoi"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d čałaviek ŭ pakoi"
#~ msgstr[1] "%d čałavieki ŭ pakoj"
#~ msgstr[2] "%d čałaviek ŭ pakoj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
#~ "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Vydali kantakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Vydali kantakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Źli hrupy"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Źli hrupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Vydali hrupu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Vydali hrupu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Vydali siabra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Vydali hutarku"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dazvoleny karystalnik"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dazvol"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blakuj karystalnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blakavać %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n"
#~ "Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n"
#~ "praź ciabie.\n"
#~ "\n"
#~ "Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n"
#~ "napisaŭšy rapart:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n"
#~ "i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n"
#~ "jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#~ "\n"
#~ "Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n"
#~ "da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n"
#~ "pratakołaŭ vykładzienaja na\n"
#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redahuj nastroj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novy status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Zachavanyja statusy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Adychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Vybar huku"
#, fuzzy
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Pasłuha PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr "Apisańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Siaredniaja knopka myšy"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravaja knopka myšy"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Bačnyja žesty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Siabroŭskaja natatka</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Natatki ab siabry"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Infarmuj"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Pryvatnych voknach"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Voknach hutarak"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fakusavanyja vokny"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metady infarmavańnia"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Voknach hutarak"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Kaniec infarmavańnia"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamiena tekstu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ty pišaš"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Ty dasyłaješ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tolki cełyja słovy"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Z ulikam rehistru"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ty _pišaš:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Ty _dasyłaješ:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha "
#~ "apracoŭvańnia rehistru)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamiena tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi "
#~ "karystalnikam praviłami."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Vokny razmovaŭ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vakno śpisu siabroŭ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redahuj kont"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Uklučany"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dadaj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Prykład: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "ST_UN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Parol:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Akreśl tajemnaść dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Vydali _ŭsio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dadaj _siabra..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dadaj _hutarku..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dadaj hrupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Razmova"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Videahutarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Vydali kantakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Akreśl nastroj..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Karystalnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s ad %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Luby"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasa:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Abjekt:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Atrymalnik:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Užyj tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Zahad tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Ekspartuj u .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Impartuj z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Impartuj z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Vaładarstva"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Vykryćcio"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kadavańnie"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dałučysia da novaj "
#~ "hutarki"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;paviedamleńniu,<i>abjektu</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,"
#~ "<i>abjektu</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli "
#~ "paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;"
#~ "PAVIEDAMLEŃNIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasa&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Pierapadpišysia"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Atrymaj padpiski z servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugi pratakołu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Karystalnik adłučany"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parol:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Admoŭ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pakažy log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć "
#~ "log razmovaŭ."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Pakažy log..."
#, fuzzy
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Pakažy log"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s adłučajecca."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia "
#~ "vypraviš pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Pieraŭruchom kont"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć "
#~ "zapisvacca."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć "
#~ "zapisvacca."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Razmova ŭ %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Razmova z %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
#~ "\"Zapisvaj usie źmieny statusu ŭ systemny log\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
#~ "\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie "
#~ "hutarki\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Logi nia znojdzienyja"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Hladzi/Šukaj: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Razmovy ŭ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Razmovy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Razmovy"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemny log"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Listy"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Novaja pošta!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Adpraŭnik"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem."
#~ msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
#~ msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Novaja pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Farmat logu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe ⇨ Nałady ⇨ Logi.\n"
#~ "\n"
#~ "Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama "
#~ "ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s uvachodzić"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s vychodzić"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s adklučany"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prosty tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
#~ "ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
#~ "ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma pračytać fajł: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AŬTA-ADKAZ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parol dasłany"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Zachavaj parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password storage mode."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Niapravilny parol"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parolnaja fraza:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Karystalnik adłučany."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul "
#~ "ty nia ŭvojdzieš."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje "
#~ "maksymalnuju daŭžyniu."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Chutki padlik pamieru"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kont nie dadadzieny"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "Pieravažny kantakt"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Spałučeńnie"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Karystalniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Pačatkovaja data"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Pieśnia karystalnika"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicyjalizacyja płyni"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Pazvani"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s pazvaniŭ tabie!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Zvanok da %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu"
#, fuzzy
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čakańnie adkazu..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary title"
#~ msgstr "Pieršasnyja źviestki"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persanalnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Pamyłka hutarki"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation rejected"
#~ msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ačyščaje temu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Uvachod pieranakiravany"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prymusovy ŭvachod"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Uvachod paćvierdžany"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić "
#~ "klučavoje pahadnieńnie?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n"
#~ "Addaleny server: %s\n"
#~ "Addaleny port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Parolnaja razmova"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Akreśl parol razmovy"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Atrymaŭ publičny kluč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Pakažy publičny kluč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ "
#~ "jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" "
#~ "dziela hetaha."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Adčyni..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni "
#~ "\"Impartuj\" dziela hetaha."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Impartuj..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. "
#~ "Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary "
#~ "patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nieachvočy"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Abudzi mianie"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktyŭny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robat"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zakachany"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režymy karystalnika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Pieravažny kantakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Pieravažnaja mova"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časavy pojas"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Viarni kluč razmovy"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Razmova z abmienam klučami"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Razmova z parolem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Atrymaj publičny kluč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabi karystalnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Namaluj na došcy"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parolnaja fraza:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Niama kanału %s u sietcy"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Źviestki ab kanale"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nazva kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kolkaść karystalnikaŭ:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zasnavalnik kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šyfar kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanału:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režymy kanału:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Adbitak kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dadaj publičny kluč kanału"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Adčyni publičny kluč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Parolnaja fraza kanału"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha "
#~ "dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych "
#~ "podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela "
#~ "dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki "
#~ "karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja kanału"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dadaj/Vydali"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nazva hrupy"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parolnaja fraza"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit karystalnikaŭ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit "
#~ "karystalnikaŭ."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Anuluj stała"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Akreśl stała"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Anuluj pryvatny kanał"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Akreśl pryvatny kanał"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Anuluj sakretny kanał"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Akreśl sakretny kanał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Vyklič zahad"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Niama dazvołu"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s źmianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy kanału <I>%s</I> jak: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy dla <I>%s</I> jak: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy dla <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Vychad z servera"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ty zasnavalnik kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zasnavalnikam kanału <I>%s</I> źjaŭlajecca <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tekst statusu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Adbitak publičnaha kluča"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Adłučysia ad servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Niemahčyma adłučycca"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić temu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sietka pustaja"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Publičny kluč nie atrymany"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n"
#~ "Čas pracy lakalnaha servera: %s\n"
#~ "Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n"
#~ "Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Usich klijentaŭ: %d\n"
#~ "Usich kanałaŭ: %d\n"
#~ "Usich serveraŭ: %d\n"
#~ "Usich roŭteraŭ: %d\n"
#~ "Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n"
#~ "Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statystyka sietki"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pamyłka pingu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "HLADZI"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Praciah sesii"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Vymahaje parolnaj frazy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad "
#~ "hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Pravier publičny kluč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Hladzi..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Adłučany serveram"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Pamyłka abmienu klučami"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć "
#~ "novaje spałučeńnie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Abmieńvańnie klučami"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zvyčajny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videakanferencyi"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Tvoj fajł z VCard'am"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časavy pojas (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj "
#~ "spałučanaści j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty "
#~ "chočaš dazvolić bačyć inšym."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Daŭžynia kluča"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazva hostu"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Arhanizacyja"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Status spałučanaści"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema nadta daŭhaja"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanał %s nia znojdzieny"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režymy kanału dla %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novaja tema&gt;]: Pakažy albo źmiani temu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanał&gt; [&lt;parol&gt;]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki ab mianušcy"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;mianuška&gt; [&lt;paviedamleńnie&gt;]: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
#~ "paviedamleńniem"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;zahad&gt;: Vyklič luby zahad klijenta silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;mianuška&gt; [-pubkey|&lt;pryčyna&gt;]: Zabi pavodle mianuški"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novaja_mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki pavodle mianuški"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;režymy&gt;] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy "
#~ "režymy kanału"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanał&gt; +|-&lt;režymy&gt; &lt;mianuška&gt;: Źmiani režymy "
#~ "dla mianuški z kanału"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;režymy_karystalnika&gt;: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;mianuška&gt; [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;mianuška&gt;: zaprasi pavodle mianuški "
#~ "albo dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanał&gt; &lt;mianuška&gt; [kamentar]: Kikni klijenta z kanału"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;mianuška&gt;]: Zabań klijenta ŭ kanale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;mianuška|server&gt;: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šyfar"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazva karystalnika: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazva hostu: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Arhanizacyja: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Kraina: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Alharytm: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbitak publičnaha kluča:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lepiet publičnaha kluča:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Źviestki ab publičnym klučy"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pejdžynh"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videakaferencyi"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kamputar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s biaździejničaje"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s biaździejničaje"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ciapier %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) bolš nie %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapomni _parol"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Prasunuty"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Užyj nałady proxy GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Biaz proxy"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, "
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Praciah sesii"
#, fuzzy
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dadaj kont"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Prosty"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#, fuzzy
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać "
#~ "spałučeńnie z %s, naciśni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pieršy "
#~ "kont. Kali chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, "
#~ "naciśni <b>Dadaj</b> jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n"
#~ "\n"
#~ "Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić "
#~ "konty praz <b>Konty⇨Dadaj/Redahuj</b> u vaknie Śpisu siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Raz_blakuj"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Pieraniasi"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pakažy _logi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Vydali hrupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zharni"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razharni"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n"
#~ msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n"
#~ msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Spałučy znoŭ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Uklučy znoŭ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ty viarnuŭsia!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgstr[1] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgstr[2] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parol:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Uvajdzi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie "
#~ "<b>Konty</b> praz menu <b>Konty⇨Kiruj</b>. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš "
#~ "uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć "
#~ "mahčymaść viadzieńnia hutarki."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Zapišy razmovu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Schavaj ikonu"
#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Zapišy ikonu jak..."
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Źmiani pamier"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pakažy ŭsio"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Dziejańni niedastupnyja"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Karystalnik piša..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Dašli da"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Piša"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Spynijsia pisać"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pramoviŭ mianušku"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novaja padzieja"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Paćvierdź začynieńnie"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Pakažy log dla karystalnika"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamleńnie."
#~ msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamleńni."
#~ msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novy list.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novyja listy.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d novych listoŭ.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "niama"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pimpy pinhvinaŭ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły."
#, fuzzy
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Užyj"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Inšy"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Zapišy i ŭžyj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Vyjava"
#, fuzzy
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Vybar statusu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo "
#~ "paviedamleńnie albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Dašli fajł vyjavy"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj "
#~ "ikonaj dla hetaha siabra."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje "
#~ "siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty "
#~ "chočaš dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fajł:</b> %s\n"
#~ "<b>Pamier fajłu:</b> %s\n"
#~ "<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Pamyłka ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Pamyłka vykanańnia %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tolki _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tolki _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikony _j tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Vydalić log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Vydali log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Padkazka Pidgin"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Dastupnaja novaja versija"
#, fuzzy
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Zaŭsiody naviersie"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Razmovy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kali adyjšoŭ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, "
#~ "jakija padtrymvajuć farmatavańnie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Uviersie"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unizie"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Źleva"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sprava"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Źleva vertykalna"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Sprava vertykalna"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zaŭsiody"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Vokny razmovaŭ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Raźmiaščeńnie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kartki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Animuj _ikonu siabra"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Užyj miakkuju prakrutku"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Užyj šryft z _matyvu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Šryft _razmovy:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šryft"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Farmat logaŭ:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _hutarki"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parol źmianiŭsia"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna "
#~ "zainstalavać, pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Vybar hartača"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Abiary siabra dziela začepki."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Čyja začepka"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nazva siabra:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Čaplaj, kali siabra..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Uvachodzić"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Vychodzić"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Adychodzić"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Viartajecca"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Biaździejničaje"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Pačynaje pisać"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Prypyniajecca pisać"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Spyniajecca pisać"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dziejańnie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Adčyni vakno razmovy"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Vykanaj zahad"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Paŭtarajecca"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ty nia maješ kontaŭ."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Siabroŭskija začepki"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s uvajšoŭ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s vyjšaŭ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/"
#~ "vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija "
#~ "paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija "
#~ "začepki'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy."
#, fuzzy
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\""
#, fuzzy
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Užyj UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Užyj proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj damen"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Začyni inšyja kartki"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Začyni ŭsie kartki"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Adłučy hetuju kartku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Začyni hetuju kartku"
#, fuzzy
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Padzieja"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Abiary fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nazva _siabra:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Uvachodzić"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Vychodzić"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Adychodzić"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Via_rtajecca"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Biaździejničaje"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Spyniaje biaździejnaść"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_Pačynaje pisać"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pr_ypyniajecca pisać"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Spyn_iajecca pisać"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Adčyni vakno razmovy"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Dašli _paviedamleńnie"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Vykanaj zahad"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Ahladaj..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Paŭtarajecca"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Meta začepki"
#, fuzzy
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Pačynaje pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Prypyniajecca pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Uvachodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Viartajecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Spynijsia pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Vychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Biaździejničaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kali adyjšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Abiary siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Užyć punkty vartaści, kali"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siabra z <i>najbolšym vynikam</i> - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchamleńnie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Uklučy huki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Pamyłka GStreamera"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nałady huku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Zahad"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Biaz huku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hukavy metad"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metad: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Zahad dziela huku\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcyi huku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tolki kali jość"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tolki kali niama"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hukavyja padziei"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Abiary..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Huki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stary płoski farmat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mužčynski"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Začyni razmovu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novaje vakno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pavodle hrupaŭ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pavodle kontaŭ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Źmiani status"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novaje paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Adhruzi pluginy"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry "
#~ "nastupnym uruchamleńni."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamyłka: %s\n"
#~ "Pravier aktualnaść plugina na sajcie.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisaŭ:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-sajt:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazva fajłu:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skanfihuruj pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Padrabiaznaści ab pluginie</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Hraj huk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ah_ladaj..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Pieradahlad"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Samastojna"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Vybar huku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mahčymaść adkazu:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja statystyki"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "chvilin"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Paroh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle "
#~ "kolkaści razmovaŭ\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ačyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hrupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Abiary siabra"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo "
#~ "stvary novuju asobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asacyjuj siabra"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Dašli list"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ kontu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imia:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Proźvišča:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Siabroŭski ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Zmoŭčana dla hartača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novaja kartka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Biaz hukaŭ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona systemnaha treju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novyja razmovy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
#~ "ŭ Naładach GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Skanfihuruj _hartač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Hartač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Samastojna:\n"
#~ "(%s dziela spasyłki)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Vybar hartača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Hartač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metad:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Zahad dziela huku:\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#, fuzzy
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Uklučy huki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Ahladaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali "
#~ "łaska, pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab "
#~ "hetaj pamyłcy na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Impartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Akreśl nazvu kamputara"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Abiary sertyfikat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertyfikat SSL kamputara"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Pamyłka zahružki plugina"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie "
#~ "ab pamyłcy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Siabra ŭvachodzić"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Siabra vychodzić"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asoba pakidaje hutarku"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ty hutaryš"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Inšyja hutarać"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hučnaść (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje "
#~ "razmovy ŭ dziejnuju."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna "
#~ "pravieryć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić "
#~ "hety sertyfikat."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown certificate error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s %s\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Orhan sertyfikacyi"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, "
#~ "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Źviestki ab sertyfikacie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktyvizacyi: %s\n"
#~ "Data zakančeńnia terminu: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykanaj zahad u terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny "
#~ "vykonvacca ŭ terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Prykład DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Prykład plugina DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kiravańnie fajłam"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testavy klijent IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i "
#~ "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testavy server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Hartač logaŭ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich "
#~ "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i "
#~ "Trillian'a.\n"
#~ "\n"
#~ "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty "
#~ "ryzykuješ, užyvajučy jaho."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Novy radok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia "
#~ "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosty plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Version"
#~ msgstr "Versija klijenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šyfar"
#, fuzzy
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nałady"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca "
#~ "pluginami na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s začyniaje razmovu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tolki spałučana"
#, fuzzy
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dadaj u hutarku..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: "
#~ "pali padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#, fuzzy
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim "
#~ "ty razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty "
#~ "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ "
#~ "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#~ msgid "Invalid chat room name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Spyniajecca pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Pejdžynh"
#, fuzzy
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sonny"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#, fuzzy
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Paŭtarajecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja "
#~ "źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ "
#~ "tolki prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volny dla hutarki"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaniaty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ahladaju sieciva"
#, fuzzy
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika "
#~ "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email "
#~ "albo pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo "
#~ "tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Akreśl SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Paviedamleńnie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Admoŭ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s."
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich "
#~ "litar i prabiełaŭ."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s"
#~ msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana "
#~ "niapravilnaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva zadaŭhaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje "
#~ "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje "
#~ "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras "
#~ "niapravilny."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adras email dla %s - %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Źviestki kontu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab "
#~ "dasyłać vyjavy IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury "
#~ "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho "
#~ "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty "
#~ "dziela ciabie."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil nadta vialiki."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon "
#~ "byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis "
#~ "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź "
#~ "niekalki chvilin."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. "
#~ "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(biaz nazvy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš "
#~ "dadać hetaha karystalnika?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Abmianiajsia:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Finch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kamentar siabra:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty "
#~ "vykryvaješ svoj IP adras. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Spałučysia"
#, fuzzy
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redahuj kamentar siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu"
#, fuzzy
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Źmiani adras na:"
#, fuzzy
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "<i>ty nie čakaješ aŭtaryzacyi</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Š_ukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Źmiani parol (u siecivie)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Paćvierdź kont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..."
#, fuzzy
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n"
#~ "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n"
#~ "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela "
#~ "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hołas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Atrymaj fajł"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hulni"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dadatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Karystalnik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stary UTF8 dla ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videahutarka"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Žyvoje videa"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nazva karystalnika"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kamentar siabra"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip kod"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracoŭny adras"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kampanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Padzieł"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Spałučany ad"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Niapravilny SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servis niedastupny"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis nie akreśleny"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Sastareły SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nie padtrymana hostam"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nie padtrymana klijentam"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Admoviŭ klijent"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Adkaz zavialiki"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Adkazy zhublenyja"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nieadpaviednyja pravy"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Karystalnik časova niedastupny"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niama supadzieńniaŭ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Čarha zapoŭnienaja"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pakul na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj "
#~ "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Źli sa śpisam z servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchranizuj śpis z serveram"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Śpis banaŭ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Addzieł"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Natatki"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Jašče..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online servisy"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanał&gt;: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;: Pakažy "
#~ "śpis peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Niama statystyki servera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Biezymienny"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pryjmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieviadomy."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. "
#~ "Mabyć, web-server čynić štości niadobraje."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Laoskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Razharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Zharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Adyjšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Siabry/_Pakažy"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Siabry/_Vyjdzi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konty/Kiruj"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Pryładździe/Plu_giny"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Nałady"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklučy kont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Pryładździe"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić "
#~ "hetaha siabra."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Siabra:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Apošnija replika"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razmova/_Šukaj..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razmova/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razmova/_Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/_Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/_Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razmova/_Začyni"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcyi"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcyi"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razmova"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razmova/Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razmova/Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razmova/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razmova/Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Začyni hetuju kartku"
#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Što šukać:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "padtrymka"
#, fuzzy
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk dla libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pieršy aŭtar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Važki ŭdzielnik/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Baŭharskaja"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Baśnijskaja"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonskaja"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenskaja katalonskaja"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Českaja"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dackaja"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Hreckaja"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brytanskaja anhielskaja"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadzkaja anhielskaja"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanta"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hišpanskaja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonskaja"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persydzkaja"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Halickaja"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Žydoŭskaja"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindzi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vuhorskaja"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italjanskaja"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonskaja"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Hruzinskaja"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu"
#, fuzzy
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Karejskaja"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litoŭskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Nihilist"
#, fuzzy
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Novaja pošta"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Narveskaja Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalskaja"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Narveskaja Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polskaja"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Partuhalskaja"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Partuhalskaja brazylskaja"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rasiejskaja"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słavackaja"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słavienskaja"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanskaja"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhaleskaja"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedzkaja"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskaja"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamskaja"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sproščanaja kitajskaja"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharskaja"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoskaja"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckaja"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, "
#~ "jaki moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
#~ "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
#~ "Gadu-Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty možaš "
#~ "źmianiać i raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci "
#~ "paźniejšaj). Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki "
#~ "raspaŭsiudžvajecca z %s. Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam "
#~ "raspracoŭki. Poŭny śpis udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie "
#~ "dajem harantyj na hetuju prahramu.<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Byłyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak."
#, fuzzy
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "koler dla \"Ŭvahi\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumieły typ fajłu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Pamyłka zapisu vyjavy</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Zapišy vyjavu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Abiary šryft"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Abiary koler tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apisańnie"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie "
#~ "nieabaviazkovaje."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ustaŭ spasyłku"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šryft"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Hrupuj elementy"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razhrupuj elementy"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tłusty"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiŭ"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pierakreśleny"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Pavialič pamier šryftu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pamienš pamier šryftu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Koler tekstu"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tłusty</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiŭ</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Padkreśleny</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Pierakreśleny</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Bolšy</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Zvyčajny"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mienšy</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Koler _tekstu"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fonavy koler"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Vyjava"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Haryzantalnaja linija"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmichnisia!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova ŭ %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany dla GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Najaŭnaje vakno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najcišejšaja"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Cišejšaja"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cichaja"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Hučnaść:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Užyj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Taki fajł užo isnuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chočaš nadpisać jaho?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpišy"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Abiary novuju nazvu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Skapijuj adras email"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Adčyni fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapišy fajł"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Začyni _kartki"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Adčyni poštu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Redahuj"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajły Pidgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Siabra biaździejničaje"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Siabra adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Siabra mabilny"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Pryjarytet kantaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/"
#~ "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolery razmovy"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Abiary koler dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Užyj dla hutarak"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j "
#~ "hutarki"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historyja"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Paštaljon"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ "
#~ "razmovie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoč da linii"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Maluj liniju ŭ "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam "
#~ "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja "
#~ "noty praź sietku."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n"
#~ "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n"
#~ "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n"
#~ "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym "
#~ "uvachodzie"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Element razmovy"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Element razmovy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh infarmavańnia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Abiary šryft interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Abiary šryft dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Šryft interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Suvory"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, "
#~ "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym "
#~ "vaknom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab vydańni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje "
#~ "karystalnika ab źmienach."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, "
#~ "kali niama sapraŭdnaj klavijatury."
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ihnaruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opera"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Źviestki"
#, fuzzy
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Adbitak času"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času"
#, fuzzy
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pakazvaj daty ŭ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razmovy:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času "
#~ "dla razmovaŭ i logaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrafon"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie "
#~ "śpisu siabroŭ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Vyjšaŭ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie spałučany z XMPP</font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Versija GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "Uruchamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Kaho začapić"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"msnim\"."
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\""
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"ymsgr\"."
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\""
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Śpis zapoŭnieny"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Užo tut"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Nia ŭ śpisie"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Užo ŭ hetym režymie"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Zašmat hrupaŭ"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Niapravilnaja hrupa"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Pamyłka pultu"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Zašmat hitoŭ da FND"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Zahad adklučany"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Server niedastupny"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Sesija abciažaranaja"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Pašpart nie pravierany"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Kiepski fajł siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Server nadta zaniaty"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#, fuzzy
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka MSN: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na "
#~ "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać "
#~ "hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "Vydali kantakt"
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Šturchni"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "Šturšok pa %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "Adras email"
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja."
#, fuzzy
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dazvol"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zabarani"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie "
#~ "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Staronka"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Maju ciabie"
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Budu chutka"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#, fuzzy
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Dašli na mabilnik"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju "
#~ "biblijateku SSL."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Zaniatak"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Krychu pra mianie"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Hramadzkaje"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Siamiejny stan"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Chatnija žyvioły"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Rodnaje miesta"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Miescy, dzie žyŭ"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Moda"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Humar"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "Ulubionaja cytata"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pryvatnaje"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Inšaje značnaje"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Chatni telefon 2"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Chatni faks"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "Persanalny Email"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jubilej"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Prafesija"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon 2"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Pracoŭny mabilnik"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Pracoŭny pager"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Pracoŭny faks"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Pracoŭny Email"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "Ulubionyja rečy"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, "
#~ "što albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha "
#~ "profilu."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, "
#~ "karystalnik nie isnuje."
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "Užyj metad HTTP"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "Server metadu HTTP"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
#~ "was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
#~ "but it was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "Pamyłka razboru HTTP."
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Paciskańnie ruk"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Pieradajecca"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Atrymańnie ciestka"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Dasyłańnie ciestka"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Pajšoŭ pajeści"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu "
#~ "čakańnia:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z "
#~ "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź "
#~ "niekalki chvilin:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Proźvišča"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Status"
#~ msgstr "Vydali status"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#, fuzzy
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "Profil karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "UIN"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "Pakažy log..."
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the local file"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "Kraina"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "Pieravažnaja mova"
#, fuzzy
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "_Pakoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "Novaja pošta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#, fuzzy
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jingle"
#, fuzzy
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Nudny"
#, fuzzy
#~ msgid "It's complicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Addzieł"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Vyniki pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "Karystalnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "Pamyłka płyni"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "Pamyłka ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "Padpiska"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Pieradača fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#, fuzzy
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Niama takoha karystalnika: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Pošuk karystalnika"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Čytańnie vyklika"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Uvachod"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace."
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "New mail messages"
#~ msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da profilu"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Dadaj kantakty z servera"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu "
#~ "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://"
#~ "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
#~ "changePassword i znoŭ paŭtary sprobu."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "Pamyłka MySpaceIM"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"."
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\""
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\""
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\""
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Niastača šyfru"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla "
#~ "MySpaceIM nia budzie zahružany."
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Šukaj ludziej..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "Źmiani nazvu..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr ""
#~ "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu "
#~ "MySpaceIM."
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Dasyłaj smajły"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Zahałovak"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Pieśnia"
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja."
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Laśni"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s lasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Laś! %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Udar"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s udaryŭ ciabie!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "Udar %s..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Pasadzi na śviečku"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Prysmakčysia"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "Smaktańnie %s..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Abdymi"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s abdymaje ciabie!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "Abdymańnie %s..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Plaśni"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s plasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "Plaś! %s..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Pakpi"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s kpić ź ciabie!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "Kpiny z %s..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Daj piać!"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s: daj piać!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "Daj piać! %s..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Ściabisia"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "Ściob z %s..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Dražnisia"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s dražnicca z taboju!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "Dražnieńnie %s..."
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join &lt;pakoj&gt;: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Port pagera"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Port pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: "
#~ "%s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, "
#~ "ty nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. "
#~ "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Ihnaravać siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "Nia doma"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Nie la kamputara"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "Na vakacyjach"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Hulaju"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Niama ŭ śpisie z servera"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Prysutnaść"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Pačni durnotu"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Jaki ID aktyvizavać?"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "Aktyvizuj ID..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja"
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "Dašli zapyt Durnoty."
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca."
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar."
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Profil japonskaha Yahoo!"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Profil Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla "
#~ "darosłych, pakul nie padtrymvajucca."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny "
#~ "adras praz svoj web-hartač:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Zachapleńni"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Apošnija naviny"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja "
#~ "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha "
#~ "karystalnika niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil "
#~ "karystalnika. Kali ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu "
#~ "paźniej."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Profil karystalnika pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s uvachodzić."
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Nieviadomy pakoj"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki "
#~ "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy."
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "Ty hutaryš z %s."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Hałasy"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Webkamery"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ."
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "Pakoi karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi."
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Zapoŭni pali."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Uviadzi dziejny znak"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Dziejny znak"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: "
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Siaredniaje imia"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. "
#~ "Akreśl jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spałučy"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Vadaliŭ"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Ryby"
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Avien"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Ciala"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bliźniaty"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Leŭ"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Panna"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Šali"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Skarpijon"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Stralec"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kaziaroh"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Pacuk"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Byk"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tyhra"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Trus"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drakon"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Źmiaja"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Koń"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Kazioł"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Małpa"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Pievień"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Sabaka"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Śvińnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Kraina/Rehijon"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Pravincyja/Štat"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Zip-kod"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Numar mabilnika"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Horad"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Kaledž"
#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Znak haraskopu"
#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Znak zadyjaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Ciala"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Madyfikuj kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Ikona siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Budzieš maim siabram?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "Siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Admoŭ"
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Pavedamleńnie: %s"
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID hrupy"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Ja nia ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Adium"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Śpis pakojaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Natatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Pamyłka hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych"
#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Aperacyja QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n"
#~ "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Akreśl"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nieviadomy-%d"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Uzrovień"
#, fuzzy
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Abiary kataloh..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Moj publičny IP</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Aŭtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Abiary karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Adras servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Pamyłka sokieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Pamyłka QQid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Ad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "Zahad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s"
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Dasyłańnie fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Vymahaj SSL/TLS"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano "
#~ "ŭtrymvaje niapravilnyja znaki.]"
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Chutkaść hostu"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Chutkaść klijenta"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albom"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nastroj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Ja nia tut"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server pagera"
#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server hutarak Yahoo"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port hutarak Yahoo"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aryjentacyja"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Aryjentacyja treju."
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s šturchaje ciabie!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Spasyłka na profil"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu MSN"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy"
#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit "
#~ "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Debugavyja źviestki"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Niezrazumieły typ fajłu\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Zainstaluj matyŭ"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu"
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy-server & hartač"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny adychod"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł "
#~ "vyjavy sapsavany"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <iq/>."
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <presence/>."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <message/>."
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina."
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Pačatkovy port:"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Kancavy port:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Karystalnik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha "
#~ "podpisu Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimalny pamier pakoju"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!."
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo "
#~ "\"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Eŭskera (Basckaja)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "P_raciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " --display=EKRAN patrebny ekran X\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia."
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Apošniaja dziejnaść"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Znojdzienyja pasłuhi"
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Ludnaja hutarka"
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy"
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni In-Band"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Zahady Ad-Hoc"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "Pasłuha PubSub"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Źviestki Out of Band"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Rehistracyja In-Band"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Versija prahramy"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Inicyjacyja płyni"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Dziejnaść karystalnika"
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści siabra"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adras dasiahalnaści"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle Audio"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Mianuška karystalnika"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Suvory UDP"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle Video"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Karystalnik hutaryć"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Karystalnik u Siecivie"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Karystalnik hladzić"
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie frazy"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Čas isnavańnia"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Adterminavanaja dastaŭka"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Pravierka Hop"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Niapravilny parol."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Spałučeńnie zhublenaje"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Niemahyma zapisać"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonija"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japonski server pagera"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Chavańnie vakna razmovy"
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Koler kursora"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Druhi koler kursora"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Kolery interfejsu"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Pamiery widgetaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
#~ "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie "
#~ "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Spałučysia z serveram"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Pošuk %s"
#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Uvachod: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s."
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Pamyłka."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis katalohu časova niedastupny."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Niama klučavych słovaŭ."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Kraina nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s."
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol."
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i "
#~ "pasprabuj znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče daŭžej."
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Čakańnie adkazu..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać "
#~ "paviedamleńni."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu TOC"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcyi %s"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcyi proxy"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy"
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Typ kryvi"
#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, "
#~ "abiary vyjavu z %s."
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Admoŭ na zapyt"
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Numar QQ"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Apisańnie hrupy"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Aŭt"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Paćvierdź"
#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram "
#~ "%d"
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\""
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\""
#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ja ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Kiepski zapyt"
#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ja administratar"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nieviadomy status"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Vydali hrupu"
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami"
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Źviestki ab kanale"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošni IP uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Apošni čas uvachodu</b>: %s\n"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna"
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blakuj hetaha siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Siabra"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Mastaki"
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać "
#~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Log źmienaŭ:</b><br>%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta"
#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ "
#~ "adkazie z servera"
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(atrymańnie)</i>"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Niapravilny QQid"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Pryčyna: %s"
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d"
#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia"
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy"
#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ"
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log."
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adras"
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adras"
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nazva karystalnika:"
#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje "
#~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)"
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisaŭ:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu:</span>\t\t%s"
#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja "
#~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."