pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
29 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007
# aboo amnghr, 2014
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "لم يتم تعديل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السر"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "الميثاق:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "إلغ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "احذف الحساب"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "عدّل"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %d\n"
"المجموع: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "دردشات"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "الكنية"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "أضف مجموعة"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "اجلب معلومات"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "أرسل ملفا"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "أكِّد الإزالة"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائيا"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "الصديق"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "التجميع"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "ادعُ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "أنت غير مُتصِل"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: مساعدة حول أمر بعينه."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "أخلِ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "مرشِّح:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "جارٍ اﻹتصال..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "رسالة فورية"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "مسار"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "عطل"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "اضبط الملحقة"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "افتح ملفا..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "اجلب"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "حرِّر الحالة"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "احفظ ثم استخدم"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقي"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغِيَ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "أُرسِل"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "استُقبِل"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "يُرسل"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "يستقبل"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ملحقة الحافظة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"يجري جلب TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ملحق TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "الواجهة"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "عُطل مجهول"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "بلا صوت"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ا_لغِ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "ا_ضبط"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "دوريّ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "منفذ محلي"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "خطأ في الاجتماع"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "خادم GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "يستلزم التعمية"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "لا تستخدم التعمية"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "أمان الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "أظهِر الحالة ل :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "بحث المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "لا سبب معطى."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم الشخصي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "العنوان التفصيلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "المحلية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "اسم المنظمة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "الوقت المحلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "خرج بالفعل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "شعار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "لُجْ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_خادوم:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_معالج:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "الأدوار :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "انتهت مهلة بِنْج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "تضارب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "رحل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(رمز %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "لقد طُردتَ : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "طُرد : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "اضبط"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "أفعال"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "اختر فعلا"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "عُطل في الاتصال"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "احفظ كلمة السر"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "كلمة سر جديدة"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "ادعُ إلى الدردشة"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "أ_رسل رسالة"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "خيارات الصوت"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "صفّر"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "غائب طويلًا"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "محمول"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "لا أيام"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يوما"
msgstr[5] "%d يوم"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %d دقائق"
msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "الملف غير قابل للقراءة."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "ا_نضمّ"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "ال_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_جمّد"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "شخص أرجواني"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "معلومات"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "مفصول"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "بلا وسيط"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع الاتصال."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "قطع الاتصال."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "يتّصل"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "أزِل الدردشة"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "فعّل الحساب"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "فشل استبداء GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "لاحة"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "قف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "البروتوكول"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيمائات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
" • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "إلى"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "النّوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "أ_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "أظهر"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "العتبة:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "دليل غير صالح"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "ال_بروتوكول:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "اسم ال_شاشة:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "ال_كنية المحلية:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "نوع ال_وسيط:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "م_ضيف:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "كل_مة السر:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "أ_ضف"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "أولوية الاتصال"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "أُغلِق المكان"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوة إلى محادثة"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "اسم المراسل المستعار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "حُفِظ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "أخلِ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "المستوى"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "أضف صديقا.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "معلومات الصديق"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "كُنية (اختيارية):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "كُنية (اختيارية):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "أضف إلى الدردشة"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "حساب:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "معلومات القناة"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "معلومات اختيارية:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "الك_نية:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "اسم المراسل المستعار"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "خادم GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP عمومي:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ال_حجم:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "ال_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "الحالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ال_رسالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "عدّل"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل الملفّات "
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_إفتح الرابط"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "انضم للدردشة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "فعّل الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "الحالات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "ال_ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "عن %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_عطّل"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "احذف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_غير الاسم"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_حرّر الإعدادات..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "اح_ظر"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "محظور"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "احظر"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ألغِ الحظر"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "خطأ في التسجيل"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "مسار حفظ الملفات\n"
#~ "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n"
#~ "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
#~ "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "حرِّر الملاحظات..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ملاحظات الصديق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "طور التنبؤ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "نوّه عند"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "_غياب الصديق"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "س_كون الصديق"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "إضافات غير مدعومة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "الصديق غير متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "للرسائل المتأخرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ا_سم الدردشة:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "leave [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "لا تطابق"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "حالة %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "فشل الاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "فشل الاتصال"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "انفصل البعيد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "الطلب غامض"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "عطل في الأيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "نجح التسجيل في %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "أضف صديقا.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "أمر مجهول: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "فشل إرسال الملف"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "منفذ"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "الترميزات"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "استخدم SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "خادوم"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ال_قناة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "طور سيء"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "حظر على %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "نهاية قائمة الحظر"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "أنت محظور في %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "محظور"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(معرّف)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "الكنية"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "اسم المضيف"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "حاليًا على"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ساكن منذ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "متصل منذ"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "مجيد"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s مسح الموضوع."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "موضوع %s هو: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "رسالة مجهولة"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "المستخدمون على %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "وقت الاستجابة"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "لم يلِج المستخدم"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "تعذّر الإرسال"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "بالدعوة فقط"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير "
#~ "صالحة."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "الكنية المستخدمة"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "لكمة من %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr ""
#~ "action &lt;action to perform&gt;:\n"
#~ "قم بإجراء."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr ""
#~ "chanserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]:\n"
#~ "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr ""
#~ "chanserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون "
#~ "القناة مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
#~ "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
#~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
#~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
#~ "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:\n"
#~ "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا."
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr ""
#~ "me &lt;action to perform&gt;:\n"
#~ "قم بفعل."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr ""
#~ "memoserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [channel]:\n"
#~ "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr ""
#~ "nickserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;:\n"
#~ "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;:\n"
#~ "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr ""
#~ "operserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]:\n"
#~ "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]:\n"
#~ "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]:\n"
#~ "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]:\n"
#~ "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
#~ "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "time:\n"
#~ "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [new topic]:\n"
#~ "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "version [nick]:\n"
#~ "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
#~ "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;:\n"
#~ "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
#~ "استعرض معلومات عن المستخدم."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;:\n"
#~ "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "بونج"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "رد CTCP بِنْج"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
#~ "الاستيثاق؟ "
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "فشل استيثاق SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "خطأ SASL :‏ %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "الاسم الأول"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "اسم العائلة"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "فشل استعلام الدليل"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "دليل غير صالح"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "دليل البحث"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "نجح التسجيل في %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "نجح التسجيل"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "فشل التسجيل"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الإقليم"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "هاتف"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "مسجل بالفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "ألغ التسجيل"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "غيّر التسجيل"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "الآن يستمع"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "كلاهما"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "من (إلى مُرجأ)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "مِن"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "إلى"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "الاشتراك"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "نص المزاج"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "إسم المزاج"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "تعليق المزاج"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "اسم الموسيقيّ"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "عنوان اللحن"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "ألبوم اللحن"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "نوع اللحن"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "تعليق اللحن"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "مقطوعة اللحن"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "مدة اللحن"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "سنة اللحن"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "مسار اللحن"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر الوضع."
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "خائف"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "مندهش"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "عاشق"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "غاضب"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "ضَجِر"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "قلق"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "مُثار"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "مخزي"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "ملّان"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "شجاع"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "هادئ"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "حَذِر"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "بارد"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "واثق"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "حائر"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "متأمِّل"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "استمر"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "مجنون"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "خلاَّق"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "فضولي"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "خائب الأمل"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "مشمئز"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "محبط"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "مُحرَج"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "متحمّس"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "حَذِر"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "محبط"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "ممتن"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "يجري الجلب..."
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "مذنب"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "سعيد"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "متفائل"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "حار"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "مذلول"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "جائع"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "مجروح"
#, fuzzy
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "في الحب"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "مهتم"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "منيع"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "غيور"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "وحيد"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "ضائع"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "محظوظ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "متوتر"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "محايد"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "مُهان"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "لعوب"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "مفتخر"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "مسترخ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "حزين"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ساخر"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "راض"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "مصدوم"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "خجول"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "مريض"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "نعسان"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "عفوي"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "متفاجئ"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "شاكر"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "متعطش"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "متعب"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "غير محدد"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعيف"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "قلق"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "الاجتماع غير موجود"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "الاجتماع لا وجود له"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "غير مدعوم"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "كلمة السر انتهت"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "عُطِّل الحساب"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "حظرك المستخدم"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء "
#~ "المجلد (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "رقم الهاتف"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "القِسْم"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "اللقب الشخصي"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "توقف البريد"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "هويّة المستخدم"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "الاسم الكامل"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "اجتماع GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "دعوة إلى محادثة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "دعوة من: %s\n"
#~ "\n"
#~ "أُرسِلت: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "عنوان الخادوم"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "منفذ الخادوم"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "معلومات لمجموعة %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "إعلان من مدير Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "إعلان من %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "فُضَّ الاجتماع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في قراءة ملف %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "أُغلِق المكان"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "اخفِ هوية العميل"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "ميكروفون"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "سماعات"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "كاميرا فيديو"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "الدعم"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "مستخدم خارجي"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "الموضوع"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "اجتماع جديد"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "أنشئ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "الاجتماعات المتاحة"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر "
#~ "\"أنشئ اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم "
#~ "إليه."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "الموضوع:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "آخر عميل معروف"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "هويّة Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
#~ "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "اختر المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "تطابقات محتملة"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من "
#~ "فضلك اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
#~ "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء "
#~ "المستخدمين إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات "
#~ "أدناه."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "لا تطابق"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في "
#~ "مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "بحث المستخدم"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "استورد قائمة Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "بحث المستخدمين..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء "
#~ "ويستخدمون نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة "
#~ "سياق المراسلين"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "نوع عقدة مجهول"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>الموضوع:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "الاسم المستعار لصديق"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "والِج بالفعل"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "آخر ظهور"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "مخيف"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "مُذهِل"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "جبّار"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "مجموع الأصدقاء"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ساكن %dس %I02dد"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ساكن %dد"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "يدويا"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "حسب الحالة"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "أمرٌ مجهول."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "ألغِ التجاهل"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "‏%s توقف عن الكتابة إليك"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 شخص في الغرفة"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
#~ msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
#~ msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
#~ msgstr[3] "%d أشخاص"
#~ msgstr[4] "%d شخصا"
#~ msgstr[5] "%d شخص"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[1] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[2] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[3] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل "
#~ "تريد الاستمرار؟"
#~ msgstr[4] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[5] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "أزِل المراسل"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "أ_زِل المراسل"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ادمج المجموعتين"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "ا_دمج مجموعتين"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "أزِل المجموعة"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "أزِل _مجموعة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "أزِل الصديق"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "أزِل _صديقا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "أزِل ال_دردشة"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "احظر جميع المستخدمين"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "اسمح للمستخدم"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "ا_سمح"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "احظر المستخدم"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "أأحظر %s؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr ""
#~ "clear:\n"
#~ "يمسح سجل نافذة المحادثة."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "حرر مزاج المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "حالة جديدة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "الحالات المحفوظة..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "زر الفأرة الأوسط "
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr " زر الفأرة الأيمن"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ملاحظات الصديق"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "نبّه عن"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "نوافذ ال_دردشة"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_نوافذ مركز عليها"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "طُرُق التنبيه"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "إزالة التنبيه"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "التنبيه بالرسائل"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "تصوِيب مكرر"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "استبدال النص"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "أنت تكتب"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "أنت ترسل"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "أضف استبدال نص جديد"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "أنت _تكتب:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "أنت _ترسل:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "استبدال نص"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_حرِّر الحساب"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "مُفعّل"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_أضف..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_عدّل..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "خادم GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_منفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_منفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "كلمة السّر"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "الخصوصية"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "أزِل ال_كل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/الأ_صدقاء"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "مجموع الأصدقاء"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "أضف _صديقا..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "أضف د_ردشة..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "أضف مجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_محادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "رسالة فورية جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "أرسل _ملفا..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ادعُ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_كنية..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "محظور"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "أ_زِل المراسل"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "الخصوصية"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "مستخدم"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مختفي أو غير والج"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>عند %s منذ %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "أي شخص"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_فئة:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_مرة:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "ال_مستلم:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "استخدم tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "أمر tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "صدّر إلى .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "استورد من .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "استورد من .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "عالم"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "التعرّض"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "الترميز"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zl &lt;nick&gt;:\n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "انضم لدردشة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "أعد الاشتراك"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "المستخدم غير متصل"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "أأقبل الصديق؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اقبل"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "اعرض السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "اعرض السجِل..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "اعرض كل السجِلات"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s قطع الاتصال."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "فعّل التسجيل"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "محادثة في %s على %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "محادثة مع %s على %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل "
#~ "النظام\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "لا توجد سجلات"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "لف/ابحث: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "محادثات في %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "كل المحادثات"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "سجل النظام"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "بريد إلكتروني"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "لديك بريد"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "المرسِل"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "الموضوع"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
#~ msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
#~ msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
#~ msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
#~ msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "بريد جديد"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "تسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "حرّر الخصائص"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "تنسيق السجل"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
#~ "\n"
#~ "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع "
#~ "المحادثة."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ولج"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s خرج"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "خطأ SSL مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "عُطِّل %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "نص صِرْف"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-"
#~ "تلقائي&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "رسالة من %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "خطـأ في الشبكة."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "خطأ في ميكرفونك"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "المستخدم غير متصل."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "حسابات الحجم السريعة"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "دليل السجل"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "طلب %s انتباهك"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "يجري الاستيثاق"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "المستخدمون"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "قائمة ابدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "يجري استبداء التيار"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "رن"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "‏%s رنّ عليك"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "يرن على %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "يجري الاستيثاق..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "في انتظار رد..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "لم يلج"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "اللقب الشخصي"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "عُطل في الدردشة"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "لم يلِج المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "انضم للدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s مسح الموضوع."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "يجري إرسال المصافحة"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "يجري إجبار الولوج"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "أُقرّ الولوج"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "يجري بدء الخدمات"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "اتفاق المفتاح"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
#~ "الخادوم البعيد: %s\n"
#~ "المنفذ البعيد: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "طلب موافقة مفتاح"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "اعرض المفتاح العلني"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
#~ "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "افتح..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد "
#~ "مفتاحا علنيا."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ا_ستورد..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من "
#~ "القائمة ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
#~ "لإضافته إلى قائمة اصدقائك."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "متوعّك"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "أيقظني"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "فائق النشاط"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبوت"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "واقع في الحب"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "أطوار المستخدم"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "المراسِل المفضل"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "اللغة المفضلة"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "النطاق الزّمني"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "الموقع الجغرافي"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "اقتل المستخدم"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ارسم على السبورة"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سر القناة"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
#~ "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
#~ "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
#~ "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "استيثاق القناة"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "أضِف / أزِل"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "اسم المجموعة"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "أضف مجموعة خاصة"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "صفّر الدائم"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "اضبط الدائم"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "صفّر قيود الموضوع"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "حدد قيود الموضوع"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة سرية"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "حددها قناةً سريةً"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة "
#~ "الخاصة"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "استدعِ الأمر"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "أمرٌ مجهول"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "نقل الملفات الآمن"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "انفصل البعيد"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "رُفض التّصريح"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الملف"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "حدث عطل"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "الخادوم يخرج"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "نص الحالة"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "بصمة المفتاح العلني"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "افصل من الخادوم"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "تعذّر الفصل"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "قائمة الغرف"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "الشبكة خالية"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "معلومات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
#~ "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
#~ "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
#~ "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
#~ "مجموع العملاء: %d\n"
#~ "مجموع القنوات: %d\n"
#~ "مجموع الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع المسيّرات: %d\n"
#~ "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الشبكة"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "بِنْج"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "فشل بِنْج"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "تعذّر المستخدم"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "راقب"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "يجري استئناف الجلسة"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "عبارة السر مطلوبة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا "
#~ "في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "ا_عرض..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "فشل تبادل المفتاح"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "نفدت الذّاكرة"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "نزّل %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "مزاجك الحالي"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "طرق التواصِل التي تفضلها "
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "حالتك الحالية"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ملف vCard الخاص بك"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
#~ "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "رسالة اليوم"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "طول المفتاح"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "المنظّمة"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "حالة الاتصال"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "استعرض رسالة اليوم"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "يجب أن تحدد كنية"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "part [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "leave [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr ""
#~ "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
#~ "استعرض أو غير الموضوع"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
#~ "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr ""
#~ "list: \n"
#~ "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr ""
#~ "motd: \n"
#~ "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr ""
#~ "detach: \n"
#~ "افصل هذه الجلسة"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: \n"
#~ "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr ""
#~ "call &lt;command&gt;: \n"
#~ "استدعِ أي أمر عميل silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
#~ "اقتل الكنية"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "nick &lt;newnick&gt;: \n"
#~ "غيّر كنيتك"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
#~ "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
#~ "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
#~ "اضبط أطورك في الشبكة"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
#~ "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
#~ "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
#~ "اركل عميلا من القناة"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [server]: \n"
#~ "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
#~ "اطرد عميلا من القناة"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
#~ "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr ""
#~ "stats: \n"
#~ "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr ""
#~ "ping: \n"
#~ "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "شفرة"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "المنظمة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "البلد: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "بصمة المفتاح العلني:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "معلومات المفتاح العلني"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "الاستدعاء"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "طرفية"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s لم يعد ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "تذكّر _كلمة السر"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بلا وسيط"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "إذا نظرت بتمعن"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "أضف حسابا"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "أ_ساسي"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "لا سبب معطى."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "ألغِ الح_ظر"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "انقل إلى"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "اعرض ال_سجل"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ا_حذف المجموعة"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "قلّ_ص"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_مدّد"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "أعِد التفعيل"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "مرحبا بعودتك"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_لُج"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في "
#~ "<b>الحسابات⇦أدِر الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط "
#~ "حالتك، والتحدث مع أصدقائك."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "احفظ المحادثة"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "احفظ الأيقونة"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "اخفِ الأيقونة"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "غيّر الحجم"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "اعرض الكل"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "لا إجراءات متاحة"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "المستخدم يكتب..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "أ_رسل إلى"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "يكتب"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "أوقَفَ الكتابة"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "كنيتك ذُكرت"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل غير مقروءة"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "حدث جديد"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "أكِّد الإغلاق"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "استعرض سجل المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
#~ msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "افتح جميع الرسائل"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_طبّق"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "مختلف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ال_حالة:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "حالة %s"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "حرّرجال بسمة"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "أضف بسمة"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "بسمة"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "سحبت صورة"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
#~ "المستخدم."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "ضعها كأيقونة"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "أرسلها كملف صورة"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "أدرجها في الرسالة"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "عطل في الأيقونة"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "أ_يقونات فقط"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_نص فقط"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "نص _و أيقونات"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "فشل حذف السِّجل"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "أأحذف السِّجل؟"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "احذف السِّجل..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "تلميحة بِدْجِن"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "توجد إصدارة جديدة"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "دائما في الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "والِج بالفعل"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "عند الغياب"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "يسارا"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "يمينا"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "عمودي يسارا"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "عمودي يمينا"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائمًا"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "نوافذ المُحادثات"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ال_موضع:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "الألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "استخدم التدحرج السلس"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_خط المحادثة:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "التنسيق المبدئي"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "تنسيق ال_سجل:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_رد تلقائي:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ثمة أيقونات الحالة:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ثمة اﻹبتسامات:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "أضف إشعار صديق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "إشعار صديق جديد"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "إشعار على من"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "اسم الصديق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "يلج"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "يخرج"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "يذهب بعيدا"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "يعود من غيابه"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "يصبح ساكنا"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "لم يعد ساكنا"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "يبدأ في الكتابة"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "يقف عن الكتابة"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "يرسل رسالة"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "أرسل رسالة"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "نفذ أمرا"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "دوريّ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "ليست لديك أية حسابات."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "إشعارات الصديق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ولج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s خرج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
#~ "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "كلمة سر زائلة"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استخدم UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استخدم وسيطا"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "استوثق من المستخدم"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "استوثق من النطاق"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "رُفِض الاتصال."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "افصل هذا اللسان"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "أغلق هذا اللسان"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "حدث"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ا_سم الصديق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_لج"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ا_خرج"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ذهب بع_يدًا"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_عاد من غيابه"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "يصبح _ساكنا"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "لم يعد سا_كنا"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "يبدأ _في الكتابة"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "توقف عن ال_كتابة"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "يرسل ر_سالة"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "أرسل ر_سالة"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_نفذّ أمرا"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_متكرر"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "أشعر الهدف"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "تراسل موسيقي"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "حدث العطل التالي:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسار محرّر النوتة"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط عند الإرساء"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "فعّل الأصوات"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "أصدر صوتا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "فشل GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(المبدئي)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "حدد ملفا صوتيا..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الصوت"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "لاحات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "تلقائي"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "صافرة المرقاب"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "أمر"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "طريقة الصوت"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "الطريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أمر الصوت\n"
#~ "(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "خيارات الصوت"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "الأحداث الصوتيّة"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبر"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "صفّر"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "الأصوات"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ذكر"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "أغلق المحادثة"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخر نافذة منشأة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "حسب المجموعة"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "حسب الحساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "غيّر ال_حالة"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل _غير مقروءة"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "ر_سالة جديدة..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "تعذّر فتح المسار"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "أفرغ الملحقات"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
#~ "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>كتبه:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>الموقع:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "اضبط المل_حقة"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_شغّل صوتا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_تصفّح..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "عا_يِن"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "اختيار الصّوت"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمالية الرد:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "إعدادات الإحصائيات"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "العتبة:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "موضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد "
#~ "المحادثة\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "بتعداد المحادثة"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "تراسل فوري"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "أخلِ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "اختر صديقا"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ا_ربط الصديق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع الحساب:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "الاسم الأول:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "الاسم الأخير:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "متتبع الأصدقاء"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "المتصفح المبدئي"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "لسان جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "رسالة فورية مباشرة"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_شغّل الصوت"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "صافرة المعراض"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بلا صوت"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "أيقونة لوحة النظام"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "محادثات جد_يدة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "اضبط ال_متصفح"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ال_متصفح:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "ا_فتح الرابط في:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_يدويًا:\n"
#~ "(%s للمسار)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "اختيار المتصفح"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "المتصفح"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "ال_طريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أ_مر الصوت:\n"
#~ "‏(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ا_كتم الأصوات"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "فعّل الأ_صوات:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_صفّر"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل "
#~ "النقل يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "استيراد الشهادة"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "حدد اسم مُضيف"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "اختر شهادة PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "شهادة %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s\n"
#~ "\n"
#~ "بصمة SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "شهادة SSL للمضيف"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "أكّد حذف الشهادة"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ثبّت ملحقة..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "سجّل الدردشات"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "ولوج صديق"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "خروج الصديق"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "تسلمت رسالة"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "أُرسِلت الرسالة"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "تتحدث في الدردشة"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "وصل الانتباه"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "الصوت(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "الشّهادات"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
#~ "الحالية."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك "
#~ "دقيق."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "لقد تم إبطال الشهادة."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(لا تطابق)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s %s\n"
#~ "البصمة (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "سُلطات الشهادات"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "اعرض ال_شهادة..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "خطأ في شهادة SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "معلومات الشهادة"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(موقَّع ذاتيا)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "اعرض مُصدر الشهادة"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في استجلاء %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "سبب مجهول"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "اختبار الشفرة"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "مثال DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "مثال ملحقة DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "التحكم بملف"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "عميل IPC اختباري"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر "
#~ "المسجلة."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "خادوم اختبار IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "قارىء السجلات"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "سطر جديد"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
#~ "المحادثة."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "دعم كلمة سر زائلة"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات بِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "اختبار الإشارات"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بسيطة"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "التعميات"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "شهادات X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
#~ "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s أغلق المحادثة."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "المتصلون فقط"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "جميع الناس"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "الأصدقاء فقط"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "أشرك في الدردشة..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "ترميز غير سليم"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا "
#~ "يدل على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "تعذر القيام باتصال SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: "
#~ "الحقول تدعم البحث بالجواكر (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
#~ "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير "
#~ "المتوقع. إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات "
#~ "المتقدمة لحساب AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو "
#~ "أن %s يستخدم عميلا به علات.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "عطل غير صحيح"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "يعمل"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
#~ "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "متاح للدردشة"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "مدرك لوِب"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "يُنهي الاتصال"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "أدخل SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "مُنع تصريح ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت رسالة خاصة\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت صفحة ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "الرسالة هي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "ار_فض"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "رسالة منبثقة"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
#~ msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
#~ msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن "
#~ "الأصلي."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد "
#~ "أسماء مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير "
#~ "صالح."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "معلومات الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
#~ "الفورية."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على "
#~ "وضعهاالأصلي؛ حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "تعذرت الإضافة"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم "
#~ "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "أيتام"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بلا اسم)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "رفض التصريح"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_بادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "تعليق صديق إلى %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "تعليق الصديق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا_تّصل"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "اجلب معلومات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "حرِّر تعليق صديق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "أعِد طلب التصريح"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اشترط التصريح"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "غيّر العنوان إلى:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "لست في انتظار تصريحات"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
#~ "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المرئية"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المخفية"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "أكّد الحساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
#~ "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
#~ "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و "
#~ "لأن IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صوت"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "اجلب ملفا"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ألعاب"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "إضافات"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال ICQ مباشر"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "مستخدم AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ممر خادوم ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 القديم"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "تعمية Trillian "
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "الأمن مُفعّل"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "دردشة بالفيديو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "كاميرا"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "مشاركة الشاشة"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "مستوى التحذير"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "تعليق الصديق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحة وِب الشخصية"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "عنوان المنزل"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "عنوان العمل"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "معلومات العمل"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "القسم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحة الوِب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "متصل منذ"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو منذ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "الإمكانات"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC غير صالح"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "الخدمة غير متاحة"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "الخدمة غير معّرفة"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ملغاة"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "لا يدعمه الخادوم"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "لا يدعمه العميل"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "رفضه العميل"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "فقدت الاستجابات"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "مُنِع الطلب"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "تلفت حمولة SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "في السماح/المنع المحليين"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فاضت القائمة"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "الطابور ممتليء"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ابد متصلا"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "أظهر غير متصل"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "أرسل إعلان TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
#~ "قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "قائمة الدعوة"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "قائمة المنع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "الدور الوظيفي"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الأولى"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ال_مزيد..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "الخدمات على الخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: \n"
#~ "اسرد المستخدمين في القناة"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
#~ "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "اللهو الخفي"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ا_قبل"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "اختصار"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "صورة محفوظة"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "يجري حسابات..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "مجهول."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
#~ "الخادوم."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال إنترنت"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ال_حسابات"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/مساعدة/_حوْل"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/أدوات"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "خادوم SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "ال_صديق:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_خيارات"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/محادثة/المزيد"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/خيارات"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/محادثة"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/محادثة/ادعُ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/محادثة/كنية..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/محادثة/احظر..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أزِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "أر_سل"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "عطل"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "الفنانون"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "دعم"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "مشرف الموقع"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "نسخة ويندوز"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "متعهد"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "متعهد libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هاكر و سائق"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "المؤلف الأصلي"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "المطوّر الرئيسي"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "أفريكانية"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربية"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغارية"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالية"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنية"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "قطالونية"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "تشيكية"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانماركية"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألمانية"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "جونگخا"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "يونانية"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "إنگليزية أسترالية"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "إنگليزية بريطانية"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "إنگليزية كندية"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "إسبرانتو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "قشتالية"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "إستونية"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسية"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلندية"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "أيرلندية"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گاليسية"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گوجراتية"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبرية"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندية"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجرية"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "إندونيسية"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "إيطالية"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "يابانية"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "جورجية"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانادا"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورية"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كردية"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتوانية"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونية"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "نرويجية بوكمال"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نيبالية"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هولندية"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "نرويجية"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "بنجابيّة"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندية"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "برتغالية"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "برتغالي (البرازيل)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "باشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانية"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسية"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلوفاكية"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوفينية"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ألبانية"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربية"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "صنهالا"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدية"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تاميلية"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندية"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "أردية"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "فيتنامية"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "صينية مبسّطة"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "صينية هونج كونج"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "صينية تقليدية"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "أمهرية"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسية"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاو"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركية"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "المطورون المتقاعدون"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "المترجمون الحاليون"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "الصق كنص _صِرف"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "صفّر ال_تنسيق"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "لون توهج الرابط"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
#~ "\n"
#~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "احفظ الصورة"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ا_حفظ الصورة..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر الخط"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "اختر لون الخط"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "اختر لون الخلفية"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_مسار"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ال_وصف"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "أدرج رابطا"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "بسمة!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "الخ_ط"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "اجمع العناصر"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "فرّق العناصر"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تحته خط"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "عبره خط"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "كبّر الخط"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "صغّر الخط"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "نوع الخط"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "لون المقدمة"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "صفّر التنسيق"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "أدرِج بسمة"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_سميك</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_مائل</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_تحته خط</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "عا_دي"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "نوع ال_خط"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "لون ال_مقدمة"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "لون ال_خلفية"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_رابط"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "فاصل أ_فقي"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_بسمة!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سي‌منكي"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "أوبرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نتسكيب"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزيلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "كونكرر"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "مبدئي سطح المكتب"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "مبدئي جنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "جاليون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فَيَرفُكس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فَيَربِرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "إبِفَني"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "نافذة موجودة"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "هادئ جدًا"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "أهدأ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "هادئ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "صاخب"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "طبّق"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_إفتح الملف"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_إحفظ الملف"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "أغلق الأ_لسنة"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "ا_فتح البريد"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرّر"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "بسمات بِدْجِن"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "توقع تواجد المراسل"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "الصديق ساكن"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "الصديق غائب"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
#~ "الاتصال."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ألوان المحادثة"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "رسائل الأعطال"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "رسائل مُبرزة"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "رسائل النظام"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "الرسائل الصادرة"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "الرسائل الواردة"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "اختر لون %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "طبّق في الدردشات"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "بيانات ال_مستخدم"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "اختبار إشارات جتك+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "متفحص البريد"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط الحد"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "ارسم حدا في"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
#~ "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
#~ "- تعكس كل النص الوارد.\n"
#~ "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "دخول المحادثة"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "حوار الطلب"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "حوار التذكير"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "حدد خط الواجهة"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "حدد خط %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "خط واجهة جتك+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "الخطوط"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "أطلق التنبيهات"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "زر الإرسال"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "الخاتم الزمني"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "اعرض التواريخ في..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "مح_ادثات:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_سجلات الرسائل:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
#~ "والسجل."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "الحساب:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "التالي >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
#~ "الإعلام فقط. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "الاختصارات"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة "
#~ "المثبّتة مسبقا."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متعاملات المسارات"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
#~ "مستخدم آخر."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."