# Biełaruski pierakład Pidgin # Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008. " Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n" " Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n" " Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n" " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n" " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali łaska, " "pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab hetaj " "pamyłcy na http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Kont nie dadadzieny" msgid "Account was not added" msgstr "Kont nie dadadzieny" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)" msgstr "Nazva karystalnika:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Stvary hety novy kont na servery" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" "Apošni raz bačyŭ: %s tamu" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra." msgid "You must provide a group." msgstr "Ty musiš akreślić hrupu." msgid "You must select an account." msgstr "Ty musiš abrać kont." msgid "The selected account is not online." msgstr "Abrany kont adłučany." msgid "Error adding buddy" msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra" msgstr "Nazva karystalnika" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." #. Extract their Name and put it in msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu." msgid "Error adding group" msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." msgstr "Atrymaj źviestki" msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku" msgid "Show when offline" msgstr "Pakazvaj, kali adłučany" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Paćvierdź vydaleńnie" msgstr "Miesca paznačanaje" msgstr "Pieraklučy paznaku" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Zablakuj/Adblakuj" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/" msgid "New Instant Message" msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca." msgstr "Dałučysia da hutarki" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć log " #. Create the "Options" frame. msgstr "Dašli paviedamleńnie..." msgstr "Zablakuj/Adblakuj..." msgstr "Dałučysia da hutarki..." msgstr "Adłučanyja siabry" msgstr "Pavodle alfabetu" msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" msgid "Certificate Import" msgstr "Impartavańnie sertyfikatu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Akreśl nazvu kamputara" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n" "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie " msgid "Certificate Import Error" msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Abiary sertyfikat PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n" "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertyfikat dla %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Sertyfikat SSL kamputara" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia vypraviš " "pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont." msgid "Re-enable Account" msgstr "Pieraŭruchom kont" msgstr "Niama takoha zahadu." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." msgid "You have left this chat." msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ " "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć zapisvacca." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć " msgstr "Ačyść bufer prakrutki" msgstr "Pakažy časavyja adbitki" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..." msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ" msgid "You are not connected." msgstr "Niemahčyma spałučycca" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[ 1 ] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgstr[ 2 ] "Śpis karystalnikaŭ:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Užyj \"/help <zahad>\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n" "U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <paviedamleńnie>: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <dziejańnie>: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opcyja>: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <zahad>: Dapamoha pa akreślenym zahadzie." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł." msgstr "Vakno debugavańnia" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[ 1 ] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr[ 2 ] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ" msgstr "Pieradačy fajłaŭ" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razmova ŭ %s na %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razmova z %s na %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj " "usie źmieny statusu ŭ systemny log\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja " "\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie " msgid "No logs were found" msgstr "Logi nia znojdzienyja" msgstr "Ahulny pamier logaŭ:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem." msgstr[ 1 ] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." msgstr[ 2 ] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami." msgid "Buddy Information" msgstr "Źviestki ab siabry" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "pamyłka zahruzki plugina" msgid "unloading plugin failed" msgstr "pamyłka vyhruzki plugina" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi." msgid "Error loading plugin" msgstr "Pamyłka zahružki plugina" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie ab " msgid "Select plugin to install" msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu." msgid "Install Plugin..." msgstr "Zainstaluj plugin..." msgstr "Skanfihuruj plugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Abiary siabra dziela začepki." msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Čaplaj, kali siabra..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia" msgid "Pauses while typing" msgstr "Prypyniajecca pisać" msgstr "Spyniajecca pisać" msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Adčyni vakno razmovy" msgid "Pop up a notification" msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie" msgstr "Dašli paviedamleńnie" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Ty nia maješ kontaŭ." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?" msgstr "Siabroŭskija začepki" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s viarnuŭsia (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury" msgid "From last sent message" msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia" msgstr "Pakažy čas biaździejnaści" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš" msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ" msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak" msgid "Log status change events" msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ" msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści" msgid "Change status when idle" msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Chvilin da źmieny statusu" msgstr "Źmiani status na" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja." msgid "Not implemented yet." msgstr "Jašče nie pracuje." msgid "Choose Location..." msgstr "Abiary pałažeńnie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi." msgstr "Siabra ŭvachodzić" msgstr "Siabra vychodzić" msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu" msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" msgid "Person enters chat" msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asoba pakidaje hutarku" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy" msgid "Attention received" msgstr "Vymahaje rehistracyi" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Pamyłka GStreamera" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Abiary hukavy fajł..." msgid "Sound Preferences" "(%s dziela nazvy fajłu)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "Tolki kali niama" msgstr "Hučnaść (0-100):" msgstr "Hukavyja padziei" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?" msgstr "Zachavanyja statusy" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Niapravilnaja nazva" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu." msgstr "Paŭtornaja nazva" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pamyłka zahruzki plugina." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Niemahčyma znajści vakna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, " msgid "%s just signed on" msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła" msgid "%s just signed off" msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić" msgid "You receive an IM" msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe -> Nałady -> Logi.\n" "Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama " "ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Adłučanyja siabry" msgstr "Spałučany/Adłučany" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu." msgstr "Plugin apošniaha logu." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Kab uvajści, patrebny parol." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali." msgid "Original password" msgstr "Ciapierašni parol" msgid "New password (again)" msgstr "Novy parol (znoŭ)" msgid "Change password for %s" msgstr "Źmiani parol dla %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol." msgid "Change user information for %s" msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić hety " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:" "Ahulnaja nazva: %s %s\n" "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Orhan sertyfikacyi" msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pakažy sertyfikat..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, " "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n" "Data zakančeńnia terminu: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Źviestki ab sertyfikacie" msgid "Registration Error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" msgstr "+++ %s uvachodzić" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s vychodzić" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s." msgid "The message is too large." msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje." msgid "Unable to send message." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." msgstr "Dašli paviedamleńnie" msgstr "_Dašli paviedamleńnie" msgid "%s entered the room." msgstr "%s uvachodzić u pakoj." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzić u pakoj." msgid "You are now known as %s" msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ciapier kličuć %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s pakidaje pakoj." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)." msgstr "Zaprasi na kanferencyju" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n" "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s" msgstr "Nieviadomaja pryčyna" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Pamyłka čytańnia %s: \n" "Pamyłka dostupu da %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Nielha pisać u kataloh." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha " msgid "File is not readable." msgstr "Nielha pisać u kataloh." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s choča dasłać tabie fajł" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?" "A file is available for download from:\n" "Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja" msgid "File transfer complete" msgstr "Pieradača fajłu skončanaja" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykanaj zahad u terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny " "vykonvacca ŭ terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia</font></b>" msgstr "Stary płoski farmat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTA-" "ADKAZ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AŬTA-" "ADKAZ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma pračytać fajł: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AŬTA-ADKAZ>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Kanferencyja začynienaja" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj znoŭ." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić." msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych karystalnikaŭ." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia" msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi" msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Ściežka, kab zapisvać fajły\n" "(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj pieradačy " "(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Uvodź natatki nižej..." msgstr "Redahuj natatki..." msgstr "Natatki ab siabry" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Prykład plugina DBus" msgstr "Kiravańnie fajłam" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu" msgstr "_Prybiary akreśleńnie" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ" msgstr "Testavy klijent IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i " "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady." msgstr "Testavy server IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich pakojach, " "akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Karystalnik adłučany." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul ty " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje maksymalnuju " msgid "Message could not be sent." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ" msgid "Fast size calculations" msgstr "Chutki padlik pamieru" msgid "Use name heuristics" msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich " "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i " "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty " "ryzykuješ, užyvajučy jaho." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia " "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/" "vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija " "paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?" msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija " msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. " "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ" msgid "Disable when away" msgstr "Adklučaj, kali adychodžu" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Sertyfikaty X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s biaździejničaje." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści." msgid "%s has signed on." msgstr "Siabra _adychodzić" msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca ci " "stanovicca dziejnym/biaździejnym." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca pluginami " "na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s začyniaje razmovu." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi." msgid "Passwords do not match" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali" msgstr "Mužčynski albo žanočy" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgstr "Uviadzi dziejny znak" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu" msgstr "Źmianiaj _status na:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Źmiani status na" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s" msgstr "Dadaj u hutarku..." msgstr "Nie turbuj mianie" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Śpis siabroŭ zahružany" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgstr "Dadaj da hutarki" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." msgid "This chat name is already in use" msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" msgid "Not connected to the server" msgstr "Niama spałučeńnia z serveram." msgstr "Šukaj siabroj..." msgid "Change password..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ" msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." msgid "Don't use encryption" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" msgid "Use encryption if available" msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja" msgid "Require encryption" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" msgid "Connection security" msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieviadomy zahad: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "dziejnaja tema: %s" msgstr "Tema nie akreślenaja" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Niama padtrymki SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "Niemahčyma spałučycca" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sapraŭdnaje imia" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu" msgstr "Kaniec śpisu banaŭ" msgid "You are banned from %s." msgstr "Ty zabanieny na %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identyfikavany)</i>" msgstr "Biaździejny na praciahu" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Akreślalny prymietnik:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s źmianiaje temu na: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ačyščaje temu." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'" msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho." msgstr "Karystalniki na %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lakalny čas na servery IRC:" msgstr "Niama takoha kanału" msgstr "niama takoha kanału" msgid "User is not logged in" msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" msgid "No such nick or channel" msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału" msgstr "Niemahčyma dasłać" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie." msgstr "Tolki zaprašeńnie" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režym (%s %s) ad %s" msgstr "Niapravilnaja mianuška" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana ŭtrymvaje " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana " "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" msgid "Cannot change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" msgid "Could not change nick" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja." msgid "Cannot join channel" msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <dziejańnie>: Vykonvaje dziejańnie." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj " "paviedamleńnia, kab viarnucca." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ " "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <mianuška1> [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, " "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta " "zrabić, treba być aperataram kanału." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <mianuška> [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na " "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin ci " "niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <pakoj1>[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin " "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. <i>Aściarožna, " "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dziejańnie>: Vykanaj dziejańnie." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <mianuška|kanał>: Akreśl režym kanału " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novaja mianuška>: Źmiani svaju mianušku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <meta<: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara " "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź " "nieabaviazkovym paviedamleńniem." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo servera, " "kali karystalnik nie akreśleny)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <mianuška> <mianuška>: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie " "karystalniku (a nie ŭ kanał)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <mianuška> [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab " "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Akreśl režym karystalnika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <mianuška1> [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy " "heta zrabić, treba być aperataram kanału." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <paviedamleńnie>: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, ty " "nia možaš heta skarystać." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <mianuška>: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ" msgstr "Adkaz na CTCP PING" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Niapravilny adkaz ad servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić " "heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Niapravilny vyklik ad servera" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić " "heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Niepadtrymanaja versija" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie" msgstr "Karystalnik nia znojdzieny" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Niapravilnaja nazva" msgid "Resource Constraint" msgstr "Abmiežavańnie resursu" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Niemahčyma skanfihuravać" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Niapravilny vyklik ad servera" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Niepadtrymanaja versija" msgid "Unable to establish a connection with the server" "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Nazva arhanizacyi" msgid "Organization Unit" msgstr "Addzieł arhanizacyi" msgstr "Dzień naradžeńnia" msgstr "Redahuj vCard XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, " "jakija ličyš patrebnym." msgstr "Aperacyjnaja systema" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" msgstr "Siaredniaje imia" msgstr "Abanenckaja skrynia" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści" msgstr "Zdymi schovanku ad" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Časova schavajsia ad" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Inicyjuj _hutarku" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: pali " "padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcyi servera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Niapravilny kataloh" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku" msgstr "Šukaj u katalohu" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niapravilnaja nazva servera" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju" msgid "Configuration error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi" msgid "Unable to configure" msgstr "Niemahčyma skanfihuravać" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym" msgid "Registration error" msgstr "Pamyłka rehistracyi" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ" msgstr "Niapravilny server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Akreśl server kanferencyj" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ" msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama." msgstr "Termin čakańnia pingu" msgstr "Niapravilny XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s" msgid "Registration Successful" msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja" msgid "Registration Failed" msgstr "Pamyłka rehistracyi" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" msgid "Already Registered" msgstr "Užo zarehistravany" msgstr "Skasuj rehistracyju" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zarehistruj novy kont na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Źmiani rehistracyju" msgid "Error unregistering account" msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicyjalizacyja płyni" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Nie aŭtaryzavany" msgid "From (To pending)" msgstr "Ad (Razhladajecca)" msgid "None (To pending)" msgstr "Niama (Razhladajecca)" msgstr "Siaredniaje imia" #. should be user_settable some day msgstr "Vykanaŭca pieśni" msgstr "Kamentar da pieśni" msgstr "Praciahłaść pieśni" msgstr "Parol źmianiŭsia" msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia." msgid "Error changing password" msgstr "Pamyłka źmieny parolu" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Źmiani parol XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Akreśl tvoj novy parol" msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja" msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutranaja pamyłka servera" msgstr "Element nia znojdzieny" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nienarmalny XMPP ID" msgstr "Patrabujecca apłata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Atrymoŭca niedastupny" msgid "Registration Required" msgstr "Vymahaje rehistracyi" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Addaleny server nia znojdzieny" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server abciažarany" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis niedastupny" msgid "Subscription Required" msgstr "Vymahaje padpiski" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi" msgstr "Niapravilny authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Authentication Failure" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kanflikt resursaŭ" msgid "Connection Timeout" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" msgid "Improper Addressing" msgstr "Niapravilnaja adrasacyja" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niesumiaščalnyja hosty" msgstr "Parušeńnie praviłaŭ" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia" msgstr "Hladzi inšaha hosta" msgstr "Adklučeńnie systemy" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nieakreślenaja ŭmova" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niepadtrymany typ strafy" msgid "Unsupported Version" msgstr "Niepadtrymanaja versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML błaha sfarmavany" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s pazvaniŭ tabie!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Pamyłka rehistracyi" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł" msgid "Select a Resource" msgstr "Inicyjuj _hutarku" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <karystalnik> [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <karystalnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Akreśl suviaź karystalnika z pakojem." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <karystalnik> <moderator|participant|visitor|none>: Akreśl " "rolu karystalnika ŭ pakoi." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <karystalnik> [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <pakoj> [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <karystalnik> [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <karystalnik> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie inšamu karystalniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni karystalnika/kampanent/servera." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika" msgstr "Pašyrany adychod" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały" msgstr "Spałučysia z partom" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Spałučysia z serveram" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s pakidaje razmovu." msgstr "Paviedamleńnie ad %s" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s akreślaje temu: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Pamyłka razboru XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s" msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s" msgstr "Stvary novy pakoj" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja " msgstr "_Skanfihuruj pakoj" msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady" msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ" msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" msgstr "Sapraŭdnaje imia" msgid "Set User Nickname" msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl " "što-niebudź adpaviednaje." msgstr "Akreśl mianušku..." msgstr "Abiary dziejańnie" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja." msgid "Unable to parse message" msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)" msgid "Invalid email address" msgstr "Niapravilny adras email" msgid "User does not exist" msgstr "Karystalnik nie isnuje" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu" msgid "Already logged in" msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła" msgstr "Niapravilnaja nazva" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva" msgstr "Karystalnik adłučany" msgid "Already in the mode" msgstr "Užo ŭ hetym režymie" msgid "Already in opposite list" msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie" msgstr "Niapravilnaja hrupa" msgid "User not in group" msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie" msgid "Group name too long" msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy" msgid "Required fields missing" msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zašmat hitoŭ da FND" msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servis časova niedastupny" msgid "Database server error" msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak" msgid "File operation error" msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi" msgid "Memory allocation error" msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server" msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedastupny" msgid "Peer notification server down" msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany" msgid "Database connect error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)" msgid "Error creating connection" msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja" msgstr "Niemahčyma zapisać" msgstr "Sesija abciažaranaja" msgid "User is too active" msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny" msgid "Too many sessions" msgstr "Nadta šmat sesij" msgid "Passport not verified" msgstr "Pašpart nie pravierany" msgstr "Kiepski fajł siabroŭ" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka" msgstr "Server nadta zaniaty" msgid "Authentication failed" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" msgid "Passport account suspended" msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d" msgstr "Pamyłka MSN: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na " "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać hetaha " msgstr "Pieravažny kantakt" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!" msgstr "Šturšok pa %s..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN." msgstr "Pałažeńnie karystalnika" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN." msgstr "Pałažeńnie karystalnika" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar." msgid "Set your work phone number." msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie " "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Kamentar siabra na %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." msgid "Send a mobile message." msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie." msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgstr "Pracoŭny telefon" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." msgid "View Locations..." msgstr "Abiary pałažeńnie..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a" msgstr "Dašli na mabilnik" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju biblijateku " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja " "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i " "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby." msgstr "Niemahčyma dadać" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści" msgid "A Little About Me" msgstr "Krychu pra mianie" msgstr "Chatnija žyvioły" msgstr "Miescy, dzie žyŭ" msgstr "Ulubionaja cytata" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" msgid "Significant Other" msgstr "Chatni telefon 2" msgstr "Persanalny mabilnik" msgstr "Persanalny Email" msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ" msgstr "Pracoŭny telefon" msgstr "Pracoŭny telefon 2" msgstr "Pracoŭny mabilnik" msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ" msgstr "Pačatkovaja data" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" msgstr "Chatniaja staronka" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, što " "albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha profilu." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, " "karystalnik nie isnuje." msgstr "Chavaj, kali adłučany" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server metadu HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "Allow direct connections" msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d " "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie " "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s abrali " "roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" msgstr "Pamyłka čytańnia" "Connection error from %s server:\n" "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Pamyłka razboru HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ." msgid "Starting authentication" msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi" msgstr "Atrymańnie ciestka" msgstr "Dasyłańnie ciestka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "Away From Computer" msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara" msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu " msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z " "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Profil karystalnika" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Šukaj karystalnika" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Šukaj karystalnika" msgid "Type search information" msgstr "Źviestki ab karystalniku" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Pieravažnaja mova" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Źviestki ab servery" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Dasłanyja paviedamleńni" msgid "Rejection Message" msgstr "Atrymanyja paviedamleńni" msgstr "Siaredniaje imia" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Spałučysia praz TCP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" msgid "No contacts found." msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "Message Sending Error" msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP" msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Pracoŭnyja źviestki" msgstr "Niama takoha karystalnika: %s" msgstr "Pošuk karystalnika" msgid "Reading challenge" msgstr "Čytańnie vyklika" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)" msgid "Lost connection with server" "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni" msgid "New blog comments" msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novyja kamentary da profilu" msgid "New friend requests!" msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!" msgid "New picture comments" msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, " "jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dadaj kantakty z servera" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu " "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " msgid "Incorrect username or password" msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" msgstr "Pamyłka MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Pamyłka dadańnia siabra" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"." msgid "persist command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\"" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\"" msgid "blocklist command failed" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\"" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla " "MySpaceIM nia budzie zahružany." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ" msgstr "Šukaj ludziej..." msgid "Change IM name..." msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu MySpaceIM." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ." msgid "Show display name in status text" msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście" msgid "Show headline in status text" msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)" msgstr "Versija klijenta" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika" msgid "This username is unavailable." msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja." msgid "Please try another username:" msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s lasnuŭ tabie!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s udaryŭ ciabie!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgstr "Pasadzi na śviečku" msgid "%s has torched you!" msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!" msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!" msgstr "Smaktańnie %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s abdymaje ciabie!" msgstr "Abdymańnie %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s plasnuŭ tabie!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s kpić ź ciabie!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s dražnicca z taboju!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Dražnieńnie %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja" msgid "Unable to write to network" msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva" msgid "Unable to read from network" msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva" msgid "Error communicating with server" msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram" msgid "Conference not found" msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja" msgid "Conference does not exist" msgstr "Kanferencyja nie isnuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje" msgstr "Nie padtrymvajecca" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgstr "Niapravilny parol" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova " "spałučanych karystalnikaŭ" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Niemahčyma ŭvajści" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. " "Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ śpisie " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia." msgstr "Persanalnaja nazva" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Kanferencyja GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakańnie adkazu..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaprašeńnie da razmovy" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i paŭtary " "znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać jašče bolš." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu" msgid "The server returned an empty response" "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim ty " "razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty " "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ " "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s abrali " "roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki" msgstr "Niapravilnaja pamyłka" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie." msgid "Offline message store full" msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" msgstr "Spyniajecca pisać" msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Karystalnik hulajecca" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja źviestki." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam." msgid "Direct IM established" msgstr "Prostaje spałučeńnie" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ tolki " "prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s." msgstr "Volny dla hutarki" msgstr "Ahladaju sieciva" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika " "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email albo " "pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo tolki " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu." msgid "Received authorization" msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Karystalnik nie isnuje" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i paŭtary " "znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać jašče bolš." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i paŭtary " "znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać jašče bolš." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ." "You have received a special message\n" "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n" "You have received an ICQ page\n" "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym." msgstr[ 1 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." msgstr[ 2 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." msgstr[ 1 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." msgstr[ 2 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." msgstr[ 1 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." msgstr[ 2 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły." msgstr[ 1 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły." msgstr[ 2 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny." msgstr[ 1 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny." msgstr[ 2 ] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich " msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s" msgstr[ 1 ] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" msgstr[ 2 ] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje " "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje " "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adras email dla %s - %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab dasyłać " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury " "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho " "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela " msgid "Profile too long." msgstr "Profil nadta vialiki." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon " "byŭ abatnuty dziela ciabie." msgid "Away message too long." msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja " "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i " "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis " "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź niekalki " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. " "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš dadać " msgid "Authorization Given" msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ." msgid "Authorization Granted" msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z " msgid "Authorization Denied" msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kamentar siabra na %s" msgstr "Kamentar siabra:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty vykryvaješ " "svoj IP adras. Chočaš praciahvać?" msgid "You closed the connection." msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." msgstr "Atrymaj źviestki AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redahuj kamentar siabra" msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Prostaje spałučeńnie" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi" msgid "Require authorization" msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Źmiani adras na:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>ty nie čakaješ aŭtaryzacyi</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i " "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Źmiani parol (u siecivie)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..." msgid "Show Visible List" msgstr "Pakažy śpis siabroŭ" msgid "Show Invisible List" msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..." msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n" "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n" "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela " "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras." msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM" msgstr "Dašli śpis siabroŭ" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ" msgstr "Retranślacyja servera ICQ" msgstr "Stary UTF8 dla ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šyfravańnie Trillian" msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja" msgstr "Nazva karystalnika" msgstr "Uzrovień aściarohi" msgid "User information not available: %s" msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka" msgid "Additional Information" msgstr "Dadatkovyja źviestki" msgstr "Pracoŭnyja źviestki" msgstr "Sieciŭnaja staronka" msgstr "Niapravilny SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Servis niedastupny" msgid "Service not defined" msgstr "Servis nie akreśleny" msgid "Not supported by host" msgstr "Nie padtrymana hostam" msgid "Not supported by client" msgstr "Nie padtrymana klijentam" msgid "Refused by client" msgstr "Adkazy zhublenyja" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nieadpaviednyja pravy" msgid "In local permit/deny" msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Karystalnik časova niedastupny" msgstr "Niama supadzieńniaŭ" msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt" msgstr "Čarha zapoŭnienaja" msgstr "Nie, pakul na AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Budź pa-za sietkaj" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Budź pa-za sietkaj" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i " "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Źviestki ab hrupie %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak" msgid "Sending Handshake" msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu" msgstr "Uvachod pieranakiravany" msgstr "Prymusovy ŭvachod" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Uvachod paćvierdžany" msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Abviestka ad administratara Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Kanferencyja začynienaja" msgid "Unable to send message: " msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:" msgstr "Miesca začynienaje" msgstr "Vonkavy karystalnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s" msgstr "Novaja kanferencyja" msgid "Available Conferences" msgstr "Najaŭnyja kanferencyi" msgid "Create New Conference..." msgstr "Stvary novuju kanferencyju..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba dasłać " "karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali chočaš stvaryć " "novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika." msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaprasi na kanferencyju" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaprasi na kanferencyju..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie." msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Apošni viadomy klijent" msgstr "Nazva karystalnika" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. " "Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj śpis " msgstr "Abiary karystalnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj " "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ." "Error reading file %s: \n" "Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ" msgid "Merge List from Server" msgstr "Źli sa śpisam z servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchranizuj śpis z serveram" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ." msgid "Unable to add group" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu" msgstr "Mahčymyja adpaviedniki" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z adrasnaj " "knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaje ŭ " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j " "natatak dla tvajoj supołki Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać " "hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. Ty " "možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im " "paviedamleńni z knopkami aperacyj." msgstr "Niama adpaviednikaŭ" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki Sametime." msgstr "Niama adpaviednikaŭ" msgid "Search for a user" msgstr "Šukaj karystalnika" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych " "karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime." msgstr "Pošuk karystalnika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impartuj śpis Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..." msgstr "Pošuk karystalnika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić klučavoje " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie" msgstr "Parolnaja razmova" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy" msgstr "Akreśl parol razmovy" msgstr "Atrymaŭ publičny kluč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč" msgstr "Pakažy publičny kluč" msgid "Could not load public key" msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč" msgstr "Źviestki ab karystalniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Siabra %s nia maje davieru" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ " "jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni " "\"Impartuj\" dziela hetaha." msgid "Select correct user" msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. " "Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary " "patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ." msgstr "Režymy karystalnika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Pieravažny kantakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Pieravažnaja mova" msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie" msgstr "Viarni kluč razmovy" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Razmova z abmienam klučami" msgstr "Razmova z parolem" msgid "Get Public Key..." msgstr "Atrymaj publičny kluč..." msgstr "Zabi karystalnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Namaluj na došcy" msgstr "_Parolnaja fraza:" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Niama kanału %s u sietcy" msgid "Channel Information" msgstr "Źviestki ab kanale" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazva kanału:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kolkaść karystalnikaŭ:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zasnavalnik kanału:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šyfar kanału:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanału:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režymy kanału:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Adbitak kluča zasnavalnika:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dadaj publičny kluč kanału" msgid "Open Public Key..." msgstr "Adčyni publičny kluč..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parolnaja fraza kanału" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha " "dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych " "podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela " "dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki " "karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca." msgid "Channel Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja kanału" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału" msgstr "Limit karystalnikaŭ" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit " msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ" msgid "Add Private Group" msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu" msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Anuluj pryvatny kanał" msgid "Set Private Channel" msgstr "Akreśl pryvatny kanał" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Anuluj sakretny kanał" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Akreśl sakretny kanał" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy" msgid "Join Private Group" msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy" msgid "Cannot join private group" msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy" msgid "Cannot call command" msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad" msgstr "Nieviadomy zahad" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu" msgid "Error during file transfer" msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu" msgid "Remote disconnected" msgstr "Addalena adłučany" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia" msgid "Connection timed out" msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia" msgid "Creating connection failed" msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ" msgid "File transfer already started" msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu" msgstr "Niemahčyma dasłać fajł" msgstr "Adbyłasia pamyłka" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s źmianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy kanału <I>%s</I> jak: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy kanału <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy dla <I>%s</I> jak: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy dla <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)" msgstr "Vychad z servera" msgid "Personal Information" msgstr "Pryvatnyja źviestki" msgstr "Dzień naradžeńnia" msgstr "Dałučysia da hutarki" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ty zasnavalnik kanału <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zasnavalnikam kanału <I>%s</I> źjaŭlajecca <I>%s</I>" msgstr "Sapraŭdnaje imia" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Adbitak publičnaha kluča" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča" msgid "Detach From Server" msgstr "Adłučysia ad servera" msgstr "Niemahčyma adłučycca" msgstr "Niemahčyma akreślić temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku" msgid "Cannot get room list" msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ" msgid "No public key was received" msgstr "Publičny kluč nie atrymany" msgid "Server Information" msgstr "Źviestki ab servery" msgid "Cannot get server information" msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyka servera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n" "Čas pracy lakalnaha servera: %s\n" "Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n" "Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n" "Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n" "Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n" "Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n" "Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n" "Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyka sietki" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika" msgid "Cannot watch user" msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam" msgid "Authenticating connection" msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia" msgid "Verifying server public key" msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera" msgid "Passphrase required" msgstr "Vymahaje parolnaj frazy" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad " "hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Pravier publičny kluč" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča" msgid "Disconnected by server" msgstr "Adłučany serveram" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Pamyłka abmienu klučami" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć " msgid "Performing key exchange" msgstr "Abmieńvańnie klučami" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC" msgstr "Nie staje pamiaci" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC" msgstr "Karystalniki na %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj" "Your Preferred Contact Methods" "Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia" msgid "Video conferencing" msgstr "Videakanferencyi" msgid "Your Current Status" msgstr "Tvoj ciapierašni status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia" msgstr "Tvoj fajł z VCard'am" msgstr "Časavy pojas (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj spałučanaści " "j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty chočaš dazvolić " msgid "Message of the Day" msgstr "Paviedamleńnie dnia" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Niama paviedamleńnia dnia" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ" msgstr "Fajł z publičnym klučom" msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ" msgstr "Status spałučanaści" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama ŭ sietcy" msgstr "Tema nadta daŭhaja" msgid "You must specify a nick" msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku" msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nia znojdzieny" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režymy kanału dla %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novaja tema>]: Pakažy albo źmiani temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanał> [<parol>]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <mianuška>: Pakažy źviestki ab mianušcy" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <mianuška> <paviedamleńnie>: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <mianuška> [<paviedamleńnie>]: Dašli pryvatnaje " "paviedamleńnie karystalniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym " msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <zahad>: Vyklič luby zahad klijenta silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <mianuška> [-pubkey|<pryčyna>]: Zabi pavodle mianuški" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novaja_mianuška>: Źmiani svaju mianušku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <mianuška>: Pakažy źviestki pavodle mianuški" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanał> [+|-<režymy>] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanał> +|-<režymy> <mianuška>: Źmiani režymy dla " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <režymy_karystalnika>: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <mianuška> [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanał> [-|+]<mianuška>: zaprasi pavodle mianuški albo " "dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanał> <mianuška> [kamentar]: Kikni klijenta z kanału" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<mianuška>]: Zabań klijenta ŭ kanale" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <mianuška|server>: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Pakažy śpis " "peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)" msgstr "Fajł z publičnym klučom" msgstr "Fajł z pryvatnym klučom" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść" msgid "Public key authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazva karystalnika: %s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazva hostu: %s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Arhanizacyja: %s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Adbitak publičnaha kluča:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Lepiet publičnaha kluča:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Źviestki ab publičnym klučy" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?" msgid "No server statistics available" msgstr "Niama statystyki servera" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC" msgstr "John Biezymienny" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie" msgid "Unknown server response" msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" "Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\"" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)" msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pakoj>: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Yahoo" msgid "File transfer server" msgstr "Server pieradačy fajłaŭ" msgid "File transfer port" msgstr "Port pieradačy fajłaŭ" msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pratakołu Yahoo" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, ty " "nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. " "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra." msgstr "Ihnaravać siabra?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić hetuju " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera." msgid "Lost connection with %s: %s" "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Nie la kamputara" msgid "Not on server list" msgstr "Niama ŭ śpisie z servera" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Budź stała pa-za sietkaj" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj" msgstr "Dałučysia da hutarki" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju" msgid "Presence Settings" msgstr "Nałady prysutnaści" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..." msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Dašli zapyt Durnoty." msgid "Unable to connect." msgstr "Niemahčyma spałučycca." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil japonskaha Yahoo!" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla darosłych, " "pakul nie padtrymvajucca." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny adras " msgstr "Chatniaja staronka" msgstr "Fajnaja spasyłka 1" msgstr "Fajnaja spasyłka 2" msgstr "Fajnaja spasyłka 3" msgstr "Apošniaja aktualizacyja" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja " "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha karystalnika " "niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil karystalnika. Kali " "ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu paźniej." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil karystalnika pusty." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki" msgstr "Nieviadomy pakoj" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki " "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy." msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ty hutaryš z %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ." msgid "Connection problem" msgstr "Pamyłka spałučeńnia" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ." msgstr "Pakoi karystalnikaŭ" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju " "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <mianuška>: Znajdzi karystalnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <mianuška>: Znajdzi karystalnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <abjekt>: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dałučysia da novaj " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <paviedamleńniu,<i>abjektu</i>," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klasa> <abjekt>: Dašli paviedamleńnie <<i>klasie</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klasa> <abjekt> <atrymalnik>: Dašli paviedamleńnie " "<<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <abjekt> <atrymalnik>: Dašli paviedamleńnie <" "PAVIEDAMLEŃNIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <klasa>: Dašli paviedamleńnie <<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Atrymaj padpiski z servera" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugi pratakołu Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Ekspartuj u .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Impartuj z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Impartuj z .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s." msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "zachavanyja statusy" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL" msgstr "Zdymi akreśleńnie" msgstr "Nie turbuj mianie" msgstr "Pašyrany adychod" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ciapier %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) bolš nie %s" msgstr "%s biaździejničaje" msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s biaździejničaje" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d hadzina" msgstr[ 1 ] "%s, %d hadziny" msgstr[ 2 ] "%s, %d hadzin" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d chvilina" msgstr[ 1 ] "%s, %d chviliny" msgstr[ 2 ] "%s, %d chvilin" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. Mabyć, " "web-server čynić štości niadobraje." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie." msgid "Connection timed out." msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia." msgid "Connection refused." msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie." msgid "Address already in use." msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" msgstr "Pamyłka čytańnia %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary " "fajł pieranazvany ŭ %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-kamunikatar" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin" #. Build the login options frame. msgstr "Nazva _karystalnika:" msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgstr "Opcyi karystalnika" msgid "New _mail notifications" msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Užyj nałady proxy GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Užyj nałady asiarodździa" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, " #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Stvary hety novy kont na servery" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Zaprašajem u %s!</span>\n" "Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać spałučeńnie " "z %s, naciśni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pieršy kont. Kali " "chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, naciśni <b>Dadaj</" "b> jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n" "Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić " "konty praz <b>Konty->Dadaj/Redahuj</b> u vaknie Śpisu siabroŭ" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Abiary fonavy koler" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Abiary fonavy koler" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?" msgstr[ 1 ] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" msgstr[ 2 ] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i " "vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy " "\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n" msgstr "Atrymaj ź_viestki" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Chavaj, kali adłučany" msgid "Show When Offline" msgstr "Pakazvaj, kali adłučany" msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Vydali asablivuju ikonu" msgstr "Dadaj _siabra..." msgstr "Dadaj _hutarku..." msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Redahuj nałady..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nieviadomy typ elementu" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu." msgid "Message (optional)" msgstr "Alias (nieabaviazkovy)" msgstr "Redahuj nastroj karystalnika" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" msgstr "/Pryładździe/Plu_giny" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Pryładździe/_Nałady" msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść" msgstr "/Pryładździe/Systemny _log" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Pryładździe/Systemny _log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Źviestki ab siabry" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Źviestki ab servery" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Źviestki ab siabry" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Pryvatnyja źviestki" msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "(tema nie akreślenaja)" msgstr "Apošni raz bačany" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch" msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch" msgstr "Biaździejničaje %dch" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..." msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść" msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n" msgstr[ 1 ] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n" msgstr[ 2 ] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgstr[ 1 ] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgstr[ 2 ] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:" msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Zaprašajem u %s!</span>\n" "Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie " "<b>Konty</b> praz menu <b>Konty->Kiruj</b>. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš " "uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nazva _karystalnika siabra:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć " "mahčymaść viadzieńnia hutarki." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklučy kont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konty/" msgstr "Akreśl nastroj..." msgid "No actions available" msgstr "Dziejańni niedastupnyja" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat." #. Widget creation function msgstr "Nieviadomy zahad." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak" msgstr "_Paviedamleńnie:" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Zdymi ihnaravańnie" msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu" msgstr "Apošnija replika" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku." msgstr "Zapišy ikonu jak..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Razmova/_Zaprasi..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razmova/_Šukaj..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razmova/Pakažy _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Razmova/Pakažy _log" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razmova/_Zaprasi..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razmova/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razmova/_Blakuj..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Razmova/_Razblakuj..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razmova/_Dadaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razmova/_Vydali..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razmova/_Začyni" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razmova/Pakažy log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Razmova/Pakažy log" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razmova/Dašli fajł..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razmova/Zaprasi..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razmova/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razmova/Blakuj..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Razmova/Razblakuj..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razmova/Dadaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razmova/Vydali..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcyi/Uklučy huki" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času" msgid "User is typing..." msgstr "Karystalnik piša..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 čałaviek u pakoi" msgstr "Začyni hetuju kartku" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d čałaviek ŭ pakoi" msgstr[ 1 ] "%d čałavieki ŭ pakoj" msgstr[ 2 ] "%d čałaviek ŭ pakoj" msgstr "Pramoviŭ mianušku" msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ." msgstr "Paćvierdź začynieńnie" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?" msgstr "Začyni inšyja kartki" msgstr "Začyni ŭsie kartki" msgstr "Adłučy hetuju kartku" msgstr "Začyni hetuju kartku" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak" msgstr "Zapišy debugavy log" msgid "Highlight matches" msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru." msgstr "Fatalnaja pamyłka" msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "dahladčyk dla libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]" msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu" msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Važki ŭdzielnik/QA" msgstr "Biełaruskaja łacinka" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenskaja katalonskaja" msgid "Australian English" msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja" msgstr "Brytanskaja anhielskaja" msgstr "Kanadzkaja anhielskaja" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada" msgstr "Narveskaja Bokmål" msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Narveskaja Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Partuhalskaja brazylskaja" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sproščanaja kitajskaja" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, jaki " "moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/" "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-" "Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty možaš źmianiać i " "raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci paźniejšaj). " "Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki raspaŭsiudžvajecca z %s. " "Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam raspracoŭki. Poŭny śpis " "udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie dajem harantyj na hetuju " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Źviestki ab siabry" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Źviestki ab siabry" msgid "Current Developers" msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak" msgid "Retired Developers" msgstr "Byłyja raspracoŭščyki" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak" msgid "%s Developer Information" msgstr "Źviestki ab servery" msgid "Current Translators" msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki" msgstr "Byłyja pierakładčyki" msgid "%s Translator Information" msgstr "Pracoŭnyja źviestki" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Źviestki ab siabry" msgid "Plugin Information" msgstr "Źviestki ab uvachodzie" msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać " msgstr "Pakažy log dla karystalnika" msgstr "Stvary alias dla kantaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Uviadzi alias dla %s." msgstr "Stvary alias dla siabra" msgstr "Stvary alias dla hutarki" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš " "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n" msgstr "Pakažy śpis siabroŭ" msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni" msgstr "Novaje paviedamleńnie..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Dasyłajecca da:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Dasyłajecca jak:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s" msgstr "Pamyłka vykanańnia %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d" msgstr "Zastałosia času:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Viarni farmatavańnie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu" msgstr "Koler hiperspasyłak" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Koler hiperspasyłak." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Koler hiperspasyłak" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "koler dla \"Ŭvahi\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia." msgid "Typing notification color" msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "Typing notification font" msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "Enable typing notification" msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumieły typ fajłu</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Pamyłka zapisu vyjavy</span>\n" msgstr "_Zapišy vyjavu..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "Select Text Color" msgstr "Abiary koler tekstu" msgid "Select Background Color" msgstr "Abiary fonavy koler" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ." msgstr "Razhrupuj elementy" msgid "Increase Font Size" msgstr "Pavialič pamier šryftu" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pamienš pamier šryftu" msgstr "Viarni farmatavańnie" msgstr "Knopka vysyłańnia" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Padkreśleny</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Pierakreśleny</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Bolšy</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mienšy</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Haryzantalnaja linija" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova ŭ %s na %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n" "Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n" "Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n" "Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n" "i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n" "jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n" "Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n" "da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n" "pratakołaŭ vykładzienaja na\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s maje %d novaje paviedamleńnie." msgstr[ 1 ] "%s maje %d novyja paviedamleńni." msgstr[ 2 ] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d novy list.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d novyja listy.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d novych listoŭ.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny." msgid "Unable to open URL" msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny." msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie" msgid "Open All Messages" msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>" msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry nastupnym " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamyłka: %s\n" "Pravier aktualnaść plugina na sajcie.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Web-sajt:</b>" msgstr "<b>Nazva fajłu:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Skanfihuruj pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Padrabiaznaści ab pluginie</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Biaździejničaje" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Spyniaje biaździejnaść" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pr_ypyniajecca pisać" msgstr "Spyn_iajecca pisać" msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Adčyni vakno razmovy" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie" msgstr "Dašli _paviedamleńnie" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny" msgid "Paused while typing" msgstr "Prypyniajecca pisać" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Dašli paviedamleńnie" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." msgid "Theme failed to load." msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna zainstalavać, " "pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavijaturnyja skaroty" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape" msgstr "Ikona systemnaha treju" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:" msgid "On unread messages" msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach" msgstr "Źleva vertykalna" msgstr "Sprava vertykalna" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novyja razmovy:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami" msgid "Show _detailed information" msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Animuj _ikonu siabra" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Užyj miakkuju prakrutku" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški" msgstr "Maksymalny termin adkazu:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Užyj šryft z _matyvu" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, jakija " "padtrymvajuć farmatavańnie." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Prykład: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Nazva karystalnika:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" msgstr "Zmoŭčany dla GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Skanfihuruj _hartač" msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:" msgstr "Zmoŭčana dla hartača" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja.</b>" msgstr "Skanfihuruj _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Nazva karystalnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni" msgstr "Zapisvaj usie _hutarki" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log" "(%s dziela nazvy fajłu)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju" msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny" msgid "Status at Startup" msgstr "Pačatkovy status" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:" msgstr "Status/Biaździejnaść" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam" msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ" msgid "Block only the users below" msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać." msgstr "Akreśl tajemnaść dla:" msgstr "Dazvoleny karystalnik" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?" msgstr "Blakuj karystalnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Taki fajł užo isnuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chočaš nadpisać jaho?" msgstr "Abiary novuju nazvu" msgstr "Abiary kataloh..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia" msgid "Saved statuses..." msgstr "Zachavanyja statusy..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo paviedamleńnie " "albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj" msgstr "Dašli fajł vyjavy" msgid "Insert in message" msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje " "siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty chočaš " "dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Pamier fajłu:</b> %s\n" "<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu" msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skapijuj adras spasyłki" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skapijuj adras email" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Atrymaj źviestki" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "Mahčymaść adkazu:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Kanfihuracyja statystyki" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny termin adkazu:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ" msgstr "Siabra biaździejničaje" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ" msgid "Point values to use when..." msgstr "Užyć punkty vartaści, kali" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Siabra z <i>najbolšym vynikam</i> - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..." msgstr "Pryjarytet kantaktu" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/" "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy" msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni" msgstr "Systemnyja paviedamleńni" msgstr "Dasłanyja paviedamleńni" msgid "Received Messages" msgstr "Atrymanyja paviedamleńni" msgid "Select Color for %s" msgstr "Abiary koler dla %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie" msgstr "Užyj dla hutarak" msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Akreśl server kanferencyj" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Dašli śpis siabroŭ" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" msgid "Server does not exist" msgstr "Karystalnik nie isnuje" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ" msgid "Conversation Placement" msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle kolkaści " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna" msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu" msgid "Middle mouse button" msgstr "Siaredniaja knopka myšy" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravaja knopka myšy" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Kiravańnie myššu" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n" "Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n" " • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n" " • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy." msgid "Instant Messaging" msgstr "Chutkaja kamunikacyja" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo stvary " msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Asacyjuj siabra" msgid "Unable to send email" msgstr "Niemahčyma dasłać list" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ." msgid "Evolution Integration" msgstr "Intehracyja z Evolution'am" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Intehruje z Evolution'am." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dadatkovyja źviestki:" msgstr "Test syhnałaŭ GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu." "<b>Siabroŭskaja natatka</b>: %s" msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ " msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "_Pryvatnych voknach" msgstr "_Voknach hutarak" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany." msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam " "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja noty " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia" msgstr "_Fakusavanyja vokny" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metady infarmavańnia" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\"" msgstr "_Voknach hutarak" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Kaniec infarmavańnia" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy" msgid "Message Notification" msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n" "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n" "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n" "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym uvachodzie" msgstr "Koler hiperspasyłki" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Koler hiperspasyłki" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Dyjaloh infarmavańnia" msgid "Select Interface Font" msgstr "Abiary šryft interfejsu" msgid "Select Font for %s" msgstr "Abiary šryft dla %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Šryft interfejsu GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym vaknom." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Dastupnaja novaja versija" msgstr "Karystalniki na %s: %s" msgid "Release Notification" msgstr "Infarmavańnie ab vydańni" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje karystalnika " msgstr "Knopka vysyłańnia" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, kali " "niama sapraŭdnaj klavijatury." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie." msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ." msgid "Text Replacements" msgstr "Tolki cełyja słovy" msgstr "Z ulikam rehistru" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha " "apracoŭvańnia rehistru)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi " "karystalnikam praviłami." msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła" "Icon for Unknown person" msgstr "Dałučysia da hutarki" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja" msgid "Information dialog" msgstr "Uzrovień aściarohi" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgstr "Kantaktnaja infarmacyja" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a" msgstr "Siabroŭski ticker" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" msgid "Use system default" msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" msgid "12 hour time format" msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" msgid "24 hour time format" msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času" msgstr "Pakazvaj daty ŭ..." msgid "For delayed messages" msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach" msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času dla " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca" msgstr "Zaŭsiody naviersie" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vakno śpisu siabroŭ" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i śpisu " "* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie śpisu " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Vyjšaŭ.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie spałučany z XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. " #~ "Akreśl jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Kraina/Rehijon" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Pravincyja/Štat" #~ msgstr "Telefonny numar" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Numar mabilnika" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Persanalny mabilnik" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu" #~ msgstr "Znak haraskopu" #~ msgstr "Znak zadyjaku" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Madyfikuj kont" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry." #~ msgstr "Server zaniaty" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Budzieš maim siabram?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Pavedamleńnie: %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy" #~ msgstr "Ja nia ŭdzielnik" #~ msgstr "Udzielničaje ad" #~ msgstr "Dyjaloh zapytu" #~ msgstr "Pamyłka hutarki" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych" #~ msgstr "Dałučysia da hutarki" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Akreśl zapyt tut" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Aperacyja QQ Qun" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n" #~ "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "Vydali siabra" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "Vydali siabra" #~ msgstr "Nieviadomy-%d" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Abiary kataloh..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Moj publičny IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu QQ" #~ msgstr "Abiary karystalnika" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Spałučysia praz TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Adras servera" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Vymahaje rehistracyi" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..." #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #~ msgstr "Uviadzi parol" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Uviadzi nazvu hrupy" #~ msgstr "Pamyłka sokieta" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Zapyt admoŭleny" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC" #~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "Instrukcyi servera: %s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s" #~ msgstr "Dasyłańnie fajłu" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Vymahaj SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano " #~ "ŭtrymvaje niapravilnyja znaki.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..." #~ msgstr "Chutkaść hostu" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Chutkaść klijenta" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna." #~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj" #~ msgstr "Nastroj karystalnika" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Server pagera" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Server hutarak Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Port hutarak Yahoo" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Aryjentacyja treju." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s šturchaje ciabie!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym." #~ msgstr "Spasyłka na profil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka." #~ msgstr "%s na %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Servis časova niedastupny." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit " #~ "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Debugavyja źviestki" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Niezrazumieły typ fajłu\n" #~ "Užyvajem zmoŭčany PNG." #~ "Error saving image\n" #~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n" #~ msgstr "Zainstaluj matyŭ" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxy-server & hartač" #~ msgstr "Aŭtamatyčny adychod" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Ustaŭ strafu <message/>." #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły" #~ msgstr "_Pačatkovy port:" #~ msgstr "_Kancavy port:" #~ msgstr "_Karystalnik:" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha " #~ "podpisu Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimalny pamier pakoju" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo \"%s" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Eŭskera (Basckaja)" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" #~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" #~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " #~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" #~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" #~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" #~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" #~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja " #~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" #~ " --display=EKRAN patrebny ekran X\n" #~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n" #~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n" #~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym " #~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n" #~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n" #~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n" #~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n" #~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja " #~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n" #~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server adłučyŭsia" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n" #~ msgstr "Pamyłka zapisu" #~ msgstr "Apošniaja dziejnaść" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Znojdzienyja pasłuhi" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Ludnaja hutarka" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Bajtavyja płyni In-Band" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Zahady Ad-Hoc" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "Pasłuha PubSub" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Źviestki Out of Band" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Rehistracyja In-Band" #~ msgstr "Avatar karystalnika" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Versija prahramy" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Inicyjacyja płyni" #~ msgstr "Dziejnaść karystalnika" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Mahčymaści siabra" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii" #~ msgstr "Pieśnia karystalnika" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adras dasiahalnaści" #~ msgstr "Mianuška karystalnika" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Suvory UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča" #~ msgstr "Karystalnik hutaryć" #~ msgstr "Karystalnik u Siecivie" #~ msgstr "Karystalnik hladzić" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Šyfravańnie frazy" #~ msgstr "Čas isnavańnia" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Adterminavanaja dastaŭka" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii" #~ msgstr "Pravierka Hop" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Niapravilny parol." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Spałučeńnie zhublenaje" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Niemahyma zapisać" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Niapravilny parol" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Niemahčyma spałučycca z %s:\n" #~ msgstr "Yahoo Japonija" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japonski server pagera" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Chavańnie vakna razmovy" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Jaki ID aktyvizavać?" #~ msgstr "Koler kursora" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Druhi koler kursora" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Kolery interfejsu" #~ msgstr "Pamiery widgetaŭ" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź " #~ "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie " #~ "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s." #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Spałučysia z serveram" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis katalohu časova niedastupny." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje." #~ msgstr "Niama klučavych słovaŭ." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Kraina nie padtrymvajecca." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis časova niedastupny." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i " #~ "pasprabuj znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje." #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Čakańnie adkazu..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać " #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny" #~ msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu" #~ msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny." #~ msgstr "Zapišy jak..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pratakołu TOC" #~ msgstr "Pavodle pamieru logaŭ" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #~ msgstr "Zapišy vyjavu" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Pieršasnyja źviestki" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, " #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Admoŭ na zapyt" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Apisańnie hrupy" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram " #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\"" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Kiepski zapyt" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja administratar" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nieviadomy status" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonny numar" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Źviestki ab kanale" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Apošni IP uvachodu</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Apošni čas uvachodu</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blakuj hetaha siabra" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Addalena adłučany" #~ msgstr "raspracoŭščyk" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać " #~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Log źmienaŭ:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ " #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie" #~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(atrymańnie)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ" #~ msgstr "Niapravilny QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy" #~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Akreśl pryčynu:" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log." #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Statystyka servera" #~ msgstr "Nazva karystalnika:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika." #~ msgstr "_Nazva karystalnika:" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje " #~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisaŭ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu:</span>\t\t%s" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja " #~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."