msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Blokovat %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Opravdu chcete blokovat %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Použít"
msgid"That file already exists"
msgstr"Tento soubor již existuje"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Chcete jej přepsat?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Přepsat"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Zvolte nový název"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Zvolte složku..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Získat seznam"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Přidat chat"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Použít"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
msgid"Different"
msgstr"Různé"
msgid"_Title:"
msgstr"_Název:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Stav:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Používat _jiný stav pro některé účty"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Uložit _a použít"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Stav pro %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
"zkratku."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Uživatelský smajlík"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Duplikovat klávesovou zkratku"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Upravit smajlík"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Přidat smajlík"
msgid"_Image:"
msgstr"_Obrázek:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Text k_lávesové zkratky"
msgid"Smiley"
msgstr"Smajlík"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Text klávesové zkratky:"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Správce smajlíků"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Vybrat ikonu kamaráda"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Změní ikonu pro tento účet."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Změní ikonu pro všechny účty."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Čekám na spojení po síti"
msgid"New status..."
msgstr"Nový stav..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Uložené stavy..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Výběr stavu"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Nemohu načíst obrázek"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Nemohu odeslat složku %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Přetáhli jste obrázek"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
"jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Nastavit jako ikonu kamaráda"
msgid"Send image file"
msgstr"Odeslat soubor obrázku"
msgid"Insert in message"
msgstr"Vložit do zprávy"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
"ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
"kamaráda pro tohoto uživatele."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Nemohu odeslat spouštěč"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
"na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Chyba ikony"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Nemohu nastavit ikonu"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Otevřít odkaz"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Kopírovat adresu odkazu"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Kopírovat emailovou adresu"
msgid"_Open File"
msgstr"_Otevřít soubor"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Otevřít a_dresář"
msgid"Save File"
msgstr"Uložit soubor"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_Přehrát zvuk"
msgid"_Save File"
msgstr"_Uložit soubor"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Opravdu chcete vymazat?"
msgid"Select color"
msgstr"Zvolte barvu"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Zavřít _záložky"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Získat info"
msgid"_Invite"
msgstr"_Pozvat"
msgid"_Modify..."
msgstr"Z_měnit..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Přidat..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Otevřít poštu"
msgid"_Edit"
msgstr"_Upravit"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin tipy"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Smajlíky Pidginu"
msgid"none"
msgstr"žádné"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
msgid"Small"
msgstr"Malý"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Menší verze výchozích smajlíků"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Pravděpodobnost odpovědi:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Nastavení statistik"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Maximální čas na odpověď:"
msgid"minutes"
msgstr"minut"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Práh:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Předpovídání dostupnosti kontaktu"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Kamarád je nečinný"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Kamarád je pryč"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Kamarád je pryč \"na dlouho\""
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Kamarád je mobilní"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Kamarád je odpojen"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Hodnoty bodů, které používat, když..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr"Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Priorita kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Barvy konverzace"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Upravit barvy v okně konverzace"
msgid"Error Messages"
msgstr"Zprávy o chybách"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Zvýrazněné zprávy"
msgid"System Messages"
msgstr"Systémové zprávy"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Odeslané zprávy"
msgid"Received Messages"
msgstr"Přijaté zprávy"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Vyberte barvu pro %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignorovat příchozí formátování"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Používat v chatech"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Používat v IM"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Požadavek na jméno serveru"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Zadejte XMPP server"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Zvolte XMPP server pro rozhovor"
msgid"Find Services"
msgstr"Najít služby"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Přidat do seznamu kamarádů"
msgid"Gateway"
msgstr"Brána"
msgid"Directory"
msgstr"Adresář"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"PubSub kolekce"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub list"
msgid"Other"
msgstr"Jiné"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Popis:</b>"
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Prohlížení služeb"
msgid"_Browse"
msgstr"_Prohlížet"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Server neexistuje"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Server nepodporuje prohlížení služeb"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Prohlížení XMPP služeb"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
"služeb."
msgid"By conversation count"
msgstr"Podle počtu konverzací"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Umísťování konverzací"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
"počtu konverzací\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Počet konverzací v okně"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"DalUmístění"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Další možnosti umísťování konverzací"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Nastavení gest myši"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Prostřední tlačítko myši"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Pravé tlačítko myši"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Vizuální zobrazování gest"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gesta myši"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Poskytuje podporu pro gesta myši"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Instant Messaging"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
msgid"Group:"
msgstr"Skupina:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Nová osoba"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Vybrat kamaráda"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Podrobnosti o uživateli"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Přiřadit kamaráda"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Nemohu odeslat email"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Program evolution nebyl nalezen v PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Přidat do adresáře"
msgid"Send Email"
msgstr"Odeslat email"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Nastavení integrace s Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Integrace s Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Poskytuje integraci s Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Zadejte prosím níže informace o osobě."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
msgid"Account type:"
msgstr"Typ účtu:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Nepovinné informace:"
msgid"First name:"
msgstr"Křestní jméno:"
msgid"Last name:"
msgstr"Příjmení:"
msgid"Email:"
msgstr"Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Test signálů GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
msgid"History"
msgstr"Historie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Kontrola pošty"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Kontroluje novou místní poštu."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou "
"poštu."
msgid"Markerline"
msgstr"Zvýrazněná čára"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Jít ke zvýrazněné čáře"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Kreslit zvýrazněnou čáru"
msgid"_IM windows"
msgstr"Okna _IM"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Okna _chatu"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Sezení music messaging potvrzeno."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Music Messaging"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Chyba při spouštění editoru"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Došlo k následující chybě:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Nastavení Music Messaging"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Cesta editoru skóre"
msgid"_Apply"
msgstr"_Použít"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat "
"na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Upozorňovat na"
msgid"\t_Notify for System messages"
msgstr"\t_Upozorňovat na Systémové zprávy"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
msgid"\tNotify for _System messages"
msgstr"\tUpozorňovat na _Systémové zprávy"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Aktivní okna"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Metody upozornění"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
msgid"_Flash window"
msgstr"_Flash okno"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"Z_výšit okno konverzace"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Aktuální okno konverzace"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Odstranění upozornění"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Upozornění na zprávu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Barva odkazu"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Barva navštívených odkazů"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Barva zvýrazněné zprávy"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Barva pro upozornění na psaní"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Vodorovné oddělení GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Pole konverzace"
msgid"Conversation History"
msgstr"Historie konverzace"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Dialog požadavku"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Dialog upozornění"
msgid"Select Color"
msgstr"Vyberte barvu"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Vyberte písmo rozhraní"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Vyberte písmo pro %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Písmo rozhraní GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Téma GTK+ textu odkazu"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Zrušit upozornění na psaní"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Ovládání tématu GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Barvy"
msgid"Fonts"
msgstr"Písma"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Různé"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Nástroje souboru Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Znovu načíst soubory gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Přímý"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Můžete dnes upgradovat na %s %s"
msgid"New Version Available"
msgstr"Je k dispozici nová verze"
msgid"Later"
msgstr"Později"
msgid"Download Now"
msgstr"Stáhnout teď"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Upozornění na verzi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Pravidelně hledá nové verze."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr"Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Tlačítko Odeslat"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Tlačítko Odeslat okna konverzace."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když "
"není fyzická klávesnice."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Duplikátní oprava"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Náhrady textu"
msgid"You type"
msgstr"Píšete"
msgid"You send"
msgstr"Odesíláte"
msgid"Whole words only"
msgstr"Jen celá slova"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Rozlišovat velikost písmen"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Přidat novou náhradu textu"
msgid"You _type:"
msgstr"_Píšete:"
msgid"You _send:"
msgstr"_Odesíláte:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
"velikosti písmen)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Nahrazovat jen _celá slova"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Obecné možnosti náhrady textu"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
msgid"Text replacement"
msgstr"Náhrada textu"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."
msgid"Just logged in"
msgstr"Právě přihlášen"
msgid"Just logged out"
msgstr"Právě odhlášen"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikona pro kontakt/\n"
"Ikona pro neznámou osobu"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ikona pro chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorován"
msgid"Founder"
msgstr"Zakladatel"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operátor"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Poloviční operátor"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Autorizační dialog"
msgid"Error dialog"
msgstr"Chybový dialog"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informační dialog"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Dialog mailu"
msgid"Question dialog"
msgstr"Dialog s otázkou"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Dialog s varováním"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Jaký je toto druh dialogu?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Ikony stavů"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblémy místnosti chatu"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Ikony dialogu"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor témat ikon Pidgina"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor seznamu kamarádů Pidgina"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Upravit téma seznamu kamarádů"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Upravit téma ikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor témat Pidgina"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor témat Pidgina."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Ticker kamarádů"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Zobrazovat časové značky každých"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Časová značka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Možnosti formátu časové značky"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Vnutit formát času:"
msgid"Use system default"
msgstr"Použít výchozí prostředí"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-hodinový formát času"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-hodinový formát času"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Zobrazovat data v..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Konverzace:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Pro zpožděné zprávy"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Pro zpožděné zprávy a v chatech"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Záznamy zpráv:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formáty časových značek zpráv"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Upravit formáty časových značek zpráv."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv "
"v konverzacích a záznamech."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Upozornění chatu"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
"Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Launcher ikona"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Zakázat integraci s launcherem"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Menu zpráv"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr"Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr"Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Integrace s Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Poskytuje integraci s Unity."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Výstup"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Zásuvný modul"
msgid"_Device"
msgstr"Zaříze_ní"
msgid"Input"
msgstr"Vstup"
msgid"P_lugin"
msgstr"Zá_suvný modul"
msgid"D_evice"
msgstr"Z_ařízení"
msgid"DROP"
msgstr"DROP"
msgid"Volume:"
msgstr"Hlasitost:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Práh ticha:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Natavení vstupu a výstupu"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Test mikrofonu"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Nastavení Hlasu/Videa"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
msgid"Opacity:"
msgstr"Krytí:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Okna IM konverzace"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Průhlednost okna _IM"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
msgid"Always on top"
msgstr"Vždy nahoře"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Okno seznamu kamarádů"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Průhlednost"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Spuštění"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Spouštět %s při spuštění Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Povolit několikanásobné současné spuštění"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Dokovatelný seznam kamarádů"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Jen při zadokování"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Možnosti Pidginu ve Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
"seznamu kamarádů."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Konzola XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Účet: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Instalační program již běží."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Další >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro "
"Vaší informaci. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+ Runtime (nutné)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Zástupci"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Plocha"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Start menu"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Lokalizace"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Základní soubory a DLL pro Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Zástupce pro spuštění Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Navštívit Pidgin Web Page"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
"nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
"Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně chybí).$"
"\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Obsluha URI"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Podpora kontroly pravopisu"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from