# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011. # Shalom Craimer <s.transifex@craimer.org>, 2011, 2012. # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2013-02-11 00:04-0800\n" " PO-Revision-Date: 2013-01-27 08:26+0000\n" " Last-Translator: Shalom Craimer <s.transifex@craimer.org>\n" " Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את " "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת." msgid "New mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "צור חשבון זה על השרת" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר." msgid "You must provide a group." msgstr "חובה להזין קבוצה." msgid "You must select an account." msgstr "חובה לבחור חשבון." msgid "The selected account is not online." msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר." msgid "Error adding buddy" msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר" msgstr "שם נוסף (לא חובה)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך." msgid "Error adding group" msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה." msgid "Enter the name of the group" msgstr "יש להזין את שם הקבוצה" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר" msgid "Show when offline" msgstr "הצג כאשר לא-מקוון" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה." msgid "New Instant Message" msgstr "הודעה מידית חדשה" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה." msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא." #. Create the "Options" frame. msgstr "הוסף/הסר חסימה..." msgstr "הצג יומן-רישום..." msgstr "לפי גודל יומן השיחות" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n" "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "שגיאה בייבוא תעודה" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n" "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "כשל בייצוא תעודה" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "אישור מחיקת תעודה" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." msgid "Re-enable Account" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת." msgid "You have left this chat." msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון " msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..." msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "רשימה של %d משתמש:\n" msgstr[ 1 ] "רשימה של %d משתמשים:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות " "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, " "action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, " "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor " msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." msgstr "חלון ניפוי באגים" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ" msgstr[ 1 ] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו" msgid "Clear finished transfers" msgstr "הסרה העברות שהסתיימו" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" msgid "The file was saved as %s." msgstr "הקובץ נשמע בתור %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." msgid "No logs were found" msgstr "לא נמצאו יומני רישום" msgstr "גודל יומן סה\"כ:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת." msgid "You have rejected the call." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: בצע התקשרות קולית." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d." msgstr[ 1 ] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות." msgid "Buddy Information" msgstr "מידע עבור איש הקשר" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "טעינת התוסף נכשלה" msgid "unloading plugin failed" msgstr "כיבוי התוסף נכשל" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה." msgid "Error loading plugin" msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה " msgid "Select plugin to install" msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן." msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו." msgstr "צור תגובת פעילות חדשה" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות" msgid "Pauses while typing" msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין" msgid "Cannot create pounce" msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s חזר לפעילות (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s חזר למחשב (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s חסר פעילות (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "על-פי פעילות מקלדת" msgid "From last sent message" msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה" msgstr "הצג זמן חוסר פעילות" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "הצג חברים מנותקים" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד" msgstr "רשום הודעות מיידיות" msgid "Log status change events" msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס" msgstr "דווח זמן חוסר פעילות" msgid "Change status when idle" msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות" msgid "Minutes before changing status" msgstr "דקות לפני שינוי מצב" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה." msgid "The required fields are underlined." msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון." msgid "Not implemented yet." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה" msgid "Message received begins conversation" msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח" msgid "Person enters chat" msgstr "מישהו נכנס לשיחה" msgid "Person leaves chat" msgstr "מישהו עזב את השיחה" msgid "Others talk in chat" msgstr "אחרים מדברים בשיחה" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer" msgid "Select Sound File ..." msgstr "בחירת קובץ צליל..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "עוצמת-שמע(0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\"" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים" msgid "Error loading the plugin." msgstr "שגיאה בטעינת התוסף." msgid "Couldn't find X display" msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X" msgid "Couldn't find window" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק" msgid "You receive an IM" msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "מישהו מדבר בשיחה" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "יש להמתין בעת TinyURL מביא כתובת מקוצרת..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "בעת קבלת הודעה עם כתובת, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר" #. primitive, no, id, name msgstr "קבוצה בתוך קבוצה" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה." msgid "Password is required to sign on." msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgid "Change password for %s" msgstr "שנה ססמה עבור %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:" msgid "Change user information for %s" msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s" msgstr "מידע כללי על המשתמש" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה " "והתאריך של מחשבך מדוייקים." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות" msgid "Certificate Authorities" msgstr "רשיויות הנפקת תעודות" msgstr "מטמון חיבורי SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "לקבל תעודה עבור %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת " "אינו השירות שחשבת שהוא." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "טביעת-אצבע (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "שגיאת הסרת-רישום" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s." msgid "The message is too large." msgstr "ההודעה ארוכה מדי." msgid "Unable to send message." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה" msgid "%s entered the room." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר." msgid "You are now known as %s" msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s" msgid "%s left the room." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s עזב את החדר (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "כישלון בהשגת שם: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n" "שגיאה ב-resolving %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor." msgid "Directory is not writable." msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים" msgid "Cannot send a directory." msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n" msgid "File is not readable." msgstr "הקובץ אינו קריא." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה" msgid "File transfer complete" msgstr "הושלמה העברת הקובץ" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ביטלת את העברת %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת הקובץ בוטלה" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ביטל את העברת %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה." msgid "Error with your microphone" msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך" msgid "Error with your webcam" msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך" msgid "Error creating session: %s" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"." msgid "Autoaccept complete" msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי" msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "נתיב לשמור בו את הקבצים\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n" "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n" "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש" msgid "Escape the filenames" msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים" msgid "Enter your notes below..." msgstr "הזן את הערותיך להלן..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "דוגמא לתוסף DBus" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות " msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר" msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים " "שלוקחים חלק פעיל בשיחה." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "Auto-response sent:" msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." msgid "You were disconnected from the server." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." msgid "Message could not be sent." msgstr "ההודעה לא נשלחה." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים" msgid "Fast size calculations" msgstr "חישובי גודל מהירים" msgid "Use name heuristics" msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות" #. Add Log Directory preferences. msgstr "ספריית יומן אירועים" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש " "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות" msgid "Add new line in Chats" msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון " msgid "Offline Message Emulation" msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון " "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת " "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" msgstr "הודעות לא-מקוונות" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות." msgid "One Time Password" msgstr "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "תמיכת One Time Password" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד " "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד " "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" msgid "Disable when away" msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "הצג שיחות מנובאות" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב" msgid "%s has gone away." msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב" msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות" msgid "%s has signed on." msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר" msgstr "איש הקשר חסר פעילות" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק" msgid "Buddy State Notification" msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "מטעין לתוספי Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין " "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s סגר את חלון השיחה." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" msgid "Load Buddylist..." msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!" msgid "Save buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "יש למלא את כל שדות ההרשמה" msgid "Passwords do not match" msgstr "הסיסמאות אינן תואמות" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה לא-מוכרת." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "הרישום בוצע בהצלחה" msgid "Enter captcha text" msgstr "יש להזין את טקסט ב-caphtca" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "יש למלא את השדות הבאים" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן" msgid "Fill in the fields." msgstr "יש למלא את השדות." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "הססמה הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "לא ניתן לשנות את הססמה. אירעה שגיאה.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "שנה ססמה עבור חשבון ה-Gadu-Gadu." msgid "Password was changed successfully!" msgstr "הססמה שונתה בהצלחה!" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu" msgid "Change status broadcasting" msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך." msgid "Unable to read from socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "לא ניתן לתרגם לכתובת את שם השרת '%s': %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש" msgid "Not connected to the server" msgstr "לא מחובר אל השרת" msgid "Change password..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין" msgstr "משתמש של גאדו-גאדו" msgid "Don't use encryption" msgstr "אין להשתמש בהצפנה" msgid "Use encryption if available" msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s" msgid "current topic is: %s" msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת הקובץ נכשלה" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה." msgstr "הודעת היום עבור %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s" msgstr "הצג את הודעת היום" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים" msgid "SSL support unavailable" msgstr "אין תמיכה ב-SSL." msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "השרת סגר את החיבור" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s" msgid "You are banned from %s." msgstr "מחסמה גישתך ל %s/" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה" msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s איפס את הנושא." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "הנושא של %s הוא: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין." msgstr "משתמשים ב-%s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:" msgid "User is not logged in" msgid "No such nick or channel" msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ" msgstr "שליחת המסר נכשלה" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" msgstr "שם המשתמש לא חוקי" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש." msgstr "שם-הכינוי בשימוש" msgid "Cannot change nick" msgstr "כשל בשינוי הכינוי" msgid "Could not change nick" msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "עזבת את הערוץ%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה." msgid "Cannot join channel" msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <שם כינוי>: השג מידע על משתמש שהתנתק." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "פקודה זמנית נכשלה" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" msgid "Plaintext Authentication" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל " msgid "SASL authentication failed" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM." "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על תקיפת " msgid "Server does not support channel binding" msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת" msgid "Unexpected response from server" msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך." msgid "No session ID given" msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "מידע כתובת מורחב" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "בטל התרעת נוכחות" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "הסתר את התבנית זמנית" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "בקש אימות (מחדש)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך " "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" msgid "Could not query the directory server." msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים." msgid "Search for XMPP users" msgstr "חיפוש משתמשי XMPP" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "כנס לספריית משתמש" msgid "Select a user directory to search" msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s אינו שם חדר תקף" msgid "Invalid Room Name" msgstr "שם החדר אינו תקף" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s אינו שם תקף לשרת" msgid "Invalid Server Name" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "כינוי-חדר לא תקף" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה" msgid "Room Configuration Error" msgstr "שגיאה בהגדרות החדר" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים" msgstr "שם השרת אינו תקין" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "יש להזין שרת ועידה" msgid "Select a conference server to query" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" msgstr "לא נמצאו משתמשים" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL." msgstr "פינג לא חזר בזמן" msgstr "מזהה XMPP לא תקין" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "כתובת BOTH משובשת" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה" msgid "Registration to %s successful" msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה" msgid "Registration Successful" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה" msgid "Unregistration Successful" msgstr "הסרת הרישום הצליחה" msgid "Unregistration Failed" msgstr "הסרת הרישום נכשלה" msgid "Already Registered" msgstr "הכינוי כבר רשום." "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "רשום חשבון XMPP חדש" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "שגיאה ברישום חשבון" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "החשבון נרשם בהצלחה" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "מאתחל את הזרם מחדש" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "השרת לא תומך בחסימה" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" #. should be user_settable some day msgid "Your password has been changed." msgstr "הססמה שלך שונתה." msgid "Error changing password" msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך." msgstr "קבע את המידע על המשתמש..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgid "Feature Not Implemented" msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין" msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת" msgid "Server Overloaded" msgstr "עומס יתר על השרת" msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "קידוד שגוי באימות" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "מנגנון האימות לא תקף" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "מנגנון האימות חלש מדי" msgid "Temporary Authentication Failure" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי" msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשויות משאבים" msgid "Connection Timeout" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "מארחים לא תואמים" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק" msgid "Undefined Condition" msgstr "מקרה לא מוגדר מראש" msgid "Unsupported Encoding" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת" msgid "Unsupported Version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML לא מובנה נכון" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ייחוס לא מוכר: %s" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: " "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע " "את ייחוסם של משתמשים עם החדר." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s עזב את השיחה." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "הודעת שגיאת XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "חסרה תחילית stream XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP" msgstr "שגיאת פיענוח XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" msgstr "קבל את ברירות המחדל" msgid "You have been kicked: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ" msgid "Set User Nickname" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו קיים." msgid "Unable to parse message" msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בתוכנה)" msgid "Invalid email address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" msgid "User does not exist" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "חסר שם מלא לדומיין" msgid "Already logged in" msgstr "שם משתמש לא חוקי" msgid "Invalid friendly name" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "כבר ברשימה ההפוכה" msgstr "יותר מידי קבוצות" msgid "User not in group" msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה" msgid "Group name too long" msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "כשל בהתרעת העברה" msgid "Required fields missing" msgstr "שדות נחוצים חסרים" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "השירות אינו זמין כרגע" msgid "Database server error" msgstr "שגיאת שרת נתונים" msgid "File operation error" msgstr "שגיאת גישה לקבצים" msgid "Memory allocation error" msgstr "שגיאה גישה לזכרון" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת" msgid "Server unavailable" msgid "Peer notification server down" msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל" msgid "Database connect error" msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)" msgid "Error creating connection" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים" msgstr "טעינת על תהליך פעולה" msgid "User is too active" msgid "Too many sessions" msgstr "יש יותר מדיי חיבורים." msgid "Passport not verified" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון" msgid "Not accepting new users" msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין" msgid "Passport account suspended" msgstr "חשבון הפספורט מושעה" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" msgstr "אנשי-קשר שאינם להודעות" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "נשלח קריצה מאת %s. <a href='msn-wink://%s'>יש ללחוץ כאן להפעלתה</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "נשלח קריצה מאת %s, אבל לא ניתן היה לשמור אותה" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "נשלח קטע קולי מאת %s. <a href='audio://%s'>יש ללחוץ כאן להשמיעה</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "נשלח אליך קטע קולי מאת %s, אבל היה ניתן לשמור אותו" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "נשלחה אליך הזמנה לשיחה קולית מאת %s, אשר אינה נתמכת כעת." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s סימנ/ה לך להזיז ת'עניינים!" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "קבע שם ידידותי עבור %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "קבע/י שם ידידותי" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "זהו השם המזהה את המיקום הנוכחי" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "ניתן לנתק כאן את החיבורים ממיקומים אחרים" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "אינך מחובר/ת ממיקומים אחרים." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "לאפשר ריבוי חיבורים?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר התחברות ממספר מיקומים בו-זמנית?" msgid "Set your home phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית." msgid "Set your work phone number." msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "טקסט חסום עבור %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." msgid "Send a mobile message." msgstr "שלח בתור הודעה לנייד." msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgstr "מספר טלפון בעבודה" msgid "Mobile Phone Number" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "קבע/י שם ידידותי..." msgid "View Locations..." msgstr "צפייה במיקומים..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "אפשר/בטל ריבוי-חיבורים..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "הצג טקסט חסום..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים " "להיות כתובות אימייל חוקיות." msgid "Error retrieving profile" msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "תחביבים ותחומי עניין" msgid "A Little About Me" msgstr "מידע על איש הקשר" msgid "Significant Other" msgstr "טלפון נייד בעבודה" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת של Windows Live Messenger" msgstr "השתמש בשיטת HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgid "Show custom smileys" msgstr "הצג סמייליים שלי" msgid "Allow direct connections" msgstr "אפשר חיבורים ישירים" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "אפשר חיבורים ממספר מיקומים" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "אישור מזהה Windows Live: לא ניתן להתחבר" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "אישוש מול Windows Live ID:הודעה לא תקפה" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "המשתמשים להלן אינם נמצאים בפנקס הכתובות שלך" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "לא ניתן להסיר משתמש" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ההודעה למכשיר הנייד לא נשלחה עקב שגיאה לא-מוכרת" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא " msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה הודעת-קידוד לא מוכרת." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה שגיאה לא מוכרת." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. נכשלה המרת הקידוד של ההודעה מ-%s לקידוד UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " msgstr "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. דף־התוים היה %s, אבל זה לא היה UTF-8 תקין.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. דף־התוים היה חסר, אבל זה לא היה UTF-8 תקין.)" "Connection error from %s server:\n" "שגיאת תקשורת משרת %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "שרתי ה-MSN זמנית מפסיקים לפעול." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "לא ניתן לאמת: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." msgid "Starting authentication" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "הוזמנת על ידי %s לצפות במצלמת הוידאו שלו/ה, אבל אין תמיכה בזה עדיין." msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל " "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "מחק חבר מפנקס הכתובות?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "האם ברצונך גם למחוק את המשתמש הזה מפנקס הכתובות שלך?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "הזנת שם-תצוגה לא תקף." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "יום ההולדת שהזנת אינו חוקי. הפורמט החוקי הינו 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "שגיאה בעדכון פרופיל" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "פרטי הפרופיל שלך עוד לא התקבלו. יש לנסות שנית מאוחר יותר." msgid "Relationship Status" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "לעדכן את פרופיל ה-MXit שלך" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "ה-PIN שהזנת אינו חוקי." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [4-10[." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "ה-PIN אינו חוקי. על הקוד להכיל רק ספרות [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "שני ה-PIN שהזנת אינם זהים." msgstr "שגיאה בעידכון PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "אין חלון-הקדמה זמין כרגע" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "חיפוש איש-קשר ב-MXit" msgid "Type search information" msgstr "נא להזין פרטי חיפוש" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgstr "המלצות לחברים..." msgid "Search for contacts..." msgstr "חיפוש אנשי-קשר..." msgstr "הצג חלון-הקדמה..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "הקובץ שברצונך לשלוח גדול מדי!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit HTTP. יש לוודא את הגדרות השרת שלך." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit. יש לוודא את הגדרות השרת שלך." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "שם-התצוגה שהזנת הינו קצר מדי." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [7-10[." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "רשום חשבון MXit חדש" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "יש למלא את השדות הבאים:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "שגיאה בגישה לאתר ה-WAP של MXit. יש לנסות שנית מאוחר יותר." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit אינו מסוגל לטפל בבקשה. יש לנסות בשנית מאוחר יותר." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "הוזן קוד אבטחה שגוי. יש לנסות בשנית מאוחר יותר." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "פג תוקפו של החיבור. יש לנסות בשנית מאוחר יותר." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "נבחרה ארץ לא-חוקית. יש לנסות שנית." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "מזהה ה- Mxit שהוזן אינו רשום. חובה להירשם קודם." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "מזהה MXit זה כבר רשום. יש לבחור שם משתמש אחר." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "שגיאה פנימית. יש לנסות מאוחר יותר." msgid "You did not enter the security code" msgstr "לא הזנת את קוד האבטחה" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgstr "אימות חשבון MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "שולף מידע משתמש..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "נבעטת מתוך MultiMX זה." #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "לאיש-קשר זה אין פרופיל." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "התחבר בעזרת HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "אפשר פתיחת חלון-הקדמה" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgid "No contacts found." msgstr "לא נמצאו אנשי-קשר." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "יש לך המלצה %i לחבר." msgstr[ 1 ] "יש לך %i המלצות לחברים." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "מצאנו איש-קשר %i התואם לחיפושך." msgstr[ 1 ] "מצאנו %i אנשי-קשר התואמים לחיפושך." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "החיבור אל MXit אבד. נא להתחבר בשנית." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "שגיאה בשליחת הודעה" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "לא ניתן לטפל בבקשתך ברגע זה" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "עבר הזמן שציפינו לחכות עד שנקבל תשובה משרת ה-XMit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "החיבור הושלם בהצלחה..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "נשלחה אליך הודעה מוצפנת מאת %s, אבל הודעות אלו לא נתמכות ע\"י תוכנה זו." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "לא ניתן לבצע ניתוב בעזרת הפרוטוקול שנבחר" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "אירעה שגיאה פנימית בשרת ה-MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "שגיאת התחברות: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "שגיאת התנתקות: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "שגיאה בשליחת הודעה" msgid "Contact Removal Error" msgstr "שגיאת הסרת איש-קשר" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "שגיאה בעדכון איש-קשר" msgid "File Transfer Error" msgstr "שגיאת משלוח קובצים" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "לא יכול ליצור חדר MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "שגיאת הזמנת MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "התקבלה חבילה לא-חוקית מאת MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x06)" msgstr "אין משתמש כזה: %s" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "אורך תגובת-תיגר לא צפוייה מהשרת" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "לא נקבע שם משתמש עבור MySpaceIM" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "ככל הנראה אין לך משתמש של מייספייס." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "האם ברצונך לקבוע אחד כעת? (הערה: לא ניתן לשינוי!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "אבד החיבור עם השרת" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "הודעות דוא\"ל חדשות" msgid "New blog comments" msgstr "הערות-בלוג חדשות" msgid "New profile comments" msgstr "הערות-פרופיל חדשות" msgid "New friend requests!" msgstr "בקשות-חברות חדשות!" msgid "New picture comments" msgstr "הערות-תמונה חדשות" msgstr "חברי בהודעות מידיות" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" msgid "Add contacts from server" msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הססמה " "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword ולנסות שנית." msgid "Incorrect username or password" msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים" msgid "Invalid input condition" msgid "Failed to add buddy" msgstr "כשל בהוספת איש-קשר" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "כשל בפקודת 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "כישלון בפקודת persist" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "כשל בהסרת איש-קשר" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "פקודת 'delbuddy' נכשלה" msgid "blocklist command failed" msgstr "פקודת blocklist נכשלה" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "ייבוא החברים נכשלה" msgid "Change IM name..." msgstr "שינוי שם בהודעות מידיות..." msgstr "מטפל בכתובות myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "לא נמצא חשבון MySpaceIM מתאים לפתיחת כתובת myim זה." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "יש להפעיל את החשבון MySpaceIM המתאים ולנסות שוב." msgid "Show display name in status text" msgstr "הצג שם-תצוגה בטקסט הסטאטוס" msgid "Show headline in status text" msgstr "הצג כותרת בטקסט הסטאטוס" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "('רזולוצית מסך (נקודות לאינץ" msgid "Base font size (points)" msgstr "(גודל גופן בסיסי (בנקודות" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "שם המשתמש הינו זמין. האם ברצונך להשתמש בו?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "אחרי שנקבע, זה לא ניתן לשינוי!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - יש לקבוע ססמה, בבקשה" msgid "This username is unavailable." msgstr "שם משתמש זה אינו זמין." msgid "Please try another username:" msgstr "יש לנסות שם משתמש אחר:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "לא נקבע שם משתמש" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "יש להקליד שם משתמש לבדיקת זמינותו:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s זיפזפ/ה אותך!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s נתנ/ה לך כאפה!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s מיזמז/ה אותך!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s צבט/ה אותך בטוסיק" msgstr "צובט בטוסיק את %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s מחא/ה לך בכיף-כף!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "מוחא כיף-כף עם %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgstr "לעבוד עליהם בעיניים" msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s עבד/ה עליך בעיניים!" msgstr "עובד על %s בעיניים..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s הוציא/ה לך לשון!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "מוציא לשון על %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו" msgid "Unable to write to network" msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת" msgid "Unable to read from network" msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת" msgid "Error communicating with server" msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת" msgid "Conference not found" msgid "Conference does not exist" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים" msgid "Cannot add yourself" msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "הזנת שם משתמש שגוי" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" msgid "The user has blocked you" msgstr "משתמש זה חסם אותך" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ועידת GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s הוזמן לשיחה זו." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה " "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות " "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s " msgid "Could not join chat room" msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט" msgid "Invalid chat room name" msgstr "שם החדר אינו תקף" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים" msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות" msgid "Offline message store full" msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s" msgstr "שימוש במחשב כף-יד" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק." msgid "Direct IM established" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. " "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie." #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "מבצע גימור לחיבור" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים " "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים " "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "שם המשתמש אינו קיים" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "חשבונך מושעה כרגע" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות " "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות " "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." msgstr "יש להזין SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "נדחית הרשאת ICQ." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית." msgstr[ 1 ] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." msgstr[ 1 ] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." msgstr[ 1 ] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." msgstr[ 1 ] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." msgstr[ 1 ] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה." msgstr[ 1 ] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "הפורמט החדש אינו תקני." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s" msgstr[ 1 ] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " "ליותר מדי שמות משתמשים." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." msgstr[ 1 ] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." msgid "Profile too long." msgstr "הפרופיל ארוך מדי." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." msgstr[ 1 ] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." msgid "Away message too long." msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים " "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, " "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל " "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש " msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "הערת איש קשר עבור %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. " msgid "You closed the connection." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ערוך הערת איש קשר" msgstr "שלוף הודעת X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "סיים חיבור IM ישיר" msgstr "תקשורת ישירה להודעות" msgid "Re-request Authorization" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "אינך מחכה להרשאה" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..." msgid "Show Visible List" msgstr "הצג את רשימת הנראים" msgid "Show Invisible List" msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..." msgstr "השתמש ב-clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n" "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n" "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." msgstr "הודעות ישירות של AIM" msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "חיבור ישיר של ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgid "User information not available: %s" msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח" msgid "Service unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" msgid "Service not defined" msgstr "שירות אינו מוגדר" msgid "Not supported by host" msgstr "לא נתמך על-ידי השרת" msgid "Not supported by client" msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח" msgid "Refused by client" msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח." msgid "Busted SNAC payload" msgstr "מידע פגום ב-SNAC" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "באישור/שלילה מקומיים" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח(" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע" msgstr "גלישת מגבולות הרשימה" msgid "Request ambiguous" msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "אין לך חברים ברשימה זו" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\"" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "מידע עבור קבוצה %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "מידע על כתובות של Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה" msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש" msgid "Login Acknowledged" msgstr "התקבלה תשובה לכניסה" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:" msgid "Create conference with user" msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" msgid "Available Conferences" msgid "Create New Conference..." msgstr "צור ועידה חדשה..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם " "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "שלח הודעת ניסיון" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון " "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי " "Error reading file %s: \n" "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד" msgid "Merge List from Server" msgstr "מזג רשימה מן השרת" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Unable to add group" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר " "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה " "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Search results for '%s'" msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם " "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." msgstr "לא נמצאו מתאימים" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך." msgstr "לא נמצאו מתאימים" msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime " msgid "Import Sametime List..." msgstr "ייבא רשימת Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "ייצא רשימת Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות" msgid "Key Agreement failed" msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה" msgid "Key agreement is already started" msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות" msgstr "הודעה מיידית עם ססמה" msgid "Cannot set IM key" msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה" msgstr "קבע סיסמאת הודעות" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי" msgid "Could not load public key" msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי" msgid "Cannot get user information" msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " msgid "Select correct user" msgstr "בחר/י משתמש נכון" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "אתחל מפתח הודעות" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות" msgid "Get Public Key..." msgstr "השג מפתח ציבורי..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "צייר על הלוח-הלבן" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ" msgid "Open Public Key..." msgstr "פתח מפתח ציבורי..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה." msgid "Add Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית" msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים" msgid "Reset Topic Restriction" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "קביעת הגבלת נושא" msgid "Reset Private Channel" msgstr "אתחל פרטיות ערוץ" msgid "Set Private Channel" msgstr "קביעת פרטיות ערוץ" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "אתחל סודיות ערוץ" msgid "Set Secret Channel" msgstr "קביעת סודיות ערוץ" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" msgid "Join Private Group" msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" msgid "Cannot join private group" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית" msgid "Cannot call command" msgstr "לא יכול לבצע פקודה" msgid "Secure File Transfer" msgstr "משלוח קבצים מאובטח" msgid "Error during file transfer" msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים" msgid "Remote disconnected" msgstr "הצד המרוחק מנותק" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות" msgid "Connection timed out" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" msgid "Creating connection failed" msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים" msgid "No file transfer session active" msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל" msgid "File transfer already started" msgstr "העברת קובץ כבר החלה" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי" msgid "Detach From Server" msgstr "לא ניתן לקבוע נושא" msgid "Failed to change nickname" msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש" msgid "Cannot get room list" msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים" msgid "No public key was received" msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת" msgid "Server Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של השרת" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n" "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n" "לקוחות של השרת המקומי: %d\n" "ערוצים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n" "לקוחות של התא המקומי: %d\n" "ערוצים של התא המקומי: %d\n" "שרתים של התא המקומי: %d\n" "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n" "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של הרשת" msgid "Ping reply received from server" msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת" msgid "Could not kill user" msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש" msgid "Cannot watch user" msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש" msgstr "ממשיך תהליך פעולה" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "וודא מפתח ציבורי" msgid "Unsupported public key type" msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך" msgid "Disconnected by server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." msgid "Performing key exchange" msgstr "מבצע החלפת מפתחות" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת" msgstr "קובץ ה-VCard שלך" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "לא קיימת הודעה להיום" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש" msgid "Passphrases do not match" msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "הצג את הודעת היום" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "צור זוג מפתחות SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת" msgid "You must specify a nick" msgstr "חובה לציין כינוי משתמש" msgid "channel %s not found" msgstr "הערוץ %s לא נמצא" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "מצבי ערוץ %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה(" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <ערוץ> [<ססמה>]: הצטרף לערוץ ברשת זו" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת" msgid "Public key authentication" msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "שם אמיתי: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "שם משתמש: \t%s\n" msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "שם האירגון: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "אלגוריתם: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n" "Public Key Fingerprint:\n" "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "מידע על המפתח הציבורי" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" msgid "No server statistics available" msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "שגיאה: האימות נכשל" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור" msgid "Unknown server response" msgstr "תגובת שרת לא מוכרת" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <חדר>: הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo!" msgid "File transfer server" msgid "File transfer port" msgstr "יציאה להעברת קבצים" msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "התשמש במתווך עבור החשבון בשביל חיבורי HTTP ו-HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "הסמס שלך לא הגיע ליעדו" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." msgid "Add buddy rejected" msgstr "הוספת איש קשר נדחתה" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "החשבון ננעל: ניסית להתחבר בתדירות גבוהה מדי. יש לחכות כמה דקות לפני ניסיון " "ההתחברות הבא. כניסה לאתר של Yahoo! אולי תועיל." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "שם משתמש או ססמה חסרים" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " msgid "Invalid username or password" msgstr "שם משתמש או ססמה לא-תקפים" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "חשבונך נעול בגלל יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. יש לנסות להיכנס לאתר של " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "שגיאה לא-מוכרת מספר 52. התחברות מחדש אמורה לתקן זאת." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "שגיאה 1013: שם המשתמש שהזנת אינו חוקי. בדרך-כלל זה בגלל שהזנת את כתובת " "האימייל שלך במקום את שם המשתמש שלך ב-Yahoo!." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s לקבוצה %s ברשימה בשרת בחשבון %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר לרשימה בשרת" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "אבד החיבור עם %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "לא ניתן להתחבר: השרת השיב בתשובה ריקה." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "לא ניתן להתחבר: תשובת השרת לא הכילה את הנתונים הנחוצים" msgid "Not on server list" msgstr "לא ברשימת השרתים" msgid "Appear Permanently Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "אל תיראה מנותק לעד" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "יש לבחור את המזהה ברצונך להפעיל" msgid "Join whom in chat?" msgstr "להצטרף למי בצ'אט?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..." msgstr "פתח את תיבת הדואר שלי" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. לא מצליח להגיע לספק השירות הנייד." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. ספק שירות נייד לא מוכר." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "מבקש מספק השירות הנייד לשלוח את ה-SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "נשלחה בקשר לקשקש." msgid "Unable to connect." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s מציע/ה לשלוח אליך אוסף של %d קבצים.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " msgid "The user's profile is empty." msgstr "פרופיל המשתמש ריק." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s לא רוצה להצטרף." msgid "Failed to join chat" msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" msgid "Maybe the room is full" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר " msgid "You are now chatting in %s." msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים." msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים." msgstr "חדרים של משתמשים" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "חבוי או לא מחובר" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "שלוף את המנויים מהשרת" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "התחברות SSL נכשלה" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL" msgid "Unknown SSL error" msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s" msgid "%s (%s) is now %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) כבר לא %s" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s חסר פעילות" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s החל בפעילות" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות " msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך." msgid "Remote host closed connection." msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור." msgid "Connection timed out." msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "כתובת כבר בשימוש." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט" msgid "Internet Messenger" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " #. Build the login options frame. msgstr "מאפייני כניסה למערכת" msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "אם תביט ממש מקרוב" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים" msgid "Use _silence suppression" msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט" msgid "Unable to save new account" msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n" "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור " "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה " "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n" "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי " "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "שלח הודעה מיידית" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "צבע רקע עבור מורחב" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר." #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "טקסט כשחסר-פעילות" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" msgstr[ 1 ] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש " "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש " msgid "Please update the necessary fields." msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..." msgid "Hide When Offline" msgstr "החבא כאשר לא-מקוון" msgid "Show When Offline" msgstr "הצג כאשר לא-מקוון" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "הסר תמונה שנקבעה" msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/כלים/השתק צלילים" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה" msgid "Message (optional)" msgstr "קבע מצב-רוח משתמש" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/חברים/_מיון החברים" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/חברים/_הוספת חבר..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/כלים/העברות _קבצים" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>חשבון:</b> %s" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד" msgstr "לא פעיל %dש %02dד" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..." msgstr "/כלים/רשימת חדרים" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n" msgstr[ 1 ] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" msgstr[ 1 ] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" msgstr "<b>שם משתמש:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון " "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך " "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול" msgid "Buddy's _username:" msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "הצט_רף אוטומטית כשהחשבון נעשה מקוון." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "הש_אר בצ'אט אחרי שהחלון נסגר." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/" msgid "No actions available" msgstr "לא ניתן לבצע פעולות" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/חברים/מיון חברים" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו" #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק." msgstr "שמירת סמל בשם..." msgid "Set Custom Icon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/שיחה/שמור _בשם..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/שיחה/שלח קובץ..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..." msgid "/Conversation/Get Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/שיחה/הוספת קישור..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן" msgid "User is typing..." msgstr "המשתמש כותב כרגע..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "איש %d בחדר זה" msgstr[ 1 ] "%d אנשים בחדר זה" msgstr "הודעות שלא נקראו" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון " msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?" msgstr "סגור את שאר הטאבים" msgstr "סגור את כל הטאבים" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "חלון אחרון שנוצר" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים" msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_גם תמונה וגם טקסט" msgid "Right click for more options." msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות." msgid "Select the debug filter level." msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית" msgstr "גאורגנית (גרוזינית)" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו" msgid "Kannada Translation team" msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" msgstr "פאשטוזית (אירנית)" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "סינית של הונג-קונג" msgid "Traditional Chinese" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות " "בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ " "אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם " "%s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. אין אחריות " "עבור %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</" "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc." "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>עזרה ממשתמשי פידג'ין אחרים</b></font> ניתן לקבל באימייל " "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>זוהי רשימת " "תפוצה <b>פומבית</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" "\">ארכיון</a>)<br/>אנו לא מסוגלים לעזור עם בעיות בתוספים או בתוספים של צד " "שלישי!<br/> השפה השלטת שם היא <b>אנגלית</b>. אתם מוזמנים לכתוב הודעות בשפות " "אחרות, אבל ייתכן והתשובות שתקבלו יהיו פחות משביעות-רצון.<br/>" msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה" msgid "Current Developers" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים" msgid "Retired Developers" msgstr "מפתחים שתרמו בעבר" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "מידע אודות התוסף %s " msgid "Plugin Information" msgstr "מידע אודות התוסף" msgstr "מידע כללי על המשתמש" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה." msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור" msgstr "שם נוסף לאיש הקשר" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n" msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר" msgstr "הודעות ש_לא נקראו" msgid "_Blink on New Message" msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_נקה קבצים שהועברו" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "פרטי העברות קבצים" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" msgid "_Reset formatting" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "צבע לצבוע בו קישורים." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "צבע קישור שביקרת" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך." msgid "Received Message Name Color" msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך." msgid "Action Message Name Color" msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה." msgid "Typing notification font" msgstr "גופן התרעת-הקלדה" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה" msgid "Enable typing notification" msgstr "הפעל התרעת הקלדה" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "הוסף סמייליים שלי..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "נהל סמייליים שלי" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים." msgstr "הפרד פריטי קבוצה" msgid "Increase Font Size" msgstr "הגדל את גודל הגופן" msgid "Decrease Font Size" msgstr "הקטן את גודל הגופן" msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית" msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>קו ת_חתון</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה" msgid "Check permissions and try again." msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" msgstr "למחוק יומן-רישום?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת" msgid "display this help and exit" msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא" msgid "allow multiple instances" msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד" msgid "don't automatically login" msgstr "אל תתחבר אוטומטית" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n" " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n" " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)." msgstr "תצוגת X להשתמש בה" msgid "display the current version and exit" msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n" "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n" "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" "על ידי דיווח באג באתר:\n" "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." msgstr[ 1 ] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>הודעה %d חדשה.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d הודעות חדשות.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה." msgid "Unable to open URL" msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." msgid "Open All Messages" msgstr "פתח את כל ההודעות" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>" msgstr "צור תגובות פעילות חדשות" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון." msgid "Could not unload plugin" msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n" "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>פרטי התוסף</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות" msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה" msgid "P_auses while typing" msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה" msgid "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות" msgid "Returned from being away" msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!" msgstr "פרפראות פנגווינים" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב." msgid "Theme failed to load." msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב." msgid "Theme failed to copy." msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." msgstr "בחירת ערכות מוטיבים" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n" ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:" msgid "On unread messages" msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ה_סתר שיחות חדשות" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים" msgid "Show _detailed information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:" msgid "Use font from _theme" msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "פורמט ברירת המחדל" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>" msgstr "כתובת IP חיצונית:" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "שרת העברה (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:" msgstr "דפדפן ברירת המחדל" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4" msgid "Log all _instant messages" msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות" msgstr "רשום את כל השי_חות" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד" msgid "_Report idle time:" msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:" msgid "When both away and idle" msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות" msgid "Status at Startup" msgstr "סטטוס בעת איתחול" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:" msgstr "מצב / חוסר פעילות" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" msgid "Allow only the users below" msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים" msgstr "חסום את כל המשתמשים" msgid "Block only the users below" msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד." msgstr "קבע פרטיות עבור:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?" msgid "Type a user to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?" msgid "That file already exists" msgid "Would you like to overwrite it?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך" msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "מנהל החייכנים שלך" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "בחירת תמונה עבור חבר" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות." msgid "Waiting for network connection" msgstr "ממתין לחיבור לרשת" msgid "Saved statuses..." msgstr "סטטוסים נשמרו..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " msgid "Set as buddy icon" msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" msgid "Insert in message" msgstr "הכנס לתוך ההודעה" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע " "עליו, ולא את המפעיל עצמו." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n" "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה" msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק מיקום הקישור" msgid "_Copy Email Address" msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "פתח ספרייה _מכילה" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "הגדרות ססטיסטיקה" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "ניבוי זמינות איש קשר" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך" msgstr "איש הקשר איננו מחובר" msgid "Point values to use when..." msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" msgid "Point values to use for account..." msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה" msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "בחירת צבע עבור %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס" msgstr "הפעל בהודעות מיידיות" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "יש להזין שרת XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול" msgid "Add to Buddy List" msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "גילוי שירות XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים." msgid "By conversation count" msgstr "עפ\"י מספר השיחות" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "מספר שיחות בכל חלון" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "הגדרות פעולות העכבר" msgid "Middle mouse button" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר" msgid "Right mouse button" msgstr "לחצן ימני של העכבר" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע " " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה." msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית." msgid "Evolution Integration" msgstr "שילוב עם Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "בדיקת אירועי GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך" "<b>הערת איש-קשר</b>: %s" msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב." msgid "Checks for new local mail." msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "צייר קו-סימון ב " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:" msgid "Error Running Editor" msgstr "שגיאה בהרצת העורך" msgid "The following error has occurred:" msgstr "ארעה השגיאה להלן:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה" msgid "Score Editor Path" msgstr "מיקום עורך הניקוד" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי " "עריכה של לחן משותף בזמן אמת." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "חלון שיחה _נוכחי" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n" "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n" "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n" "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "צבע קישורים שביקרת" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgstr "בחירת גופן עבור %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "גופן הממשק של GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+" msgstr "כלים לקובץ Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ " "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." msgid "New Version Available" msgstr "קיימת גירסה חדשה" msgid "Release Notification" msgstr "התרעה על גרסאות חדשות" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת " msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים" msgid "Text Replacements" msgstr "מילים שלמות בלבד" msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות" msgid "Add a new text replacement" msgstr "הוסף טקסט להחלפה" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "רק החלף מילים ש_למות" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש." "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "איזה סוג חלון זה?" msgstr "סמלי חלונות דו-שיח" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים" msgstr "ערוך מוטיב-סמלים" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "הצג חותמת-זמן כל" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "אפשרויות חותמת-זמן" msgid "_Force timestamp format:" msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:" msgid "Use system default" msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה" msgid "12 hour time format" msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות" msgid "24 hour time format" msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות" msgstr "הצג תאריכים ב..." msgid "For delayed messages" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים" msgstr "רישום יומן הודעות:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "הגדרות קלט ופלט:" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "הגדרות קול/וידאו" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "חלונות שיחה להודעות" msgid "_IM window transparency" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות" msgid "Allow multiple instances" msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." msgid "The installer is already running." msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr ".Pidginבקרו באתר של " "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת " "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "לפידג'ין נחוצה סביבת הרצה של GTK+ (אשר ככל הנראה אינה מותקנת).$\\rהאם ברצונך " "לדלג על שלב התקנת GTK+?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "תמיכה בבדיקות איות" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש " "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י " "להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; " "אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר: from " " http: //pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את " msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"