msgstr"_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr""
msgid"_Start:"
msgstr""
msgid"_End:"
msgstr""
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr""
msgid"_TURN server:"
msgstr""
msgid"_UDP Port:"
msgstr""
msgid"T_CP Port:"
msgstr""
msgid"Use_rname:"
msgstr""
msgid"Pass_word:"
msgstr""
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Стандардно"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Стандардно за GNOME"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr""
msgid"Manual"
msgstr"Рачно"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Избор на прелистувач"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Конфигурирај _прелистувач"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Прелистувач:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Отворај врски во:"
msgid"Browser default"
msgstr"Стандарден прелистувач"
msgid"Existing window"
msgstr"Постоечки прозорец"
msgid"New tab"
msgstr"Нов таб"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Proxy сервер"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Конфигурирај _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr""
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr""
msgid"No proxy"
msgstr"Без proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr""
msgid"User_name:"
msgstr""
msgid"Log _format:"
msgstr"Формат на _логирање:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Логирај ги сите _инстант пораки"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Логирај ги сите р_азговори"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Избор на звук"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Најтивко"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Потивко"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Тивко"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Гласно"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Погласно"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Најгласно"
msgid"_Method:"
msgstr"_Метод:"
msgid"Console beep"
msgstr"Конзолно ѕвонче"
msgid"No sounds"
msgstr"Без звуци"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr""
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Звуци кога разговорот има _фокус"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr""
msgid"V_olume:"
msgstr""
msgid"Play"
msgstr"Пушти"
msgid"_Browse..."
msgstr""
msgid"_Reset"
msgstr""
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_Извести за времето на неактивност:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Минути пред промена на статусот:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr""
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_Автоматски одговор:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"При отсуство и неактивност"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Статус при подигнување"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
msgid"Interface"
msgstr"Интерфејс"
msgid"Browser"
msgstr"Прелистувач"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Статус / Неактивен"
msgid"Themes"
msgstr""
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Дозволи им само на корисниците подолу"
msgid"Block all users"
msgstr"Блокирај ги сите корисници"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Блокирај ги само корисниците подолу"
msgid"Privacy"
msgstr"Приватност"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Постави приватност за:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Отстрани сè"
msgid"Permit User"
msgstr"Дозволи му на корисник"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
msgid"_Permit"
msgstr"_Дозволи"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
msgid"Block User"
msgstr"Блокирај го корисникот"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Напишете го корисникот кој го блокирате."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Блокирај го/ја %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Примени"
msgid"That file already exists"
msgstr"Датотеката веќе постои"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Сакаш да ја пребришеш?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Запиши над него"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Изберете ново име"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Изберете папка..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Собери листа"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Додај разговор"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Користи"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
msgid"Different"
msgstr"Различно"
msgid"_Title:"
msgstr"_Наслов:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Статус:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Користи _различен статус за некои сметки"
#. Save and Use button
msgid"Sa_ve and Use"
msgstr""
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Статус за %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
msgid"Custom Smiley"
msgstr""
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr""
msgid"Edit Smiley"
msgstr""
msgid"Add Smiley"
msgstr""
msgid"_Image:"
msgstr""
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr""
msgid"Smiley"
msgstr""
msgid"Shortcut Text"
msgstr""
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr""
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr""
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr""
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr""
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Чекам мрежна врска"
msgid"New status..."
msgstr"Нов статус..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Зачувани статуси..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Избирач на статус"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Не можам да ја вчитам сликата"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Не можам да ја испратам папката %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Влечевте слика"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Постави како икона за пријател"
msgid"Send image file"
msgstr"Испрати датотека со слика"
msgid"Insert in message"
msgstr"Внеси во пораката"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Не може да се испрати стартувач"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Грешка со иконата"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Не можам да поставам икона"
msgid"_Open Link"
msgstr""
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Копирај ја локацијата на врската"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Копирај е-пошта"
msgid"_Open File"
msgstr""
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr""
msgid"Save File"
msgstr"Зачувај датотека"
msgid"_Play Sound"
msgstr""
msgid"_Save File"
msgstr""
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr""
msgid"Select color"
msgstr"Изберете боја"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Алијас"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Затвори _јазичиња"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Информации"
msgid"_Invite"
msgstr"_Покани"
msgid"_Modify..."
msgstr""
msgid"_Add..."
msgstr""
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Отвори пошта"
msgid"_Edit"
msgstr""
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin алатник совети"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Смајлија од Pidgin"
msgid"none"
msgstr"ништо"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Ова ги исклучува графичките емоции."
msgid"Small"
msgstr""
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr""
msgid"Response Probability:"
msgstr"Можност за одговор:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Конфигурација за статистиката"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Максимално времетраење на одговорот:"
msgid"minutes"
msgstr"минути"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Максимална разлика во „последно виден“:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Нишка:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Предвидување на достапноста на пријателот"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Приклучок за достапност на пријателот."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Пријателот е неактивен"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Пријателот е отсутен"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Пријателот е отсутен \"одамна\""
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Пријателот е во движење"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Пријателот е исклучен"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Посочи ги вредностите за употреба кога..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Приоритет на контакт"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Бои во разговорите"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Сопствени бои во прозорецот за разговор"
msgid"Error Messages"
msgstr"Пораки со грешки"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Осветлени пораки"
msgid"System Messages"
msgstr"Системски пораки"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Испратени пораки"
msgid"Received Messages"
msgstr"Примени пораки"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Изберете боја за %s"
msgid"General"
msgstr"Општо"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Игнорирај го доаѓачкиот формат"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Примени во разговори"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Примени во инстант пораките"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr""
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr""
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr""
msgid"Find Services"
msgstr""
msgid"Add to Buddy List"
msgstr""
msgid"Gateway"
msgstr""
msgid"Directory"
msgstr""
msgid"PubSub Collection"
msgstr""
msgid"PubSub Leaf"
msgstr""
msgid"Other"
msgstr"Друго"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr""
msgid"_Browse"
msgstr""
msgid"Server does not exist"
msgstr""
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr""
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr""
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr""
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
msgid"By conversation count"
msgstr"По број на разговор"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Поставување на разговор"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Број на разговори по прозорец"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"ЕкстПоставување"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Додатни опции за поставувањето на разговорот."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Конфигурација за гестови на глувчето"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Средно копче на глувчето"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Десно копче на глувчето"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Визуелен приказ на гестовите"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Гестови на глувчето"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Нуди поддршка за гестови на глувчето"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
" • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
" • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
" • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Инстант пораки"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"Одбери контакт од адресарот или додај нов."
msgid"Group:"
msgstr"Група:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Ново лице"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Избери пријател"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"Кориснички _детали"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Асоцирај пријател"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Не успеав да испратам е-пошта"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Додај во адресар"
msgid"Send Email"
msgstr"Испрати е-пошта"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Интеграција со Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Нуди интеграција со Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Внеси ги информациите за лицето подолу."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
msgid"Account type:"
msgstr"Тип на сметка:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Изборни информации:"
msgid"First name:"
msgstr"Име:"
msgid"Last name:"
msgstr"Презиме:"
msgid"Email:"
msgstr"E-пошта:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK тест за сигнал"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Историја"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Иконизирај при отсуство"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Проверувач на пошта"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Проверува нова локална пошта."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
msgid"Markerline"
msgstr"Линија од маркер"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Скокни до линијата за обележување"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Повлечи линија за означување"
msgid"_IM windows"
msgstr"_Прозорци за пораки"
msgid"C_hat windows"
msgstr"П_розорци за разговор"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Сесијата за музичко допишување е потврдена."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Пораки преку музика"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Грешка при извршување на уредувачот"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Се случи следнава грешка:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Конфигурација за пораки преку музика"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Патека на уредувачот на тонови"
msgid"_Apply"
msgstr"_Примени"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Извести за"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr""
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Методи за исветување"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
msgid"_Flash window"
msgstr""
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"П_одигни го прозорецот за разговор"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Подигни го прозорецот за разговор"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Отстранување на известувања"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Отстрани кога се испраќа п_орака"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Известување за порака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Додаток за демонстрација на Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Боја на хиперврска"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr""
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Име на боја на осветлени пораки"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr""
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeView хоризонтално разделување"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Запис за разговорот"
msgid"Conversation History"
msgstr""
msgid"Request Dialog"
msgstr"Дијалог со барање"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Дијалог за известување"
msgid"Select Color"
msgstr"Изберете боја"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Изберете фонт за интерфејсот"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Изберете фонт за %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Фонт за GTK+ интерфејсот"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"GTK+ тема за текстуална кратенка"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr""
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr""
msgid"Colors"
msgstr""
msgid"Fonts"
msgstr"Фонтови"
msgid"Miscellaneous"
msgstr""
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc алатки за датотеки"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Превчитај ги gtkrc датотеките"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Контрола на теми за Pidgin GTK+"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Чисто"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"Достапна е нова верзија"
msgid"Later"
msgstr""
msgid"Download Now"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Известување за изданијата"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Проверува периодично за нови изданија."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Копче за испраќање"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Корекција на дупликати"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Замена на текст"
msgid"You type"
msgstr"Вие куцате"
msgid"You send"
msgstr"Вие испративте"
msgid"Whole words only"
msgstr"Само цели зборови"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Разликувај мали-големи букви"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Додај нова замена на текст"
msgid"You _type:"
msgstr"Вие _куцате:"
msgid"You _send:"
msgstr"Вие _испративте:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Само заменувај _цели зборови"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Општи опции за замена на текст"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
msgid"Text replacement"
msgstr"Замена на текст"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."
msgid"Just logged in"
msgstr""
msgid"Just logged out"
msgstr""
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
msgid"Icon for Chat"
msgstr""
msgid"Ignored"
msgstr""
msgid"Founder"
msgstr""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
msgid"Authorization dialog"
msgstr""
msgid"Error dialog"
msgstr""
msgid"Information dialog"
msgstr""
msgid"Mail dialog"
msgstr""
msgid"Question dialog"
msgstr""
msgid"Warning dialog"
msgstr""
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
msgid"Status Icons"
msgstr""
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr""
msgid"Dialog Icons"
msgstr""
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr""
msgid"Contact"
msgstr""
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr""
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr""
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Лента со пријатели"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Прикажувај време на секои"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Временска ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Прикажувај време во стилот на iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr""
"Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Опции за временските ознаки"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr""
msgid"Use system default"
msgstr""
msgid"12 hour time format"
msgstr""
msgid"24 hour time format"
msgstr""
msgid"Show dates in..."
msgstr"Покажи датуми во..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Ра_зговори:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"За задоцнети пораки"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"За задоцнети пораки и во разговорите"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Логови од пораки:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Формати на временските ознаки"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
"временската ознака на разговорите и логирањето."
msgid"Opacity:"
msgstr"Пропусливост:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Прозорците за IM разговори"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Транспарентност на _IM прозорците"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
msgid"Always on top"
msgstr"Најгоре"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Прозорец со листа на пријатели"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Транспарентност на листата со _пријатели"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Транспарентност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr""
msgid"Video"
msgstr""
msgid"Output"
msgstr""
msgid"_Plugin"
msgstr""
msgid"_Device"
msgstr""
msgid"Input"
msgstr""
msgid"P_lugin"
msgstr""
msgid"D_evice"
msgstr""
msgid"DROP"
msgstr""
msgid"Volume:"
msgstr""
msgid"Silence threshold:"
msgstr""
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
msgid"Microphone Test"
msgstr""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Подигнување"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Листа на пријатели што се спушта"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Само кога е спуштена"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Опции за Pidgin за Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Опции наменети за Pidgin за Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP конзола"
msgid"Account: "
msgstr"Сметка: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Испрати и прими чисти XMPP делови."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
msgid"The installer is already running."
msgstr""
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr""
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from