pidgin/pidgin

c8eb73bff6e0
Remove the micro version from since tags for libpurple part 6

This has been split up into multiple commits because otherwise it's just too
many files.

Testing Done:
Compiled

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2993/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto blev ikke ændret"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkoblet: %d\n"
"I alt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfrit)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Føj til gruppe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Samtalerum"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj samtale"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér samtale"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Henter..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Angiv alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Sted mærket"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tilslut en samtale"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Tilslut"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Send besked..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter logstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke forbundet."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
"beskedklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
"forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrund/"
"baggrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Læg på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Opkald i gang."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseret på tastaturbrug"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidst sendte besked"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Påmind venner mens du skriver"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutter før ændring af status"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ændr status til"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vælg placering..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statusser"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikeret titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen blev gemt som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "log ikke automatisk ind"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis den nuværende version og afslut"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
"tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finde vindue"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
"understøttelse."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en besked"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogen taler i en samtale"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Til-/afkoblede"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Indlejret undergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Grænseflade"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Lyd"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetshåndtering"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Anvend"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, "
"på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gentages"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Lydløs"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Pop op med en påmindelse"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Påmindelse om vennestatus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konference-fejl"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Tilslut"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Bruger ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Brug ikke kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Gem fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populær polsk beskedklient"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Understøttes ikke"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brugersøgning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "kør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
"dette og fortsæt godkendelse?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Godkendelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Intet id til sessionen givet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Arbejdstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigér XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
"skal vide om dig."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O-box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Log på"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan ikke konfigurere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konferenceserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
"understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsudløb for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server understøtter ikke blokering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillad bip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misdannet XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcekonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcebegrænsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anden vært"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet kodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke-understøttet version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML er ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Strømfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Der er ikke sat noget emne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
"brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vælg en ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargǿr medie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [besked]: Forlad rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [grund]: Udvis en bruger fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
"rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "tilslut: &lt;rum[@server]&gt; [kodeord]: Tilslut en chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [grund]: Spark en bruger ud fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden "
"bruger."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Udvidet fravær"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forladt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fejl i XMPP-besked"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP's version matcher ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grund"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Indstil brugeralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
"noget passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Indstil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sæt alias..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Brug gammeldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut server"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s trådte ind i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du kalder dig nu %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitér til samtale"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
"invitationsbesked."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Certifikathåndtering"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s slået fra"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spiller computer"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statusser"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet fravær"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke læses."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der kan hentes en fil fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og "
"den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rum_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Tilslut"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Opkald på vej"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Lydløs"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Opkald i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Intet emne angivet)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Ikke koblet på"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Fjern samtale"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Slå konto til"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Se internetprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Send fil..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlfindingslog"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Forspørgsel om servernavn"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Indtast en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Find tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Luk"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server findes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
"andre XMPP-tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musegestusser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
"midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Gør til ikon ved fravær"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Giver integration med Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Giver integration med Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Emne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
"klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "SMID"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ugyldigt katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Vært:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konti"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Tilføj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Tilpas ikon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Tekst, kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Sted lukket"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gemt..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ryd"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhæv matches"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Tilføj en ven.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Venneinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Brugernavn på ven:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Føj til samtale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanaloplysninger"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
"tilføje til din venneliste.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Valgfrie oplysninger:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Stemme og video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj samtale"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Besked:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn henvisning"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ny besked"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Tilslut samtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ind_stillinger"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusser"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Rumliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tilføj _ven..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tilføj _samtale..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redigér indstillinger..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydopkald"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoopkald"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Opret denne konto på serveren"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokeret"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokér/frigiv"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokér"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Frigiv"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokér/frigiv..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Ryd buffer"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Fejl under registrering"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Afregistreringsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til at gemme filerne i\n"
#~ "(Angiv venligst den fulde sti)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
#~ "*ikke* er på din venneliste:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
#~ "fuldført\n"
#~ "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Noter"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigér noter..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Venne-noter"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Gem noter for bestemte venner."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk tilstand"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Slå fra når status er fraværende"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Hæv synske samtaler"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Påmind når"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Ven bliver _fraværende"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Ven _logger ind/ud"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Vis _detaljeret information"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har forladt denne samtale."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Ven er afkoblet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "For forsinkede beskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Åbn _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Samtale_navn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Fjernvært afbrød"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Anmodning flertydig"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-post-adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Tilføj en ven.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ukendt kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD for %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodninger"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Rigtigt navn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Brug SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Godkend med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vis MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Dårlig tilstand"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Udvis på %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slut på udvisningsliste"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Udvist"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "På lige nu"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Tilkoblet siden"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålende"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har nulstillet emnet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Emne for %s er: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ukendt besked"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Brugere på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidssvar"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Bruger ikke logget ind"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ingen kanal ved det navn"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Alias/kanal findes ikke"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kunne ikke sende"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Kun invitation"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
#~ "tegn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
#~ "ugyldige tegn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Aliaset er i brug"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan ikke ændre alias"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops fra %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
#~ "returnes du fra fravær."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
#~ "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret "
#~ "(+m). Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller "
#~ "den nuværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
#~ "kanaloperatørstatus for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle "
#~ "servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en "
#~ "kanal- eller brugertilstand."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (i "
#~ "modsætning til en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal "
#~ "med en eventuel afskedsmeddelelse."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
#~ "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
#~ "(i modsætning til en kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal "
#~ "være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en brugertilstand."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en "
#~ "eller anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret "
#~ "forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fejl: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Efternavn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-post-adresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ugyldigt katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Indtast et brugerkatalog"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Søg i katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registering lykkedes"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrering mislykkedes"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Afregistering fuldført"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Afregistrering mislykkedes"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Allerede registreret"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Afregistrér"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrér ny konto på %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ændr registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontoen blev afregistreret"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humør"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lytter til"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Fra (Til afventer)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (Til afventer)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humørtekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Stemningsnavn"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Stemningskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Sangkunstner"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Sangtitel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Sangalbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Sanggenre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Sangkommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Sangspor"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Sangtid"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Sangår"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Sang-URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Søg efter brugere..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bange"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbløffet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amourøs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriteret"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Spændt"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opstemt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skammer sig"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Keder sig"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kold"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Eftertænksom"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøjet"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Gnaven"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Skør"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslået"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimeret"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Frastødt"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forfærdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraheret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flov"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misundelig"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Begejstret"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustreret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Taknemlig(1)"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Surmulende"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Forhåbningsfuld"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyg"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ydmyget"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponeret"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Beundrende"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Forarget"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesseret"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Fuld"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Usårlig"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortabt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ondskabsfuld"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsvingende"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Fornærmet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Tosset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Legesyg"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Afslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tilfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chokeret"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Genert"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syg"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Søvnig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stærk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Taknemlig(2)"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Træt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference ikke fundet"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konference findes ikke"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Understøttes ikke"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Adgangskode er udløbet"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod "
#~ "en fejl ved mappeoprettelse (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse "
#~ "af mappe i listen hos serveren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Beliggenhed"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poststop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Bruger-id"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fulde navn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konference %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitation til samtale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitation fra: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendt: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige "
#~ "sendte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
#~ "vil forbinde til."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Information for Notes-adressebog"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administratorannoncering"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Annoncering fra %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konference afsluttet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan ikke sende besked: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Sted lukket"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skjul klientens identitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Højtalere"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Understøtter"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ekstern bruger"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Opret konference med bruger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
#~ "sendes til %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konference"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tilgængelige konferencer"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Opret ny konference..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invitér bruger til en konference"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
#~ "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
#~ "konference at invitere denne bruger til."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invitér til konference"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invitér til konference..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Emne:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Sidst kendte klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-id"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
#~ "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem "
#~ "til din venneliste."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vælg bruger"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mulige matches"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
#~ "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
#~ "nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Vælg Notes-adressebog"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i "
#~ "dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at "
#~ "føje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
#~ "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller "
#~ "sende dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen fundne"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Søg efter en bruger"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
#~ "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Brugersøgning"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importér Sametime-liste..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Brugersøgning..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
#~ msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på "
#~ "vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen "
#~ "ved at vælge \"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ukendt knudetype"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Emne:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Intet emne angivet)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Vennealias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logget ind"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Sidst set"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Uhyggeligt"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fedt"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kanon"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Venner i alt"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Efter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ukendt kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorér ikke"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s er stoppet med at skrive"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Ingen folk i rummet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person i rummet"
#~ msgstr[1] "%d personer i rummet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
#~ "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
#~ "din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner "
#~ "fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Slå grupper sammen"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Slå grupper sammen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Fjern ven"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Fjern ven"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Fjern samtale"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokér alle brugere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillad bruger"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillad"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokér bruger"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokér %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_O.k."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
#~ "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
#~ "fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
#~ "opmærksom på det her:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
#~ "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n"
#~ "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Besked (valgfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigér brugerhumør"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gemte statusser..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Føj til venneliste"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Musebevægelsesopsætning"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Midterste museknap"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Højre museknap"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuelle gestusser"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vennenote</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Venne-noter"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Påmind for"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Besked-v_induer"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Sa_mtale-vinduer"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokuserede vinduer"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Påmindelsesmetoder"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Blink med vindue"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "H_æv samtalevindue"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Præsentér samtalevindue"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Påmindelser om beskeder"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikér rettelse"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksterstatninger"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du sender"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Kun hele ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du s_kriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _sender:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk "
#~ "håndtering)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Erstat kun _hele ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vennelistevindue"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redigér konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ændr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Brugernavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Slet _alle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Venner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Venner i alt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Tilføj _ven..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Tilføj _samtale..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Tilføj gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ny besked"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medie"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Lyd/_video-opkald"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Send fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invitér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokeret"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Indstil humør..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
#~ "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s siden %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Hvem som helst"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Modtager:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Brug tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportér til .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importér fra .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Rige"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Fremvisning"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find bruger"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find bruger"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
#~ "<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til "
#~ "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;BESKED,"
#~ "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Abonnér igen"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Modtag abonnementer fra server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Bruger er afkoblet"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Godkend ven?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Godkend"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nægt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Vis log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
#~ "gennemse."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vis log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Vis alle logge"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s afbrudt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " \n"
#~ "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
#~ "genaktiverer kontoen."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Slå konto til igen"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive "
#~ "logget."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktivér logning"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
#~ "statusændringer i systemlog\" er slået til."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" "
#~ "er slået til."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" "
#~ "er slået til."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ingen logge blev fundet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Logstørrelse i alt:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rul/Søg: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle samtaler"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlog"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Afsender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Emne"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logning"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Redigér indstillinger"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Log-format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historikmodul kræver logning"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
#~ "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s loggede på"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s loggede ud"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ukendt SSL-fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s slået fra"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Ren tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Besked fra %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
#~ "udvidelsespakken."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fejl med din mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fejl med dit webkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konference-fejl"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filoverførsel annulleret"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Adgangskode sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Gem adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Adgangssætning:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Bruger er afkoblet."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-svar sendt:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
#~ "logget ind."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Brug navneheuristikker"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Logmappe"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
#~ "login og close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Godkender"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brugere"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konference-fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Bruger ikke fundet"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Gem venneliste til fil..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Vis tilpassede smileyer"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer strøm"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker "
#~ "at modtage et bip nu."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bip"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har bippet dig!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Bipper %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Godkender..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Venter på svar..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ret brugeroplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ikke logget ind"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Fejl i samtale"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Bruger ikke logget ind"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ret brugeroplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ingen brugere fundet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Tilslut samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har nulstillet emnet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sender håndtryk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på logindgodkendelse"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logind omdirigeret"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvinger logind"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Logind godkendt"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nøgleudveksling"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
#~ "nøgleudvekslingen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
#~ "Vært: %s\n"
#~ "Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Besked med adgangskode"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hent offentlig nøgle"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Vis offentlig nøgle"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brugeroplysninger"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
#~ "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
#~ "hente den offentlige nøgle."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. "
#~ "Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importér..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Vælg korrekt bruger"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg "
#~ "den korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte "
#~ "bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponibel"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Væk mig"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Brugertilstande"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Foretrukne kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Foretrukket sprog"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geo-placering"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nulstil beskednøgle"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Besked med nøgleudveksling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Besked med adgangskode"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Dræb bruger"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tegn på tavle"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Adgangssætning:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens adgangsfrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
#~ "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale "
#~ "underskrifter. Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at "
#~ "tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun "
#~ "brugere hvis offentlige nøgler er nævnt, som kan deltage."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalgodkendelse"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Tilføj / Fjern"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Adgangssætning"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Brugergrænse"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Tilføj privat gruppe"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nulstil permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Sæt permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sæt brugergrænse"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Sæt emnebegrænsning"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nulstil privat kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Sæt privat kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Tilslut privat gruppe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Kør kommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan ikke køre kommando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sikker filoverførsel"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fejl under filoverførsel"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Fjernvært afbrød"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Adgang nægtet"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan ikke sende fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Der opstod en fejl"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Log af fra server"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Rigtigt navn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Kobl af fra server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan ikke koble af"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan ikke sætte emne"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Rumliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netværk er tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveroplysninger"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opstartstid for lokal server: %s\n"
#~ "Oppetid for lokal server: %s\n"
#~ "Klienter for lokal server: %d\n"
#~ "Kanaler for lokal server: %d\n"
#~ "Operatører for lokal server: %d\n"
#~ "Operatører for lokal router: %d\n"
#~ "Klienter for lokal celle: %d\n"
#~ "Kanaler for lokal celle: %d\n"
#~ "Servere for lokal celle: %d\n"
#~ "Klienter i alt: %d\n"
#~ "Kanaler i alt: %d\n"
#~ "Servere i alt: %d\n"
#~ "Routere i alt: %d\n"
#~ "Serveroperatører i alt: %d\n"
#~ "Routeroperatører i alt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netværksstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping mislykkedes"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OVERVÅG"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Genoptager session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Godkender forbindelse"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
#~ "Vil du stadig acceptere den?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vis..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Afbrudt af server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse "
#~ "ved at trykke på Genforbind."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Tilslutter SILC-server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Ikke mere hukommelse"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Hent %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Dit nuværende humør"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dine fortrukne kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nuværende status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidszone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
#~ "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk "
#~ "kan se om dig."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nøglelængde"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Offentlig nøglefil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nøglefil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Værtsnavn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generér nøglepar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Onlinestatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Emne for langt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du skal angive et alias"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller ændr emnet"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Tilslut samtale på dette "
#~ "netværk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb alias"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis oplysninger om alias"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Ændr eller vis "
#~ "kanaltilstande"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Ændr aliasets "
#~ "tilstande på kanal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Angiv dine tilstande på netværket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern "
#~ "fra kanalens invitationsliste"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [kommentar]: Spark klient ud fra kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klientens eller serverens offentlige "
#~ "nøgle"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Offentlig nøgle-fil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nøgle-fil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Kode"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokér beskeder til tavle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Åbn automatisk tavle"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Personsøger"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s blev inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s blev inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) er nu %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Husk adgangs_kode"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avanceret"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Stemme og video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Grundlæggende"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
#~ "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
#~ "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, "
#~ "så tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller "
#~ "fjerne konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen grund givet."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans "
#~ "eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Send kvikbesked"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Fjern _blokéring"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flyt til"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vis _log"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skjul når afkoblet"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Vis når afkoblet"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Slet gruppe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Fold sammen"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Udfold"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan "
#~ "tilføje denne ven."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Genforbind"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Slå konto til igen"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "OSS om SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Velkommen tilbage!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
#~ msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Log ind"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-"
#~ "vinduet under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle "
#~ "konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med "
#~ "dine venner."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
#~ "understøtter chatsamtale."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gem samtale"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Gem ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animér"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skjul ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Bruger skriver..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Send til"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stoppet med at skrive"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Sven sagde"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ulæste beskeder"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny begivenhed"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekræft lukning"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s udvidelsesinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Udvidelsesinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Vis brugerlog"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d ny besked."
#~ msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Åbn alle beskeder"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Tilpasset)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvin-alfonser"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Forskellig"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Tilpasset smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en "
#~ "anden genvej."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikeret genvej"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redigér smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Tilføj smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Bi_llede:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Genve_jstekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Genvejstekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Venter på netværksforbindelse"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusvælger"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har trukket et billede"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
#~ "besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Sæt som venneikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Send billedfil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Indsæt i besked"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
#~ "venneikonet for denne bruger."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon "
#~ "for denne bruger"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan ikke sende starter"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
#~ "starteren peger på, og ikke starteren selv."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
#~ "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfejl"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Kun _ikon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Kun _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikon og tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Sletning af log mislykkedes"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, "
#~ "som startede %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som "
#~ "er startet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet "
#~ "ved %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Slet log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Slet log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-værktøjstip"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny version tilgængelig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Hent nu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Altid øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logget ind"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Gennemse log-mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Logstørrelse i alt:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Hvis fraværende"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
#~ "understøtter formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Venstre-lodret"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Højre-lodret"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skjul nye samtaler:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Samtalevindue"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faneblade"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Pop op med en påmindelse"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Vis _detaljeret information"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Brug blød rulning"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimal størrelse:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Samtale_skrifttype:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardformatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Log_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Log alle samtaler"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Log alle sa_mtaler"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Adgangskode ændret"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisk svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
#~ "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema til venneliste:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema til statusikon:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema til smileyer:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temavalg"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Udvidelsesinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Påmindelse om ny post"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Tilføj logind-praj"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Tilføj logind-praj..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Tilføj logind-praj"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redigér logind-praj"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Praj hvem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vennenavn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Praj når ven..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logger af"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Bliver fraværende"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Bliver inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ikke længere er inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Starter med at skrive"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pause ved tastning"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stopper med at skrive"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender en besked"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Åbn et beskedvindue"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send en besked"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kør en kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gentages"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen konti."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Logind-praj"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s er logget ind (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s er logget ud (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-besked"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/"
#~ "slette de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj "
#~ "ved indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-besked"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engangsadgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukendt serversvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Brug UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Brug proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Godk. bruger"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Godk. domæne"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Forbindelse afvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse er allerede i brug."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Tilføj logind-_praj..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Luk andre faneblade"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Luk alle faneblade"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Løsriv dette faneblad"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Luk dette faneblade"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ingen besked"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye logind-praj"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Begivenhed"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redigér logind-praj"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vennenavn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gger på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logger _af"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Bliver _fraværende"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Bliver _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starter _skrivning"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stopper skr_ivning"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender en _besked"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Pop en påmindelse op"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Send en _besked"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Kør en kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gentages"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål for praj"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Startede med at skrive"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Holder pause under skrivning"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logget på"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Returnererde fra fravær"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppede med at skrive"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Loggede af"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Blev inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Blev fraværende"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendte en besked"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vælg venneikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet "
#~ "i kontakten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
#~ "acceptere."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikbeskeder"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der opstod følgende fejl:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sti til noderedigering"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s sammen med Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbar venneliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Kun i doktilstand"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivér lyde"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Afspil en lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-fejl"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(standard)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsol-bip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lyde når samtale har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kun når tilgængelig"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhandlinger"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyde"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammelt fladt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mand"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Luk samtale"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sidst oprettede vindue"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nyt vindue"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Efter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Efter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Ændr status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis venne_liste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ulæste beskeder"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Ny _besked..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Slå lyde _fra"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er "
#~ "blevet angivet."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved "
#~ "den næste opstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
#~ "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Afspil en lyd"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "G_ennemse..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Forhånds_visning"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgins standardlydtema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Udvalg af lyde"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Svarsandsynlighed:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkonfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Grænseværdi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplacering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
#~ "antallet af samtaler\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Efter antallet af samtaler"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vælg ven"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en "
#~ "ny person."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Tilknyt ven"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Føj til adressebog"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Efternavn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Venne-mærker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standardbrowser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Afspil _lyd"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsol-bip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lyde"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Vis statusfeltikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Statusfeltikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nye samtaler:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurér _browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Åbn henvisning i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuelt:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browservalg"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydk_ommando:\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Slå lyde _fra"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Slå lyde til:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Gennemse..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nulstil"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lydtema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n"
#~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. "
#~ "Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl "
#~ "på http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatimport"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Angiv et værtsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
#~ "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
#~ "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat til %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Normalt navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeraftryk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-værtscertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Log beskeder"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Log samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Log statusændringer"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ven logger ind"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ven logger ud"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Besked modtaget"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Besked sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person kommer ind i samtale"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlader samtale"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du taler i samtale"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre taler i samtale"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bemærkning modtaget"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lydstyrke(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikater"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste "
#~ "samtale i den nye samtale."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i "
#~ "øjeblikket stoles på, kan verificere det."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
#~ "korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din "
#~ "computers tid og dato er præcist."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
#~ "kontrolleres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fælles navn: %s %s\n"
#~ "Fingeraftryk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificerende myndigheder"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-modparts cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vis certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-certifikatfejl"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan "
#~ "betyde, at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Intet navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved opslag af %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukendt grund"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
#~ "strikse."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst "
#~ "modulet og prøv igen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Kodetest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontrol"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
#~ "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer "
#~ "IPC-kommandoerne."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loglæser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
#~ "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
#~ "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
#~ "neden under brugernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering af offline-beskeder"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
#~ "indlogning."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
#~ "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
#~ "forbindelse.\n"
#~ "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
#~ "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har afsluttet samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun tilkoblede"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Kun venner"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Tilføj til samtale..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
#~ "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. "
#~ "Bemærk: Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strøm mangler id"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
#~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
#~ "serverne understøtter det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
#~ "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
#~ "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender "
#~ "indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede "
#~ "kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
#~ "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig fejl"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tænker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopper"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spørger"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser en film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tager bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det sjovt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruger en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Møder venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Snakker i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søger på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Til fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Ryger"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbejder"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toilettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte samtale etableret"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s "
#~ "over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Fri til samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Internettilstedeværelse"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til frokost"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Færdiggør forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun "
#~ "indeholde tal."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
#~ "understøttet af dit system."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så "
#~ "kontrollér %s for opdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Modtog godkendelse"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brugernavn findes ikke"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Indtast SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist "
#~ "med følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget en speciel besked\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget et ICQ-bip\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Beskeden er:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nægt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop op-besked"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn "
#~ "er forskelligt fra det oprindelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er "
#~ "for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
#~ "ventende anmodning for dette brugernavn."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
#~ "for mange brugernavne tilknyttet sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
#~ "ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontooplysninger"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
#~ "billeder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er "
#~ "blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er "
#~ "færdig med at forbinde til serveren."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsbesked for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde "
#~ "tal."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan ikke hente venneliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. "
#~ "Din venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden "
#~ "for et par minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Hjemløse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i "
#~ "din venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(intet navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
#~ "venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste af følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Godkendelse nægtet"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Udveksl:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Frokost"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vennekommentar for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vennekommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. "
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukkede forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigér vennekommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-Status-besked"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Afslut direkte besked-session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte forbindelse"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kræv godkendelse"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ændr adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkendelse"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på "
#~ "dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søg"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis listen synlige"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis listen usynlige"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekræft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
#~ "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
#~ "men afslører ikke din IP-adresse)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
#~ "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som "
#~ "en privatlivsrisiko."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Tale"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Direkte AIM-besked"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Modtag fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Udvidelser"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send venneliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruger"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Send gennem server"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhed aktiveret"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skærmdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vennekommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Yderligere information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemmeadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip-kode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbejdsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Arbejdsinformation"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tilkoblet siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Forældet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke understøttet af vært"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke understøttet af klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nægtet af klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar tabt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anmodning nægtet"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ødelagt SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheder"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Intet fundet"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste overløb"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kø fuld"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Virk tilkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Virk ikke tilkoblet"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Virk afkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Virk ikke afkoblet"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen venner på denne liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlige-listen"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlige-listen"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitér gruppe til konference..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-annoncering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
#~ "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Venneliste gemt på server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal venneliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisér liste med server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Udvisningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlige oplysninger"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mere..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Onlinetjenester"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaler&gt;: Vis "
#~ "angivne brugere på kanaler"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige "
#~ "nøgle"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Sven Intetnavn"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gemt billede"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Udregner..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukendt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
#~ "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetbeskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo og flere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tekst, udfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tekst, sammenfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst, tilkoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst, fraværende"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst, frakoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst for inaktive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst, besked"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
#~ "alias"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Venner/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/_Sortér venner"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Venner/_Afslut"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tools/R_umliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Værktøjer/System_log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjælp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Værktøjer"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Sortér venner"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-servere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
#~ "den ven."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Ven:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsbesked"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sidst sagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Find..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Medie"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_ere"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/_Luk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Indstillinger"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mere"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Indstillinger"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Invitér..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Luk søgebjælken"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søg efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstner"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stemme og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "internetudvikler"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-udgave"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedligeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedligeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "understøttelse/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oprindelig forfatter"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedudvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbidrager/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviderussisk latinsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indisk"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciansk-Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk-engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk-engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadisk-engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geogoriansk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersk"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-oversættelseshold"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithilisk"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Østlig mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaysisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathisk"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandsk, Flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumænsk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at "
#~ "forbinde til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. "
#~ "%s udgives under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i "
#~ "GPL version 2 (eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. "
#~ "%s udgives med ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, "
#~ "der distribueres sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</"
#~ "A><BR>\tIRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Kompileringsinformation om %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De vilde fejlrettere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere udviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Udviklerinformation om %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nuværende oversættere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Oversætterinformation om %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved ny besked"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Indsæt som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Nulstil formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farve på henvisninger."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farve på henvisninger under markør"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive "
#~ "en besked"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Anvender PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gem billede"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gem billede..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
#~ "Beskrivelsen kan udelades."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Indsæt henvisning"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Indsæt billede"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for "
#~ "denne genvej:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppér elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Afgruppér elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreg"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gennemstreg"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nulstil formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Indsæt beskedbillede"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Indsæt smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send bemærkning"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fed</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understreg</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Baggrundsfarve"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Bi_llede"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Henvisning"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vandret linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "S_mil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Bemærk!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillad flere samtidige instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
#~ " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
#~ "komma.\n"
#~ " Uden dette vil kun den første konto blive slået "
#~ "til)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Læg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Standardskrivebord"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindue"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Mest stille"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mere stille"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Højere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Højest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "L_ydstyrke:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Den fil findes allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vælg nyt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åbn fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gem fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Luk _faneblade"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åbn e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smileyer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ven er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ven er fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ven har udvidet fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ven er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige "
#~ "vennestatusser."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet "
#~ "status for venner i beregninger af kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarver"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fejlbeskeder"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhævede beskeder"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systembeskeder"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte beskeder"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Modtagede beskeder"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vælg farve for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorér indkomne-format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Anvend i chatsamtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anvend i beskeder"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstPlacering"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
#~ "chatsamtale- og beskedvinduer"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Bruger_detaljer"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Post-tjekker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn markeringslinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen "
#~ "arbejder på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
#~ "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
#~ "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
#~ "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale-indgang"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtale-historik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vælg skrifttype for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke "
#~ "ændringer, der er i den nye udgivelse."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sendeknap"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet "
#~ "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Netop logget ind"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Netop logget ud"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontakt/\n"
#~ "Ikon for ukendt person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Samtaleikon"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreret"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundlægger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halv-operatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fejldialogvindue"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialogvindue"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-post-dialogvindue"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialogvindue"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtalerumsemblemer"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Vinduesdialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Ret vennelistetemaet"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediger ikontemaet"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgins temaredigering."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempler hver"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Brug systemets standard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timers tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Samtaler:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beskedlogge:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
#~ "tidsstempler i samtaler og logge."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Udvidelsesmodul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhed"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "U_dvidelsesmodul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "E_nhed"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for Input og output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stemme/video-indstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
#~ "venneliste."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
#~ "prøv igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Næste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
#~ "generel orientering. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokaliseringer"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
#~ "bruges af Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version "
#~ "vil blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Håndtering af URI'er"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg "
#~ "fejler, er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at "
#~ "kunne installere)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
#~ "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline "
#~ "installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for "
#~ "at Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug "
#~ "for det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
#~ "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."