# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003 - 2009: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. " Project-Id-Version: pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" " Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" " Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da " "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Nalog nije dodat" msgid "Account was not added" msgstr "Nalog nije dodat" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj drugara u spisak?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" msgstr "Ovlasti drugara?" "Poslednja poseta pre %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara." msgid "You must provide a group." msgstr "Morate da unesete grupu." msgid "You must select an account." msgstr "Morate izabrati nalog." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izabrani nalog nije povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Greška pri dodavanju drugara" msgstr "Nadimak (neobavezno)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite podatke o drugaru." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automatska prijava" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija." msgid "Error adding group" msgstr "Greška pri dodavanju grupe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite naziv grupe koju." msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." msgstr "Dodaj zasedu drugaru" msgstr "Pošalji datoteku" msgid "Show when offline" msgstr "Prikaži i van mreže" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Unesite novo ime za %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje." msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Potvrdite uklanjanje" msgstr "Pregled dnevnika" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Pošalji na mobilni" msgstr "Dodaj/ukloni zabranu" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu." msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." msgstr "Priključi se ćaskanju" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite." #. Create the "Options" frame. msgstr "Pošalji brzi poruku..." msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..." msgstr "Priključi se ćaskanju..." msgstr "Prikaži dnevnik..." msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika" msgstr "Nepovezane drugare" msgstr "Po veličini dnevnika" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz sertifikata" msgid "Specify a hostname" msgstr "Odredi ime domaćina" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Greška pri uvozu sertifikata" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izaberite PEM sertifikat" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikati za %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Sertifikati SSL domaćina" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravnik sertifikatima" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i " "ponovo omogućite nalogu da se povezuje." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovo omogući nalog" msgstr "Komanda ne postoji" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" msgid "You have left this chat." msgstr "Napustili ste ćaskanje." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene." msgstr "Očisti prozor razgovora" msgstr "Prikaži vremenske oznake" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." msgid "You are not connected." msgstr "Ne mogu da se povežem" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[ 1 ] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[ 2 ] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[ 3 ] "Spisak korisnika:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "očisti: čisti prozor razgovora." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." msgstr "Prozor za poruke o greškama" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[ 1 ] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[ 2 ] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka." msgstr[ 3 ] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr "Prenosi datoteka" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Izbaci završene prenose" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razgovori u %s na %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s na %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene " "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja" msgid "No logs were found" msgstr "Nisu nađeni logovi" msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ima %d nove poruke." msgstr[ 2 ] "%s (%s) ima %d novih poruka." msgstr[ 3 ] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" msgid "unloading plugin failed" msgstr "isključujem priključak" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." msgid "Error loading plugin" msgstr "Greška pri uključivanju dodataka" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instaliraj dodatak..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." msgstr "Nova zaseda drugaru" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..." msgid "Returns from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" msgstr "Postade neaktivan" msgid "Is no longer idle" msgstr "Više nije neaktivan" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pravi odmor pri kucanju" msgstr "Prestaje da kuca" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" msgid "Pop up a notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Možda nemate naloge." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" msgid "From last sent message" msgstr "Od zadnje poslate poruke" msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Prikaži nepovezane drugare" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku" msgstr "Beleži brze poruke" msgid "Log status change events" msgstr "Beleži promene stanja" msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" msgstr "Promeni stanje u:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Neophodna polja su podvučena." msgid "Not implemented yet." msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana" msgid "Choose Location..." msgstr "Izaberite mesto..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Drugar se prijavio" msgstr "Drugar se odjavio" msgstr "Poruka primljena" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta ćaskanje" msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju" msgid "Attention received" msgstr "Potrebna je aktivacija" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer neće da se pokrene." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Način oglašavanja" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" msgid "Only when available" msgstr "Samo kada sam dostupan" msgid "Only when not available" msgstr "Samo kada nisam dostupan" msgstr "Jačina zvuka (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Neispravan naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Unesite neki naslov za stanje." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Unesite različit naslov za stanje." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge" msgstr "Sačuvaj i primeni" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Greška pri učitavanju dodataka" msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ne mogu da nađem prozor" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške." msgstr "Dodatak za spisak isečaka" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka." msgid "%s just signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" msgid "%s just signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" msgid "You receive an IM" msgstr "Primili ste brzu poruku" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Neko govori u ćaskanju" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obavesti tosterom kada" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n" "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega." msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Dostupne drugove" msgstr "Nepovezane drugare" msgstr "Povezan/nepovezan" msgstr "Ugnježđena podgrupa" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara." msgstr "Poslednje beleške" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima." msgstr "GntPoslednjeBeleške" msgstr "Dodatak za dnevnik." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" msgstr "Postavi podatke o korisniku" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može " "biti proverena ispravnost." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" "Otisak prsta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Nadležni za sertifikate" msgstr "Ostava SSL parnjaka" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Provera SSL sertifikata" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pregledaj sertifikate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Greška u SSL sertifikatima" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da " "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Otisak prsta (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podaci o sertifikatu" msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Unregistration Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" msgstr "+++ %s se prijavio(la)" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odjavio(la)" msgstr "Nepoznata greška" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s." msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je predugačka." msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." msgstr "Pozovi na konferenciju" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n" "Greška pri rešavanju %s: \n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Greška pri čitanju %s: \n" "Greška pri upisu %s: \n" "Greška pri pristupu %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" "A file is available for download from:\n" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Počinje prenos %s od %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke završen" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Obustavili ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s obustavi prenos %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s propao." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Pokreni komandu u terminalu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Rukovodilac aim adresa" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Rukovodilac qq adresama" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Rukovodilac icq adresama" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Rukovodilac irc adresama" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Rukovodilac msn adresama" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Rukovodilac sip adresama" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Rukovodilac džaber adresama" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Rukovodilac jahu adresama" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" msgstr "Stari ravni format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Konferencija je zatvorena" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ne mogu da učitam dodatak" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Prihvatanje završeno" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Podešavanja prihvatanja" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Putanja za čuvanje datoteka\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n" "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Unesite Vaše beleške pored..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer DBUS dodatka" msgstr "Kontrola datoteke" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Kontrolor neaktivnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" msgstr "Probni program za MPK" msgid "Test plugin IPC support, as a client." "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija msgstr "Probni server za MPK" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Skrivanje pridruživanja" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one " "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Korisnik nije na vezi" msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatski odgovor poslat:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio(la)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Poruka ne može biti poslata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Brz proračun veličine" msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Direktorijum za dnevnik" msgstr "Pregledač dnevnika" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim " "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i " " UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena " "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Čitač mono dodataka" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " "korisničkog imena u prozoru razgovora." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulator poruka van mreže" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz " "dijaloga „Zaseda drugaru“." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih " "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?" msgstr "Poruka van mreže" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, " "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Disable when away" msgstr "Isključi na odsustvu." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Po_digni prozor razgovora" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." msgstr "Jednostavan dodatak" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikati" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio(la)." msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, " "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zatvorio razgovor." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Snimi spisak drugara..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Učitaj spisak drugara..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Popuni polja za registraciju." msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija završena uspešno!" msgstr "Lozinka (ponovite)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Molim vas popunite sledeća polja" msgstr "Muško ili žensko" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!" msgstr "Trenutna lozinka" msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Enter current token" msgstr "Unesite trenutni token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku" msgstr "Promeni _stanje u:" msgstr "Dostupne drugove" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Promeni stanje u:" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Izaberite sliku za smešak." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s" msgstr "Dodaj u ćaskanje..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No matching users found" msgstr "Nema nađenih korisnika" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Spisak drugova preuzet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista drugova poslata" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Dodaj u ćaskanje" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgstr "Uspostavljanje veze" msgstr "Greška u ćaskanju" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" msgid "Not connected to the server" msgstr "Niste u vezi sa serverom." msgid "Change password..." msgstr "Promeni lozinku..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularni poljski IM" msgstr "Gadu-Gadu korisnik" msgstr "Dobavljam server" msgid "Don't use encryption" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" msgid "Use encryption if available" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" msgid "Connection security" msgstr "Ponavljanje veze" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" msgstr "Tema nije postavljena" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Propao prenos datoteke" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." msgstr "Poruka dana za %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "Veza sa serverom je prekinuta:\n" msgstr "Pogledajte poruku dana" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Server je prekinuo vezu" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s" msgstr "Kraj spiska izbačenih" msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" msgstr " <i>(operater)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" msgstr "Trenutno prisutan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridev:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" msgstr "Nepoznata greška" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." msgstr "Korisnika na %s: %s" msgstr "Odgovor sa vremenom" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" msgstr "Nema takvog kanala" msgstr "ne postoji takav kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" msgstr "Ne mogu da pošaljem" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" msgstr "Neispravan nadimak" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija" msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri " "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "način pristupa za kanal ili za korisnika." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne možete da je koristite." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" msgstr "CTCP PING odgovor" msgstr "Veza je prekinuta." msgstr "Nepoznata greška" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Neispravan odgovor servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " msgid "SASL authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgstr "Pogrešan ulazni uslov" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepodržano izdanje" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepodržano kodiranje" msgstr "Korisnik nije pronađen" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Neispravno korisničko ime" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Podešavanje nije uspelo" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Nije naveden razlog" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodržano izdanje" msgid "Unable to establish a connection with the server" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Proširena adresa" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." msgstr "Operativni sistem" msgstr "Lokalna datoteka:" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Pokreni _ćaskanje" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje " "podržava pretragu divljih kartica (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverska uputstva: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Traži Džaber drugare" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravan direktorijum" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Unesite direktorijum korisnika" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu" msgstr "Pretraži direktorijum" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba" msgstr "Neispravno ime servera" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" msgstr "Nema nađenih korisnika" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL." msgstr "Vreme veze ne isteklo" msgstr "Neispravna Džaber adresa" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija na %s je s uspela" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odjava registracije uspela" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" msgstr "Odjavi registraciju" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi nalog na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Izmeni registraciju" msgid "Error unregistering account" msgstr "Greška pri odjavi registracije" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Pokrećem SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" msgstr "Tekst o raspoloženju" msgstr "Dozvoli trubljenje" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. msgstr "Primedba za drugara:" #. should be user_settable some day msgstr "Izvođač melodije" msgstr "Komantar melodije" msgstr "Trajanje melodije" msgstr "Lozinka izmenjena" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promeni Džaber lozinku" msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." msgid "Search for Users..." msgstr "Traži drugare..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" msgstr "Potrebna je uplata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" msgstr "Neispravan authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" msgstr "Domaćin je nestao" msgstr "Domaćin je nepoznat" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Greška pri registraciji" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku" msgid "Select a Resource" msgstr "Pokreni _ćaskanje" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi pričaonicu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi pričaonicu." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napusti pričaonicu." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registruj se u pričaonici." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "pravilo <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: Postavlja " "korisničko pravilo u pričaonici." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." " join: <pričaonica> [lozinka]: Priključuje vas ćaskanju na ovom " msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Izaberite pravog korisnika" msgstr "Produženo odsutan" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Povezivanje sa serverom" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je napustio razgovor." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Greška pri XML obradi" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s" msgstr "Greška pri ćaskanju: %s" msgstr "Napravi novu sobu" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" msgstr "P_ostavke za sobu" msgstr "P_rihvati podrazumevano" msgstr "Nije naveden razlog" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " msgstr "Neuspešno slanje datoteke" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku" msgstr "Veza je prekinuta." msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisnički nadimak" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite " msgstr "Postavi nadimak..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"." msgstr "Greška u dodavanju drugara" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji." msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)" msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna el. adresa" msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena" msgid "Already logged in" msgstr "Već ste prijavljeni" msgstr "Neispravno korisničko ime" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neispravno prijateljsko ime" msgstr "Korisnik nije na vezi" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" msgstr "Neispravna grupa" msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji" msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne" msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" msgstr "Naredba isključena" msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" msgstr "Server je zauzet" msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" msgid "Peer notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" msgstr "Ne mogu da pišem" msgstr "Preopterećenje sesije" msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" msgstr "Server je prezauzet" msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" msgid "Passport account suspended" msgstr "Pasport nalog je zamrznut" msgstr "Neispravna karta" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li " "da dodate ovog drugara?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vas je potapšao(la)!" msgstr "Adresa e-pošte..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." msgstr "Korisnikova lokacija" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." msgstr "Korisnikova lokacija" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Zabranjen tekst za %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta." msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." msgid "Home Phone Number" msgstr "Broj kućnog telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "Broj telefona na poslu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Postavi prijateljsko ime..." msgid "View Locations..." msgstr "Izaberite mesto..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Postavi broj kućnog telefona..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Postavi broj telefona na poslu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu" msgstr "Pošalji na mobilni" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. " "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i " "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." msgstr "Ne mogu da dodam" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" msgid "A Little About Me" msgstr "Društveno stanje" msgstr "Mesta gde sam živeo" msgid "Significant Other" msgstr "Kućni broj telefona" msgstr "Drugi kućni broj telefona" msgstr "Adresa stanovanja" msgstr "Broj telefona na poslu" msgstr "Drugi broj telefona na poslu" msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu" msgstr "E-pošta na poslu" msgstr "Brze poruke na poslu" msgstr "Poslednja dopuna" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom " "najverovatnije ne postoji." msgstr "Prikaži profil sa mreže" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgstr "Koristi HTTP režim" # MPK = MeđuProcesna Komunikacija msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server HTTP režima" msgid "Show custom smileys" msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" msgid "Allow direct connections" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nepoznata greška (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nepoznata greška (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je " "korisnik ima zabranu ili ne postoji." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito " "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" msgstr "Greška pri pisanju" msgstr "Greška pri čitanju" "Connection error from %s server:\n" "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Greška pri obradi HTTP-a." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte " msgid "Starting authentication" msgstr "Počinjem identifikaciju" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. " "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Greška pri pisanju" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Korisnikov profil" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." msgstr "Greška pri pisanju" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "Podaci o korisniku" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Promeni lozinku..." msgstr "Promeni lozinku..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Postavi prijateljsko ime..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Traži drugare..." msgstr "Prikaži dnevnik..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Poruka je predugačka." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " msgstr "Uspostavljanje veze" msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Molim vas popunite sledeća polja" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Bezbednost uključena" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Podaci o serveru" msgstr "Neispravna karta" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgstr "Primljene poruke" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Poveži se pomoću TCP-a" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No contacts found." msgstr "Nema nađenih korisnika" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgstr "Greška u Džaber poruci" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "Message Sending Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" msgstr "Greška u ikonici" msgstr "Greška pri odjavi registracije" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "File Transfer Error" msgstr "Prenosi datoteka" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Korisnik %s ne postoji" msgstr "Traženje korisnika" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Veza sa serverom je prekinuta" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentari u blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentari profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentari slika" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na " "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na " "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste " "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na " msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj kontakt sa servera" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" msgstr "Greška u Mom svemiru" msgid "Invalid input condition" msgstr "Pogrešan ulazni uslov" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela" msgid "persist command failed" msgstr "Komanda za održavanje neuspela" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "komanda brisanja drugara neuspela" msgid "blocklist command failed" msgstr "komanda liste zabrane neuspela" msgstr "Nedostaje lozinka" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz drugova neuspeo" msgid "Change IM name..." msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Veličina slova (u tačkama)" msgstr "Verzija programa" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno." msgid "Please try another username:" msgstr "Probajte drugo korisničko ime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Niste uneli korisničko ime" msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Vas je ubio(la)!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Vas je lupio(la)!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Vas je spržio(la)!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Vas je ošamario!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Vam baca peticu!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Bacam peticu za %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Vas je odalamio(la)!" msgstr "Odalamljujem %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Vam prdi ustima!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Prdim ustima na %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." msgstr "Razlog nije naveden." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu" msgid "The server returned an empty response" "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje " "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito " "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neispravno ime pričaonice" msgstr "Neispravna greška (!!!)" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." msgid "Offline message store full" msgstr "Poruka van mreže" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" msgstr "Prestaje da kuca" msgstr "Nisam u kancelariji" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Korisnik se igra" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM protokol" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za ICQ protokol" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom." msgid "Direct IM established" msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s." msgstr "Dostupan za ćaskanje" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgstr "Korisničko ime je poslato" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno " "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi " "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu." msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." "You have received a special message\n" "Primili ste naročitu poruku\n" "You have received an ICQ page\n" "Primili ste ICQ stranicu\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." msgstr[ 3 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." msgstr[ 3 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje." "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje." "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje." "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[ 3 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[ 3 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[ 3 ] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Sledeći nadimak je povezan sa %s" msgstr[ 1 ] "Sledeći nadimci su povezan sa %s" msgstr[ 2 ] "Sledeći nadimci su povezan sa %s" msgstr[ 3 ] "Sledeći nadimak je povezan sa %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev na ovo korisničko ime." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga " "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga " "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je " "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je " msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. " "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. " msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. " "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i " "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak " "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga." # Is it "them"? Or "him/her"? "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da " msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Veza do iTjuns muzičke" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" msgstr "Primedba za drugara:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" msgid "You closed the connection." msgstr "Server je prekinuo vezu" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" msgstr "Pribavi poruku o stanju" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" msgstr "Neposredna poruka" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Postavi podatke (preko veba)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Promeni lozinku (preko veba)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Unesi opcije privatnosti..." msgid "Show Visible List" msgstr "Prikaži spisak _drugara" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..." msgstr "Korisnik nije prijavljen" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n" "za prenos datoteka i brze poruke\n" "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." msgstr "Neposredna AIM poruka" msgstr "Pribavi datoteku" msgstr "Pošalji spisak drugara" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" msgstr "Bezbednost uključena" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgstr "_Nivoi upozorenja" msgstr "Primedba za drugara:" msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" msgstr "Prevaziđeni SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" msgid "Not supported by client" msgstr "Program ne podržava" msgid "Refused by client" msgstr "Program je odbio" msgstr "Odgovor je predugačak" msgstr "Odgovori su izgubljeni" msgstr "Zahtev je odbijen" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" msgstr "Prekoračenje spiska" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Pravi se povezan" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Pravi se povezan" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Podaci o grupi %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Beleške podataka adresara" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pribavi beleške podataka adresara" msgid "Sending Handshake" msgstr "Šaljem rukovanje" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekam prepoznavanje prijave" msgstr "Prijava preusmerena" msgstr "Prisiljavam prijavu" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava prepoznata" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Izjava Sametime administratora" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija je zatvorena" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" msgstr "Mesto je zatvoreno" msgstr "Prenosi datoteka" msgstr "Spoljni korisnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" msgstr "Nova konferencija" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupne konferencije" msgid "Create New Conference..." msgstr "Napravi novu konferenciju..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali " "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da " "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozovi na konferenciju" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozovi na konferenciju..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Server je prekinuo vezu" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Poslednji zabeleženi program" msgstr "Sametime identif." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgstr "Izaberi korisnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova." "Error reading file %s: \n" "Greška pri čitanju datoteke %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Udaljena lista drugova" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način čuvanja liste drugova" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Samo lokalna lista drugova" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji listu sa servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Uskladi listu sa serverom" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi." msgid "Unable to add group" msgstr "Ne mogu da dodam grupu" msgstr "Moguća poklapanja" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe " "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izaberi beleške adresara" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau " "vašoj Sametime zajednici." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Beleške grupe adresara" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene " "članove u vašu listu drugova." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage za „%s“" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. " "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći " msgstr "Rezultati pretrage" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime " msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u " "Vašoj Sametime zajednici" msgstr "Pretraga korisnika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvezi Sametime listu..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvezi Sametime listu..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..." msgstr "Pretraga korisnika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Sakrij programov identitet" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" msgstr "Pogodba o ključevima" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" msgstr "Poruka sa lozinkom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" msgstr "Dobavi javni ključ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" msgstr "Prikaži javni ključ" msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" msgstr "Podaci o korisniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgstr "Korisnički izbori" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "Poništi ključ za brze poruke" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." msgstr "Odstrani korisnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim ključevima mogu da pristupe." msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" msgstr "Postavi stalnost" msgstr "Postavi broj korisnika" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" msgstr "Naredba za poziv" msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" msgstr "Nepoznata naredba" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" msgid "Remote disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" msgid "Connection timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" msgid "Creating connection failed" msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" msgstr "Javila se greška" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" # „radno mesto‟ u organizaciji? msgstr "Priključi se ćaskanju" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" msgstr "Ne mogu da se isključim" msgstr "Ne mogu da postavim temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" msgid "Cannot watch user" msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" msgstr "Nastavljam sesiju" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" msgstr "Nema dovoljno memorije" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva" msgstr "Preuzimam %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" "Your Preferred Contact Methods" "Omiljeni načini povezivanja" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" msgstr "Vaša elektronska posetnica" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Napravi novi SILC par ključeva" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Napravi par ključeva" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Napravi SILC par ključeva..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" msgstr "Tema je predugačka." msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja" msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Zabrani poruke na tablu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatski otvori tablu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Sažetak javnog ključa:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite " msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Greška: potpis je neispravan" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Greška: kolačić je neispravan." msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." msgid "Unknown server response" msgstr "Nepoznat odgovor servera." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" msgstr "Koristi mrežni posrednik" msgstr "Ovlasti korisnika" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <soba>: Priključi se pričaonici na Jahu mreži" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" msgid "File transfer server" msgstr "Server za prenos datoteka" msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" msgstr "Lokalizacija pričaonice" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL za spisak pričaonica" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. " "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." msgstr "Ignoriši drugara?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." msgid "Lost connection with %s: %s" "Prekinuta je veza sa %s:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Nisam u kancelariji" msgstr "Izašao sam na kratko" msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Pravi se potpuno nepovezan" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan" msgstr "Priključi se ćaskanju" msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Postavke prisustva" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje" msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Jahu Japan" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " msgstr "Zanimljiva veza 1" msgstr "Zanimljiva veza 2" msgstr "Zanimljiva veza 3" msgstr "Poslednja dopuna" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo pokušajte kasnije." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s se prijavio(la)." msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možda je soba popunjena" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre " "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu." msgid "You are now chatting in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne ćaskaju?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Sakriven ili neprijavljen" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvezi iz .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" "Ne mogu da napravim utičnicu:\n" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Greška pri dobijanju %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Tražim %sovu pažnju..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisam tu" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Slovna prečica za smešak" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL veza nauspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL povezivanje neuspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nepoznata SSL greška" msgstr "Produženo odsutan" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je sada %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nije više %s" msgstr "%s se uspavao(la)" msgstr "%s se probudio(la)" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se uspavao(la)" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se probudio(la)" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuta" msgstr[ 2 ] "%s, %d minuta" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb " "server možda pokušava nešto zlonamerno." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Greška pri upisu u %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu." msgid "Connection timed out." msgstr "Vreme veze je isteklo." msgid "Connection refused." msgstr "Veza je odbijena." msgid "Address already in use." msgstr "Adresa je već u upotebi." msgstr "Greška pri čitanju %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s. Nije učitano, a starom fajlu je ime " "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet pismonoša" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidžin Internet pismonoša" #. Build the login options frame. msgstr "_Korisničko ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. msgstr "Korisnički izbori" msgstr "Lokalni _nadimak:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" msgstr "_Vrsta proksija:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Nastavljam sesiju" msgid "Unable to save new account" msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa " "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite " "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</" "b> i podesite naloge.\n" "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili " "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Tekst o raspoloženju" msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti " "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n" msgstr "P_reuzmi podatke" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Po_šalji datoteku..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "D_odaj zasedu drugaru..." msgstr "Pregled dnevni_ka" msgid "Hide When Offline" msgstr "Sakrij kada nisam na mreži" msgid "Show When Offline" msgstr "Prikaži i van mreže" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" msgstr "_Dodaj drugara..." msgstr "Dodaj _ćaskanje..." msgstr "Automatska prijava" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Uredi p_ostavke..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Alati/Isključi zvuk" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata vrsta čvora" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste." msgid "Message (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" msgstr "Uredi korisničko raspoloženje" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." msgstr "/Drugari/P_rikaži" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Nalozi/Uredi naloge" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Alati/Serti_fikati" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" msgstr "/Alati/P_rivatnost" msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/Spis_ak soba" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Alati/Isključi z_vukove" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Podaci o serveru" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Podaci o profilu" msgstr "/Pomoć/_O programu" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Nalog:</b> %s" "<b>Interesovanja:</b> %d" msgstr "Poslednja poseta" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." msgstr "/Alati/Privatnost" msgstr "/Alati/Spisak so_ba" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d nepročitana poruka od %s\n" msgstr[ 1 ] "%d nepročitane poruke od %s\n" msgstr[ 2 ] "%d nepročitanih poruka od %s\n" msgstr[ 3 ] "%d nepročitana poruka od %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "%s je onemogućen" msgstr "Ponovo se poveži" msgstr "Dobrodošli nazad!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[ 1 ] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[ 2 ] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[ 3 ] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr "<b>Korisničko ime:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz " "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste " "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje " "i pričate sa drugovima." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola" msgstr "Dodaj drugara.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Korisničko ime drugara:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Nadimak (neobavezno):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodaj drugara u _grupu:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/" msgstr "Podesi raspoloženje..." msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Poređaj drugare" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." #. Widget creation function msgstr "Nepoznata naredba." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." msgstr "Promeni veličinu" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/Za_brani..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Zabrani..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Nema nikoga u pričaonici" msgstr "Zatvori ovu kartcu" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d osoba u pričaonici." msgstr[ 1 ] "%d osobe u pričaonici." msgstr[ 2 ] "%d osoba u pričaonici." msgstr[ 3 ] "%d osoba u pričaonici." msgstr "Nepročitane poruke" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora." msgstr "Potvrdite zatvaranje" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?" msgstr "Zatvori ostale kartice" msgstr "Zatvori sve kartice" msgstr "Otkači ovu karticu" msgstr "Zatvori ovu kartcu" msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" msgid "Highlight matches" msgstr "Posvetli poklapanja" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "I i_konice i tekst" msgid "Right click for more options." msgstr "Više izbora desnim tasterom miša." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "održavalac libfaim-a" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" msgstr "glavni programer" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Stariji doprinosioci/QA" msgstr "beloruski latinica" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "venecijansko-katalonski" msgid "Australian English" msgstr "australijski engleski" msgstr "britanski engleski" msgstr "kanadski engleski" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "gujarati prevodilački tim" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" msgid "Kannada Translation team" msgstr "kanadski prevodilački tim" msgstr "norveški (bokmal)" msgstr "Holandski; flamanski" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveški (novonorveški)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" msgstr "tajlandski (tai)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong kineski" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple " "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ " "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke." "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom " "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili " "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u " "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su " "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ " "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Podaci o drugaru" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni programeri" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi autori zakrpa" msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" msgid "%s Developer Information" msgstr "Podaci o serveru" msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" msgstr "Prethodni prevodioci" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "Plugin Information" msgstr "Podaci o prijavi" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite." msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" msgstr "Nadeni ime kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." msgstr "Nadeni ime drugaru" msgstr "Nadeni ime ćaskanju" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da " "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" msgstr "Uk_loni ćaskanje" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n" msgstr "Promeni _stanje u" msgstr "Prikaži spisak _drugara" msgstr "N_epročitane poruke" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Trepti za nove poruke" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s" msgstr "Greška pri izvršavanju %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d" msgstr "Lokalna datoteka:" msgstr "Preostalo vreme:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalji prenosa datoteke" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ubaci kao _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Očisti formatiranje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Boja posećene nad-veze" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Boja poslate poruke" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Boja primljene poruke" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." msgid "Typing notification color" msgstr "Boja obaveštenja o kucanju" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" msgid "Typing notification font" msgstr "Font obaveštenja o kucanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n" msgstr "_Sačuvaj sliku..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..." msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Uredi proizvoljne smeške" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Očisti formatiranje" msgstr "Ubaci sliku razgovora" msgstr "<b>_Podebljano</b>" msgstr "<i>_Iskošeno</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Po_dvučeno</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Horizontalnu liniju" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?" msgstr "Da obričem dnevnik?" msgstr "Obriši dnevnik..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n" "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n" "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n" "razvojni tim šaljući grešku na:\n" "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n" "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n" "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[ 1 ] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[ 2 ] "%s je primio %d novih poruka." msgstr[ 3 ] "%s je primio novu poruku." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d novo e-pismo.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nova e-posma.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d novih e-pisama.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>%d novo e-pismo.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." msgstr "Nepoznata greška" msgid "Open All Messages" msgstr "Otvori sve poruke" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>" msgstr "Nova zaseda drugaru" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno." msgstr "Isključi dodatke" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n" "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Veb stranica:</b>" msgstr "<b>Ime datoteke:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Podesi p_riključak" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>" msgstr "Izaberite datoteku" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_Ide na odsustvo" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vraća se sa odsustva" msgstr "Postaje _neaktivan" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nije više n_eaktivan" msgstr "Počinje da _kuca" msgid "P_auses while typing" msgstr "Prestaje da k_uca" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" msgid "_Pop up a notification" msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" msgid "Paused while typing" msgstr "Pravi odmor pri kucanju" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Vrati se sa odsustva" msgstr "Postade neaktivan" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" msgstr "Pingvini svodnici" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje." msgid "Theme failed to load." msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje." msgstr "Izbor preglednika" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape" msgstr "Ikonica na panelu" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:" msgid "On unread messages" msgstr "Na nepročitane poruke" msgid "Conversation Window" msgstr "Prozor razgovora" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Sakrij nove razgovore:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" msgstr "Desno vertikalno" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi razgovori:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" msgid "Show _detailed information" msgstr "Prikaži is_crpne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Koristi glatko klizanje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "_Uredi proizvoljne smeške" msgstr "Najveće vreme za odgovor:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Koristi font iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font za razgovor:" msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Sam o_dredi IP adresu" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Podrazumevano na sitemu" msgstr "Podrazumevano iz Gnoma" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "P_ostavke veb preglednika" msgstr "_Veb preglednik:" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" msgstr "Postojeći prozor" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "P_ostavke za proksi" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Vrsta proksija:" msgstr "Oblik _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" msgstr "Beleži sve _razgovore" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" msgstr "Isključi _zvukove" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" msgstr "_Omogući zvukove:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni" msgstr "Automatski odgovor" msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje pri pokretanju" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" msgstr "Stanje / Neaktivan" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" msgstr "Zabrani sve korisnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." msgstr "Postavi privatnost za:" msgstr "Dozvole korisnicima" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" msgstr "Zabrana korisnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za zabranu." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu." msgstr "Da stavim zabranu na %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" msgstr "Izaberi novo ime" msgstr "Izaveri fasciklu..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge" msgstr "Sa_čuvaj i primeni" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Proizvoljni smešci" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Udvostruči prečicu" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekam sa se povežem" msgid "Saved statuses..." msgstr "Sačuvana stanja..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u " msgid "You have dragged an image" msgstr "Dovukli ste sliku" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti " "kao ikonicu drugara za ovog korisnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje " "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" msgstr "Greška u ikonici" msgid "Could not set icon" msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Direktorijum za dnevnik" msgstr "Sačuvaj datoteku" msgstr "Sačuvaj datoteku" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Zatvori _kartice" msgstr "Pidžinovi saveti" msgstr "Pidžinovi smešci" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka" msgid "Response Probability:" msgstr "Mogućnost odgovora" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Podešavanje statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najveće vreme za odgovor:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Drugar je neaktivan" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Drugar je dugo odsutan" msgstr "Drugar je u pokretu" msgstr "Drugar nepovezan" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..." msgstr "Prvenstvo kontakta" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" msgstr "Poruke o greškama" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Istaknute poruke" msgstr "Sistemske poruke" msgid "Received Messages" msgstr "Primljene poruke" msgid "Select Color for %s" msgstr "Izaberite boju za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoriši dolazeći format" msgstr "Primeni u ćaskanjima" msgstr "Primeni u brzim porukama" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Server za razgovore" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" msgstr "Direktorijum za dnevnik" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Podaci otkrivanja servisa" msgstr "_Veb preglednik:" msgid "Server does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Podaci otkrivanja servisa" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa" msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" msgid "Conversation Placement" msgstr "Smeštanje razgovora" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju" msgstr "Dodatni razmeštaj" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji " "brze poruke od ćaskanja." msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. " "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene " " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." msgstr "_Detalji o korisniku" #. "Associate Buddy" button msgstr "Pridruži drugara" msgid "Unable to send email" msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara." msgid "Add to Address Book" msgstr "Pošalji e-poruku" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Proba GTK signala" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade." "<b>Beleška o drugaru</b>: %s" msgstr "Umanji pri odsutnosti" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." msgstr "Razdvojna linija" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzička sesija je potvrđena" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Greška pri pokretanju uređivača" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Sledeća greška se javila:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Podešavanja muzičkih poruka" msgid "Score Editor Path" msgstr "Putanja do uređivača rezultata" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno " "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Primer Pidžinovog dodatka" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Boja posećene nad-veze" msgid "Highlighted Message Name Color" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Boja obaveštenja o kucanju" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Prozor obaveštenja" msgid "Select Interface Font" msgstr "Izaberite font za sučelje" msgid "Select Font for %s" msgstr "Izaberite font za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font Gtk+ sučelja" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Prečice za tekst" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgstr "Alati gtkrc datoteke" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ispravka duplikata" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki." msgid "Text Replacements" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zameni samo _cele reči" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Postavke zamena teksta" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." "Icon for Unknown person" msgstr "Priključi se ćaskanju" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Ovlašćenje je dato" msgid "Information dialog" msgstr "_Nivoi upozorenja" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Lokalizacija pričaonice" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgstr "Traka sa spiskom drugara" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Prikaži vremensku oznaku" msgstr "Vremenska oznaka" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena" msgid "Use system default" msgstr "Podrazumevano na sitemu" msgid "12 hour time format" msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena" msgid "24 hour time format" msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena" msgstr "Prikaži datume u..." msgid "For delayed messages" msgstr "Za odložene poruke" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima" msgstr "_Beleženje poruka" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format vremenskih oznaka" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " "komunikaciji i u dnevniu poruka " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i " " Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Samo kada smo spušteni" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Pidžinove Vindous opcije" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin " "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ okolina za izvršavanje (neophodno)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za " "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu " #~ "ispod kako bi nastavili prijavu." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" #~ msgstr "Uspostavi vezu" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #~ msgid "Please authorize me!" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgstr "Samo prijatelj" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Država/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Provincija/Država" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgstr "Broj telefona" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Davanje ovlašćenja" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Broj mobilnog telefona" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Lično predstavljanje" # Treba videti na šta se odnosi (miloš) #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Izmeni kontakt" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Izmeni adresu" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Izmeni isrpne podatke" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Izmeni podatke" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru." #~ msgstr "Sličica drugara" #~ msgstr "Server je zauzet" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u zahteva proveru" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Dodaj pitanje za drugara" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Unesite odgovor ovde" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Neispravan odgovor." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Izvini, nisi moj tip." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u zahteva ovlašćenje" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Daj ovlašćenje drugaru" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Unesite vaš zahtev ovde" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Da li želite da mi budete drugar?" #~ msgstr "Dodaj drugara" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Neispravan QQ broj" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Nije naveden razlog" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s vas je dodao u listu drugova" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Odbačen od strane %s" #~ msgstr "Grupna identifikacija" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Unesite Qun broj" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe" #~ msgstr "Priključi se na QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Ulazni zahtev ovde" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun operacije" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n" #~ "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Izvini, ali nisi moj tip" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Uspeno ste napravili Qun" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>" #~ msgstr " Mobilni telefon" #~ msgstr "Neispravno ime" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Izaberi ikonicu..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Promena lozinke" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Izmeni adresu" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za QQ protokol" #~ msgstr "Izaberi server" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Poveži se pomoću TCP-a" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Prikaži objavu sa servera" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Prikaži vesti sa servera" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Potrebna je aktivacija" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Unesite tekst sa slčike" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n" #~ msgstr "Greška u utičnici" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Dobavljam server" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Neispravan server ili port" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Povezujem se na server" #~ "Novosti sa servera:\n" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Objava sa servera od %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Nepoznat SERVER CMD" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ Qun naredba" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Nepoznat LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Nepoznat CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d je odbio datoteku %s" #~ msgstr "Datoteka poslata" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Propao prenos datoteke" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Zahteva SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..." #~ msgstr "Brzina prema serveru" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Brzina prema klijentu" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Nepoznat razlog." #~ msgstr "Trenutno raspoloženje" #~ msgstr "Raspoloženje korisnika" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Promena lozinke" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Trenutno nisam tu" #~ msgstr "Pejdžer server" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Jahu pričaonica" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Jahu port za razgovor" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s vas gurka!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata greška." #~ msgstr "%s na %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer." #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Podaci za ispravke greški" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n" #~ "Error saving image\n" #~ "Greška pri snimanju slike\n" #~ msgstr "(podrazumevano)" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Posrednički server & Veb preglednik" #~ msgstr "Automatsko odustvo" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Umetni <iq/> odeljak" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Umetni <presence/> odeljak." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Umetni <message/> odeljak." #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola" #~ msgstr "Po_četni port:" #~ msgstr "Po_slednji port:" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane " #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Najmanja soba" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Poziv odbijen" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "euskera(baskijski)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n" #~ " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n" #~ " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n" #~ " -m, --multiple omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n" #~ " -n, --nologin isključuje automatsku prijavu\n" #~ " -l, --login[=IME] uključuje željene naloge (neobavezni argument IME " #~ " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" #~ " --display=EKRAN prikazuje se na zadati X-ov ekran\n" #~ " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n" #~ " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n" #~ " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n" #~ " -m, --multiple omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n" #~ " -n, --nologin isključuje automatsku prijavu\n" #~ " -l, --login[=IME] uključuje željene naloge (neobavezni argument IME " #~ " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" #~ " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Povezivanje propalo." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server se isključio" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #~ msgstr "Greška pri čitanju" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" #~ msgstr "Greška pri pisanju" #~ msgstr "Poslednja aktivnost" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub servis" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 protoci" #~ msgstr "HHTML — brze poruke" #~ msgstr "Korisnikova sličica" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Verzija programa" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Pokretanje protoka" #~ msgstr "Aktivnost korisnika" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji" #~ msgstr "Korisnikova melodija" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresa za kontakt" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Džingl ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Džingl ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Izvorni džingl UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Prijem poruka" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa" #~ msgstr "Korisnik ćaska" #~ msgstr "Korisnik razgleda" #~ msgstr "Korisnik gleda" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Šifrovanje odeljka" #~ msgstr "Vreme važnosti" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Odložena dostava" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Saradnički podaci objekata" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji" #~ msgstr "Provera skoka" #~ msgstr "Greška pri čitanju" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog " #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Neispravna lozinka." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Neispravno korisničko ime." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Ne mogu da upišem" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Neispravna lozinka" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japanov pejdžer server" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Potrebno je više podataka" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekundarna boja kursora" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Veličina elementa" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n" #~ "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Previše poklapanja." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Potrebno više obeležja." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ključne reči zanemarene." #~ msgstr "Nema ključnih reči." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Država nije podržana." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Veza prekinuta" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Čekam za odgovor..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #~ msgstr "Postavi podatke u imenik" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #~ msgstr "Sačuvaj kao..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol" #~ msgstr "Postavke proksija" #~ msgstr "Po veličini dnevnika" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #~ msgstr "_Ikonica za smešak" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Pre_čica za smešak" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo " #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Greška održavanja u životu" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Pogrešna lozinka" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "neispravno korisničko ime" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Koristite izdanje %s verziju %s. Tekuće izdanje je %s. Možete ga " #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Osnovni podaci" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa " #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Loša QQ sličica" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja sam administrator" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nepoznato stanje" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemska poruka" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Unesi moje podatke" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Džaber programer" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " #~ "nastavim sa prijavom?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neispravno korisničko ime" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Previše zao (primalac)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nadimak poslat" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neispravno korisničko ime." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dostupna poruka" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja." #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(primam)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova" #~ msgstr "Neispravan QQ broj" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Molim da se pridružim" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu" #~ msgstr "Prijava QQ grupe" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu" #~ msgstr "Korisničko _ime:" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #~ msgstr "Dodaj _razgovor" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji " #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati " #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Prikaži statistike" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za " #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."