# translation of Pidgin.ne.po to Nepali # Nepali translations for the Pidgin package. # Copyright (C) 2006 Pidgin'S COPYRIGHT HOLDERs # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # Shiva Prasad Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,2006. " Project-Id-Version: Pidgin.ne\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2006-06-27 21:08+0545\n" " Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n" " Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" " X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गाइम %s । अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् ।\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" msgid "Account was not added" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" msgid "Create this account on the server" msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ले %s को साथी%s%s%s बनायो" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले उ वा उनीको साथी सूचीमा %s%s मा %s थप गर्न चाहन्छ ।" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "सन्देश (वैकल्पिक) :" msgid "Invite message (optional)" msgstr "सन्देश (वैकल्पिक) :" msgid "Please enter buddy information." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" #. Extract their Name and put it in msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgid "Error adding group" msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Enter the name of the group" msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" msgid "Show when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" msgid "Enter empty string to reset the name." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "कृपया तपाईँले IM गर्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "New Instant Message" msgstr "नयाँ आवश्यक सन्देश" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृपया तपाईँले IM गर्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "कृपया व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् जसको लग बारे तपाईँ दृश्य गर्न चाहानुहुन्छ ।" #. Create the "Options" frame. msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgid "Re-enable Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "त्यो आदेशले मात्र कुराकानीहरुमा काम ." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "त्यो आदेशले IMs मात्र काम गर्दछ, कुराकानीमा होइन ।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." msgid "You have left this chat." msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" msgid "You are not connected." msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "समर्थित त्रुटि सच्याउने विकल्पहरू निम्न छन्: संस्करण" msgid "No such command (in this context)." msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "\"/मद्दत <आदेश>\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "<सन्देश>भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" "debug <option>: Send various debug information to the current " "त्रुटि सच्याउनुहोस् <विकल्पहरू>: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मद्दत <आदेश>: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgid "accounts: Show the accounts window." msgid "debugwin: Show the debug window." msgid "prefs: Show the preference window." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।" msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgstr[ 1 ] "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त भएको स्थान्तरणहरू खाली गर्नुहोस्" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgid "No logs were found" msgid "Conversations in %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "Conversations with %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "All Conversations" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr[ 1 ] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr "पत्र जाँच्नुहोस्" msgstr "%sका लागि जानकारी" msgid "Buddy Information" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgid "No configuration options for this plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" msgid "Install Plugin..." msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्" msgstr "कसलाई पाउन्स गर्नुहुन्छ" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "कहिले पाउन्स गर्नुहुन्छ" msgid "Returns from away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" msgid "Is no longer idle" msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" msgid "Pauses while typing" msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "एउटा IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" msgid "Pop up a notification" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Execute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" msgid "Cannot create pounce" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!" msgid "Based on keyboard use" msgid "From last sent message" msgstr "पठाएको प्रविष्टि सन्देश नियन्त्रण गर्नुहोस्" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" msgstr "निस्क्रिय समयहरू देखाउनुहोस्" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" msgid "Log status change events" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" msgid "Change status when idle" msgstr "निस्क्रिय बस्दा 'टाढा' सेट गर्नुहोस्" msgid "Minutes before changing status" msgstr " 'टाढा सेट' गर्नु अघि मिनेटहरू:" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" msgid "You must fill all the required fields." msgid "The required fields are underlined." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" msgid "Not implemented yet." msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "साथीले लगइन गर्दा" msgstr "साथीले लगआउट गर्दा" msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" msgid "Message received begins conversation" msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा" msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा" msgid "Others talk in chat" msgstr "अरुले कुरा गर्दा" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgid "Select Sound File ..." msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "बचत गर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Couldn't find X display" msgid "Couldn't find window" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "%s said your nick in %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Buddy signs on/off" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n" msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।" msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ximian विकास सँगै अनुकलन उपलब्ध गर्दछ ।" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन" msgid "New passwords do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।" msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Change user information for %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "प्रमाणित गर्न अक्षम भयो: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "The message is too large." msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।" msgid "Unable to send message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "%s entered the room." msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।" msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।" msgid "You are now known as %s" msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" msgid "%s left the room." msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "Error resolving %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n" msgid "Directory is not writable." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n" msgid "File is not readable." msgstr "%s मा कुराकानी उपलब्ध छैन ।" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" "A file is available for download from:\n" "डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो" msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "तपाईँले %s को स्थानान्तण रद्द गर्नुभयो" msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ले %s को स्थानान्तरण रद्द गर्यो" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ले फाइल स्थानान्तरण रद्द गर्यो" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s मा फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s बाट गरिएको फाइल स्थानान्तरण परित्याग गरियो ।\n" msgid "Run the command in a terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "गाइम तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम थियो ।" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "गाइम तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम थियो ।" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" msgstr "स्वत-पुन:जडान गर्नुहोस्" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s ले फाइल स्थानान्तरण रद्द गर्यो" msgid "Enter your notes below..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "गाइम फाइल नियन्त्रण" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "फाइलमा आदेशहरू प्रविष्ट गरेर गाइम नियन्त्रण गर्न तपाईँलाई अनुमति दिन्छ ।" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" msgid "None of your accounts are idle." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "तपाईँ कति समयका लागि निस्क्रिय हुनुभयो भन्ने हाते-कनफिगर गर्न अनुमति दिन्छ " msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र " "रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।" msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।" msgstr "लगइन त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वत-पुन:जडान गर्नुहोस्" msgid "%s has signed off." msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent." msgstr "तपाईँको याहू! सन्देश पठाउन पठाइएन ।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ट्रे प्रतिमा कन्फिगरेशन" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Psychic mode for incoming conversation" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgid "Disable when away" msgid "Display notification message in conversations" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgstr "परिक्षण संकेतहरू" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।" msgid "%s is no longer away." msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" msgid "%s has gone away." msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।" msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" msgid "%s has signed on." msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "साथीले लगइन गर्दा" msgid "Buddy State Notification" msgstr "साथी स्थितिको सूचना" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।" msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "कोठा सूची तान्न अक्षम ।" msgid "Save Buddylist..." msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयत गर्न सकिएन" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "साथी सूची निर्यात गर्न सकेन" msgid "Load Buddylist..." msgstr "साथी उपनामहरू..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" msgid "Save buddylist..." msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "Load buddylist from file..." msgid "You must fill in all registration fields" msgid "Passwords do not match" msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgid "Registration completed successfully!" msgid "Enter captcha text" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "निस्क्रिय साथीहरुलाई मधुरो पार्नुहोस्" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gadu-Gadu पासवर्ड परिवर्तन गर्न अक्षम" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन गरियो" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgstr "%s अहिले लगइन छैन ।" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu पासवर्ड परिवर्तन गर्न अक्षम" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी हटाउनुहोस्" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgid "No matching users found" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "There are no users matching your search criteria." msgid "Unable to read from socket" msgstr "सकेट पढ्न अक्षम भयो" msgid "Buddy list downloaded" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" msgid "Buddy list uploaded" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "त्यहाँ Gadu-Gadu सर्भरमा कुनै साथी सूची भण्डारण गरिएको छैन ।" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "सर्भर पिङ्ग गर्न अक्षम" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "This chat name is already in use" msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" msgid "Not connected to the server" msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।" msgstr "निस्क्रिय साथीहरुलाई मधुरो पार्नुहोस्" msgid "Change password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्भरमा साथी सूची निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" msgid "Save buddylist to file..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन" msgid "Polish popular IM" msgstr "Gadu-Gadu खोजी इन्जिन" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." msgid "Don't use encryption" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "Use encryption if available" msgstr "यदि उपलब्ध भएको खण्डमा TLS प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Require encryption" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "हालको विषय हो: %s" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "गाइमले सुन्ने पोर्ट खोल्न सकेन ।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC उपनामहरुले सेतो खाली ठाउँ समाविष्ट नगर्न सक्छ" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन" msgid "Unable to connect" msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" msgid "Server closed the connection" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s जडान गर्न सकिदैन:" msgid "You are banned from %s." msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(परिचित)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>विशेषण परिभाषा गर्दैछ:</b> Glorious<br>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s का लागि विषय:%s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "गाइमले पठाइसकेको सन्देश IRC सर्भरले बुझेको छैन ।" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन" msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" msgid "No such nick or channel" msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।" msgstr "निमन्त्रणा मात्र" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध " "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध " "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgid "Cannot join channel" msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "कार्य <सम्पादन गर्न कार्य>: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल हटाउनुहोस् । " "यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल हटाउनुहोस्, " "च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो काम गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न " "तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू " "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल " "सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू " "तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "म <सम्पादन गर्न कार्य>: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "मोड <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: च्यानल वा प्रयोगकर्ता " "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <निक> <सन्देश>: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "निक <नयाँ उपनाम>: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "म <कार्य>: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् " "। यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "अपरवाल <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो प्रयोग " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित छाड्नुहोस् ।" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) सँग " "कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "क्वेरी <उपनाम> <सन्देश>: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्(च्यानल " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "हटाउनुहोस् <उपनाम> [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ " "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "आवाज <nick1> [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । यो " "कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "वालपस <सन्देश>: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले यो " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "को हो [सर्भर] <निक>: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" msgstr "अपेक्षा गरिएको छैन" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । यसलाई " "अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । यसलाई " "अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" msgid "Unsupported Extension" msgstr "असमर्थित संस्करण" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "असमर्थित सङ्केतन" msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "गाइमले सुन्ने पोर्ट खोल्न सकेन ।" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" msgid "Unexpected response from server" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "कारण दिइएको छैन ।" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "ज्याबर vCard सम्पादन गर्नुहोस्" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि " "तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।" msgstr "सञ्चालन प्रणाली लुकाउनुहोस्" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्" msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्" msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" msgid "The following are the results of your search" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "सिधा जडान असफल भयो" msgid "Could not query the directory server." msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgid "Search for XMPP users" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" msgid "Select a user directory to search" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन" msgid "Invalid Server Name" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल" msgid "Configuration error" msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि" msgid "Unable to configure" msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम" msgid "Room Configuration Error" msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्" msgid "Error retrieving room list" msgstr "कोठा सूची पुन:प्राप्त गर्दा त्रुटि" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" msgid "Select a conference server to query" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgid "Already Registered" msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Register New Account at %s" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "अधिकार प्राप्त छैन" msgid "From (To pending)" msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)" msgid "None (To pending)" msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)" #. should be user_settable some day msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो" msgid "Your password has been changed." msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" msgid "Error changing password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" msgid "Change XMPP Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "Search for Users..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन" msgid "Internal Server Error" msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "मेलफर्मड ज्याबर ID" msgstr "स्वीकारयोग्य छैन" msgstr "अनुमति दिएको छैन" msgstr "आवश्यकता भुक्तानी" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो" msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक छ" msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता" msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "टाढा जडान असफल भयो" msgstr "निषेधित गरिएको XML" msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्" msgstr "प्रणाली बन्द भयो" msgid "Undefined Condition" msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित सङ्केतन" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने रोजेको फाइल (%s)अवस्थित छैन ।" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने रोजेको फाइल (%s)अवस्थित छैन ।" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने रोजेको फाइल (%s)अवस्थित छैन ।" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Select a Resource" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "भाग [कोठा]: कोठा छोड्नुहोस् ।" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "रोक्नुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]:कोठाबाट प्रयोगकर्ता रोक्नुहोस् ।" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "सम्बद्धन <प्रयोगकर्ता> <मालिक|प्रशासन|सद्स्य|अन्तरजात|कुनै पनि हैन >: " "कोठासहित प्रयोगकर्ताको सम्बद्धन सेट गर्नुहोस् ।" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "सम्बद्धन <प्रयोगकर्ता> <मालिक|प्रशासन|सद्स्य|अन्तरजात|कुनै पनि हैन >: " "कोठासहित प्रयोगकर्ताको सम्बद्धन सेट गर्नुहोस् ।" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "निमन्त्रणा <प्रयोगकर्ता> [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "जडान:<कोठा> [सर्भर]:यो सर्भरमा कुराकानी जडान गर्नुहोस् ।" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "हुत्याउनुहोस् <प्रयोगकर्ता> [कोठा]: कोठाबाट प्रयोगकर्ता हुत्याउनुहोस् ।" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <प्रयोगकर्ता> <सन्देश>: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "बज्: साथीको ध्यान आकृष्ट गर्न बज् गर्नुहोस्" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN प्रोटोकल प्लगइन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्" msgid "File transfer proxies" msgstr "फाइल स्थान्तरण पोर्ट" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । सन्देश अति ठूलो छ ।" msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि" msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा " "पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" msgstr "कारण दिइएको छैन ।" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Set User Nickname" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई थप गर्न अक्षम छ ।" msgstr "साथी सूची त्रुटि" msgid "The username specified does not exist." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" msgid "Unable to parse message" msgstr "यो सन्देश पद वर्णन गर्न अक्षम छ" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्या संरचना त्रुटि (सम्भवत गाइम त्रुटि)" msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल ठेगाना" msgid "User does not exist" msgstr "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "पूर्ण रुपमा सक्षम डोमेन नाम हराइरहेको छ" msgid "Already logged in" msgstr "पहिलेनै लगइन भइसकेको छ" msgid "Invalid friendly name" msgstr "अवैध मित्रता नाम" msgstr "तिनीहरू पहिलेकै हुन्" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "पहिलेनै विपक्ष सूचीमा छ" msgstr "अति धेरै समूहहरू" msgid "User not in group" msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम अति लामो भयो" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य हटाउन सकिदैन" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "त्यो अवस्थित नरहेको समूहमा सम्पर्क थप्न कोशिश गरेको थियो" msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" msgid "Notify transfer failed" msgstr "सूचना हस्तान्तरण असफल भयो" msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फाँटहरू हराइरहेका छन्" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FNDमा धेरै हिटहरू छन्" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" msgid "Database server error" msgstr "डेटावे सर्भर त्रुटि" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" msgid "File operation error" msgstr "फाइल सञ्चालन त्रुटि" msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृति बाँडफाडमा त्रुटि" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "गलत CHLमान सर्भरमा पठाइयो" msgid "Server unavailable" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन" msgid "Peer notification server down" msgstr "समान सूचनाहरू सर्भर डाउन" msgid "Database connect error" msgstr "डाटावेस जडान त्रुटि" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्भर बन्द भैरहेको छ (अबान्दन सीप)" msgid "Error creating connection" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR पारामितिहरू कित अज्ञात छन् या त अनुमति दिएको छैन" msgid "User is too active" msgstr "प्रयोगकर्ता अति सक्रिय छ" msgid "Too many sessions" msgstr "अति धेरै सत्रहरू" msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट प्रमाणीत भएको छैन" msgstr "अपेक्षा गरिएको छैन" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "उस्तै नाम धेरै चाडो परिवर्तन हुन्छन्" msgstr "सर्भर धेरै ब्यस्त छ" msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" msgid "Not allowed when offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgid "Not accepting new users" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताहरू स्विकारिदैन" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "पैत्रिक सहमति बिनाका किड्को पासपोर्ट" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासवर्ड खाता अहिले सम्म प्रमाणीत भएको छैन" msgid "Passport account suspended" msgstr "पासवर्ड खाता अहिले सम्म प्रमाणीत भएको छैन" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" msgstr "MSN त्रुटि: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s)मा साथी सूची गुप्तिकरण निस्कासन्" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "स्थानीय सूचीमा %s समूह\"%s\"को भित्र पटि छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा " "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "स्थानीय सूचीमा %s छ तर सर्भर सूचीमा हैन । के तपाईँ यो साथीमा थप्न चाहानुहुन्छ?" msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "तपाईँको नयाँ MSN मित्रता नाम धेरै लामो भयो ।" msgid "Set friendly name for %s." msgstr "तपाईँका उस्तै नाम सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Set Friendly Name" msgstr "सहज नाम सेट गर्नुहोस्" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यो त्यो नाम हो जसमा MSN साथीहरू तपाईँले देख्न सक्नुहुन्छ ।" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "यो त्यो नाम हो जसमा MSN साथीहरू तपाईँले देख्न सक्नुहुन्छ ।" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" msgid "Set your home phone number." msgstr "तपाईँको घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Set your work phone number." msgstr "तपाईँको कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "तपाईँको मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस् ।" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहुन्छ?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "के तापई आफ्नो साथी सूचीमा भएका मानिसलाई MSN मोबाइल पृष्ठहरू तपाईँको सेल फोन वा अरु " "मोवाइल यन्त्रमा अनुमति दिन वा नदिन चाहानुहुन्छ ?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgid "Send a mobile message." msgstr "मोवाइल सन्देश पठाउनुहोस् ।" msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" msgid "Home Phone Number" msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Work Phone Number" msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgstr "खानाका लागि बाहिर " msgid "Set Friendly Name..." msgstr "सहज नाम सेट गर्नुहोस्" msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "मोवाइल यन्त्रहरू सक्षम/अक्षम बनाउनुहोस्" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहोस् / नदिनुहोस्" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "मोवाइल पृष्ठहरू अनुमति दिनुहोस् / नदिनुहोस्" msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSNका लागि SSL समर्थन आवश्यक पर्दछ । कृपया, SSL समर्थित लाइब्रेरि स्थापना गर्नुहोस् । " "धेरै जानकारीका लागि http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php हेर्नुहोस् ।" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "साथी %s थप्न सकिएन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू या त एउटा अक्षरबाट सुरू " "हुनुपर्छ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्नुपर्छ वा संख्याहरु मात्र समाविष्ट " msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्दा त्रुटि" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "सोखहरू र रुचिहरू" msgid "A Little About Me" msgstr "मेरो बारेमा छोटो जानकारी" msgstr "मनपरेको उद्दरण चिन्ह" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgid "Significant Other" msgstr "घरको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgstr "कार्यस्थलको फोन नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgstr "मोबाइलमा पठाउनुहोस्" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "प्रयोगकर्ताले सार्वजनिक प्रोफाइल सिर्जना गरेको छैन ।" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN प्रतिवेदनले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल हालसालै भेटाउन अक्षम छ । यसको अर्थ कि त त्यो " "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन या त्यो प्रयोगकर्ता अवस्थित छ तर सार्वजनिक प्रोफाइलमा सिर्जना " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "गाइमले प्रयोगकर्ताको प्रोफाइलमा कुनैपनि जानकारी फेला पार्न सकेन । प्रयोगकर्ता जरुर " msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" msgstr "HTTP विधि प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC परिक्षण सर्भर" msgid "Show custom smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "Allow direct connections" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "बज्: साथीको ध्यान आकृष्ट गर्न बज् गर्नुहोस्" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण असफल!" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "सामान्य प्रमाणीकरण असफल!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन " "आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने सकाउनुहोस् ।\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" "%d मिनेटमा मर्मतका लागि MSN सर्भर बन्द गरिने छ । त्यो समयमा तपाईँ स्वचालित रुपले साइन " "आउट हुनुहुने छ । कृपया, कुनै बार्तालापहरू भइरहेको छ भने समाप्त गर्नुहोस् ।\n" "मर्मत समाप्त भएपछि तपाईँ सफलतापूर्वक साइनइन गर्न सक्नुहुन्छ ।" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(यो सन्देश प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि भएको थियो । तपाईँ कुरा गरिरहनुभएको साथी सँग एउटा " "बगी ग्राहक छ जस्तो छ ।)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)" "Connection error from %s server:\n" "%s बाट (%s) सर्भरमा जडान त्रुटि:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "सर्भरद्वारा हाम्रो प्रोटोकल समर्थन हुदैन ।" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP पद वर्णन गर्दा त्रुटि ।" msgid "You have signed on from another location" msgstr "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैनन् । कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN सर्भरहरू अस्थायी रुपमा बन्द हुन लाग्दैछन् ।" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणित गर्न अक्षम भयो: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "तपाईँको MSN साथी सूची अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन । कृपया, प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास " msgstr "ह्यान्डसेक गर्दैछ" msgstr "स्थानान्तरण हुँर्दैछ" msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणीकरण सुरू हुँदैछ" msgstr "कुकी प्राप्त गर्दैछ" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्ति गर्दैछ" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्युटरबाट टाढा छ" msgstr "खानाका लागि बाहिर " msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "सम्भवत समय समाप्ति भइसकेकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "अदृश्य भएको बेलामा अनुमति नभएकाले गर्दा सन्देश पठाउन सकिदैन:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "जडानमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन भएका कारण सन्देश पठाउन सकिएन:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "स्विचबोर्डमा त्रुटि आएकाले सन्देश पठाउन सकिएन ।" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "सन्देश नगएको पनि हुनसक्छ किनभने अज्ञात त्रुटि आएको छ :" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "प्रोफाइल सेट गर्नुहोस्" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "कुराकानी हाल उपलब्ध छैन" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "Suggested friends..." msgstr "सहज नाम सेट गर्नुहोस्" msgid "Search for contacts..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "Please fill in the following fields:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "गाइम साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "गाइम साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "गाइम साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्" msgid "You did not enter the security code" msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Rejection Message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "प्रयोगकर्ताले सार्वजनिक प्रोफाइल सिर्जना गरेको छैन ।" #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "सन्देश अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "No contacts found." msgstr "अमिल्दा होस्टहरू" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "सर्भर पिङ्ग गर्न अक्षम" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" msgid "Message Sending Error" msgstr "ज्याबर सन्देश त्रुटि" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता कोठाहरू" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Protocol error, code %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" msgid "Invalid input condition" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" msgid "Failed to add buddy" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "'addbuddy' command failed." msgid "persist command failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgstr "स्विच बोर्ड असफल भयो" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgid "Change IM name..." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgstr "ट्याबहरू/शीर्षकहरुमा उपनामहरू देखाउनुहोस्" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "फन्ट साइज ठूलो पार्नुहोस्" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" msgid "Please try another username:" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्" msgid "Unable to write to network" msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ" msgid "Unable to read from network" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन फेला परेन" msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" msgid "Password has expired" msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन" msgid "Cannot add yourself" msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गराउनुभएको प्रयोगकर्तानाम होस्टले संगठित गर्न सकेन" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "तपाईँको खाता निस्क्रिय भएको छ किनभने धेरै अवैध पासवर्डहरू प्रविष्टि भएका छन्" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण" msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।" msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।" msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।" msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "समूहगत सम्मेलन %d" msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा" "...बाट निमन्त्रणा: %s\n" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।" msgstr "कारण दिइएको छैन ।" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgid "The server returned an empty response" "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(यो सन्देश प्राप्त गर्दा एउटा त्रुटि भएको थियो । तपाईँ कुरा गरिरहनुभएको साथी सँग एउटा " "बगी ग्राहक छ जस्तो छ ।)" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ प्रोटोकल प्लगइन" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" msgid "Direct IM established" msgstr "%s संगको IM सिधै स्थापना भयो" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र" msgstr "खानाका लागि बाहिर " msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "स्थान्तरणका लागि जडान गर्न सकिएन" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" msgstr "कुनै पर्दानाम दिइएको छैन ।" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "लगइन गर्न अक्षम: %s को रुपमा साइनअन गर्न सकेन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू " "एउटा अक्षरबाट सुरू हुनुपर्दछ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाहित गर्न सक्दछ, वा " "केवल संख्याहरू मात्र समाहित गर्न सक्दछ ।" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न " "चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध AIM लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "गाइम एउटा वैध लगइन ह्यास प्राप्त गर्न अक्षम भयो ।" msgid "Received authorization" msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "तपाईँको खाता हाल बन्द गरिएको छ ।" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको " "अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।" #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत " "You have received a special message\n" "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n" "You have received an ICQ page\n" "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "तपाईँले %s [%s] बाट एउटा ICQ इमेल प्राप्त गर्नुभयो\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । " msgstr[ 1 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/ उनी अति दुष्ट थिए ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने ऊ/उनी अति दुष्ट थिए । " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तपाईँ अति दुष्ट हुनुहुन्थ्यो ।" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।" msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "पर्दा नाम ढाँचाले मात्र ठूलो अक्षर र सेतो खाली स्थान परिवर्तन गर्न सक्छ ।" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "निम्न पर्दा नामहरू %s सँग सम्बन्धित छन्" msgstr[ 1 ] "निम्न पर्दा नामहरू %s सँग सम्बन्धित छन्" msgid "No results found for email address %s" msgstr "इमेल ठेगानाका लागि परिणाम फेला परेन %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "तपाईँले %s यकिन गर्न सोधेर एउटा इमेल प्राप्त गर्नुपर्दछ।" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम मौलिक " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम अति लामो " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम अति लामो " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने त्यहाँ पहिल्यै यो पर्दा नामका " "लागि विचारधिन अनुरोध गरिएको छ ।" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगानामा यो सँग " "सम्बन्धित अति धेरै पर्दा नामहरू छन् ।" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "त्रुटि 0x%04x: इमेल ठेगाना परिवर्तन गर्न अक्षम भयो किनभने दिएको ठेगाना अवैध छ ।" msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s का लागि इमेल ठेगाना %s हो" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ । " "तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" "%d बाइटको अधिक्तम प्रोफाइल लम्बाई बढेको छ । गाइमले यसलाई तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgid "Profile too long." msgstr "अति लामो प्रोफाइल" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" "%d बाइटको अधिक्तम टाढा सन्देश लम्बाई बढेको छ । गाइमले यो तपाईँका लागि छोडेको हो ।" msgid "Away message too long." msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "साथी %s थप्न सकिएन किनभने पर्दा नाम अवैध छ । पर्दा नामहरू या त एउटा अक्षरबाट सुरू " "हुनुपर्छ र अक्षरहरू, संख्याहरू र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्नुपर्छ वा संख्याहरु मात्र समाविष्ट " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अक्षम भयो" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "गाइम AIM सर्भरबाट तपाईँको साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अस्थायी रुपमा अक्षम थियो । " "तपाईँको साथी सूची हराएको छैन, र सम्भवत केही घण्टामा उपलब्ध हुनेछ ।" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "साथी %s थप्न सकिएन किनभने तपाईँ सँग साथी सूचिमा अति धेरै साथीहरू छन् । कृपया एउटा " "हटाउनुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "प्रयोगकर्ता %s ले तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई थप्न अनुमति दिएको छ । के तपाईँ " "तिनीहरुलाई थप्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "Authorization Given" msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ ।" msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको " "तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो" msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।" msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "यसले तपाईँंको IP ठेगाना प्रकट गरिदिने हुनाले, यो एउटा गोपनीयता जोखिम सोच्न सकिन्छ । के " "तपाईँं जारी राख्न चाहानुहुन्छ?" msgid "You closed the connection." msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्" msgstr "वस्तु स्थिति सन्देश प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "End Direct IM Session" msgstr "%s संगको IM सिधै स्थापना भयो" msgid "Re-request Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "प्रोक्सि विकल्पहरू " msgid "Change Address To:" msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>तपाईँ प्रमाणीकरणका लागि पर्खिरहेको होइन</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी " "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "इमेल द्वारा साथी फेला पार्नुहोस्" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "(URL)प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "पासवर्ड (URL) परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM को फर्वाड (URL) कन्फिगर गर्नुहोस्" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना प्रदर्शन गर्नुहोस्" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "हालै दर्ता गरेको ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "इमेल द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्..." msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा जडान गर्न प्रयास गर्दैछ।" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "जडान पुनर्निर्देशित गर्न प्रयत्न गरिदैछ..." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक " "पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।" msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM" msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "ICQ Direct Connect" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो" msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" msgid "User information not available: %s" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित छैन" msgid "Not supported by host" msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन" msgid "Not supported by client" msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन" msgid "Refused by client" msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो" msgstr "जवाफ अति लामो भयो" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी " "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "%sका लागि जानकारी" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:" msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" msgid "Create conference with user" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Available Conferences" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Create New Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Invite user to a conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgid "An ambiguous user ID was entered" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट " "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "साथी सूची क्रमबद्धता" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "डक्केवल साथी सूची" msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्भरबाट साथी सूची मेट्नुहोस्" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सर्भरमा साथी सूची निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Synchronize List with Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgid "Unable to add group" msgstr "समूहको नाम पुन:नामकरण गर्न अक्षम छ" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgid "Search results for '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgid "Import Sametime List..." msgid "Export Sametime List..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "Force login (ignore server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन" msgstr "सम्झौता व्याख्या" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो" msgid "Key Agreement failed" msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो" msgid "Key agreement is already started" msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन" msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न " "सक्नुहुन्न । सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश प्रयोग " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी आयात " "गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।" msgstr "आयात गर्नुहोस्..." msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न " "सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट " "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" msgid "Preferred Contact" msgstr "रुचाइएको सम्पर्क" msgid "Preferred Language" msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..." msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्" msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्" msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ । " "प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो भने, " "यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने सार्वजनिक " "कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।" msgid "Channel Authentication" msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण" msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् ।" msgid "Add Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्" msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्" msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्" msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Private Channel" msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ" msgid "Join Private Group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्" msgid "Cannot join private group" msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन" msgid "Cannot call command" msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन" msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण" msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" msgid "Remote disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" msgid "Key agreement failed" msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" msgid "Connection timed out" msgstr "जडान टाइम आउट भयो" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्रहरू अवस्थित छैन" msgid "No file transfer session active" msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन" msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको" msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" msgid "Detach From Server" msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्" msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन" msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन" msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल" msgid "Cannot get room list" msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन" msgid "No public key was received" msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n" "स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n" "स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n" "स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n" "स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n" "कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n" "कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ " msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन" msgid "Cannot watch user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई चेतावनी दिनुहोस्" msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू" msgid "Passphrase required" msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन । " "के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्" msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् ।" msgid "Performing key exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC ग्राहक जडान सुरू गर्न सक्दैन" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "तपाईँंको हालको स्वाभाव" "Your Preferred Contact Methods" "तपाईँंका रूचाइएका जडान विधिहरू" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्" msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न " "अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न सूचना " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो" msgstr "सम्झौता व्याख्या" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो" msgid "Generate Key Pair" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" msgid "View Message of the Day" msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन" msgid "You must specify a nick" msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्" msgid "channel %s not found" msgstr "च्यानल %s फेला परेन" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (गाइम बग हुन सक्छ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<new topic>]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्" msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्" msgid "detach: Detach this session" msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: निक नष्ट गर्नुहोस्" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: निकको सूचना हेर्नुहोस्" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: च्यानल मोडहरू परिवर्तन " "गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: च्यानलमा निकको मोडहरू " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "निमन्त्रणा <channel> [-|+]<nick>: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/" "हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "Kick <channel> <nick> [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: च्यानल(हरू) " "मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्" msgid "Block messages to whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "स्वचालित रुपमा सम्पर्कहरू विस्तारित गर्नुहोस्" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सबै IM सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgid "No server statistics available" msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ग्राहक जडान सुरू गर्न सक्दैन" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" msgid "Unable to create connection" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "सर्भर पिङ्ग गर्न अक्षम" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC उपनामहरुले सेतो खाली ठाउँ समाविष्ट नगर्न सक्छ" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: याहू सञ्झ्यालमा कुराकानी कोठा जडान गर्नुहोस्" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" msgid "File transfer server" msgstr "फाइल स्थान्तरण होस्ट" msgid "File transfer port" msgstr "फाइल स्थान्तरण पोर्ट" msgstr "कुराकानी कोठा स्थानीयता" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "कुराकानी कोठा सूची युआरएल" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकल प्लगइन" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "तपाईँको याहू! सन्देश पठाउन पठाइएन ।" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "याहू! %s का लागि प्रणालीाली सन्देश :" msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको सूचीमा जोड्न तलका निम्न कारण का लागि तपाईँको " "अनुरोधलाई अस्विकार गरिएको छ: %s ।" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "तपाईँको सूचीमा जोड्न %s ले (रिट्रोएक्टिभ्ली) तरिकाले तपाईँको अनुरोधलाई अस्विकार गरेको छ ।" msgid "Add buddy rejected" msgstr "साथी थप्न अस्वीकार गरियो" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "याहू सर्भरले अमान्य प्रमाणीकरण तरिकाको प्रयोगलाई अनुरोध गर्यो । गाइमको यो संस्करणले " "याहूमा सफलतापूर्वक साइनअन गर्न अयोग्य छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "तपाईँले %s लाई उपेक्षा गर्ने प्रयास गर्नुभयो, तर प्रयोगकर्ता तपाईँको साथी सूचीमा छ । " "\"Yes\" क्लिक गर्नाले साथी हटाउँछ र उपेक्षा गर्दछ ।" msgstr "साथीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ ?" msgid "Invalid username or password" msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात त्रुटि सङ्ख्या %d । याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नाले यसलाई स्थिर गर्न सक्छ ।" msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "खाता %s को सर्भर सूचीमा समूह %s मा साथी %s थप्न सकेन ।" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "सर्भर सूचीमा साथी थप्न सकेन" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "सर्भरबाट अवैध जवाफ ।" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "सर्भरमा SSL जडान बनाउन अक्षम छ ।" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम भयो । कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहानु भएको सर्भरको ठेगाना " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "बाहिर चरण राखियो" msgid "Not on server list" msgstr "सर्भर सूचीमा छैन" msgid "Appear Permanently Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन थालनी गर्नुहोस्" msgid "Presence Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "जडान गर्नुहोस् को कुराकानीमा छ?" msgstr "ID सक्रिय पार्नुहोस्..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "कुराकानीमा प्रयोगकर्ता जडान गर्नुहोस्..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgstr "जडान गर्न अक्षम ।" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।" msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू! जापान प्रोफाइल" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "माफ गर्नुहोस्, एडल्ट सामग्री समाविष्टको रुपमा चिन्ह लगाइएका प्रोफाइलहरू यो समयमा " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "यदि तपाईँ यो प्रोफाइल हेर्न चाहानुहुन्छ भने, तपाईँले तपाईँको वेब ब्राउजरको यो लिङ्कमा भ्रमण " msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "माफ गर्नुहोला, यो प्रोफाइल हाल समर्थन प्राप्त नभएको भाषामा देखिन्छ ।" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन:प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख समस्या अस्थायी सर्भर-साइड " "हुनसक्छ ।कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल पुन: प्राप्त गर्न सकिएन । यसको प्रमुख कारण प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन " "जस्तो छ, तथापि, याहू! ले कहिलेकाँही प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल प्राप्त गर्न असफल हुन्छ । यदि " "तपाईँलाई प्रयोगकर्ता अवस्थित छ भन्ने थाहा छ भने, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" msgid "The user's profile is empty." msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल खाली छ ।" msgid "%s has declined to join." msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ" msgid "Failed to join chat" msgstr "कुराकानी जडान गर्न असफल" msgid "Maybe the room is full" msgstr "कोठा भरिएको हुन सक्छ ?" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "तपाईँ अहिले %s मा कुराकानी गर्दै हुनुहुन्छ ।" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "तिनीहरू कुराकानीमा नहुन सक्छन् ?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कोठा तान्न सकिएन।" msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कोठा सूची तान्न अक्षम ।" msgstr "प्रयोगकर्ता कोठाहरू" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT सर्भरसँग जडान समस्या छ ।" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s कुराकानीमा पठाउन अक्षम" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>लुकेको छ वा लगइन गरेको छैन" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s बाट %s मा" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: लोकेट प्रयोगकर्ता" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: नयाँ कुराकानीमा जडान " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> " "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> मा सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन" msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।" msgid "Export to .anyone" msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Import from .anyone" msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "प्रोक्सी जडान त्रुटि %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "पहुँच अस्विकार: प्रोक्सी सर्भरले पोर्ट %d ट्युन्नेलिङ्ग रोकावट गर्दछ" msgid "Error resolving %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ले तपाईँको जानकारी अनुरोध गरेको छ" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" msgid "Unknown SSL error" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्" msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" msgstr "%s निष्क्रिय भएन" msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s निष्क्रिय भएन" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन" msgid "Connection timed out." msgstr "जडान टाइम आउट भयो" msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "एउटा त्रुटि तपाईँको साथी सूची पद वर्णन गरेर देखा पर्यो । यो लोड भएको छैन, र पुरानो " "फाइल blist.xml~ मा सर्यो ।" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" #. Build the login options frame. msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" msgid "Remember pass_word" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #. Build the user options frame. msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" msgid "New _mail notifications" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ" msgstr "प्रोक्सि प्रकार:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Unable to save new account" msgstr "नयाँ जडान सिर्जना गर्न अक्षम ।" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले उ वा उनीको साथी सूचीमा %s%s मा %s थप गर्न चाहन्छ ।" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले उ वा उनीको साथी सूचीमा %s%s मा %s थप गर्न चाहन्छ ।" msgid "Send Instant Message" msgstr "नयाँ आवश्यक सन्देश" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँलाई तिनीहरुको साथी सूचीमा थप्न चाहान्छ ।" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "चयन गरिएको साथीमा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n" msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" msgid "Hide When Offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgid "Show When Offline" msgstr "जब अफ लाइन मा हुन्छ अनुमति दिइदैन" msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" msgid "_Edit Settings..." msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Message (optional)" msgstr "सन्देश (वैकल्पिक) :" msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..." msgstr "/साथीहरू/साइनअफ गर्नुहोस्" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू" msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" msgstr "/उपकरणहरू/प्रणाली लग हेर्नुहोस्" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/उपकरणहरू/प्रणाली लग हेर्नुहोस्" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "विषय सेट गरेको छैन" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "निस्क्रिय (%dh%02dm) " msgstr "निस्क्रिय (%dh%02dm) " msgstr "निष्क्रिय (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..." msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता" msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%s बाट सन्देश" msgstr[ 1 ] "%s बाट सन्देश" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "By recent log activity" msgstr "विच्छेदन गरियो ।" msgstr "आदेश निस्क्रिय भयो" msgstr "पुन:जडान गर्नुहोस्" msgstr "नयाँ ज्याबर खाता रजिष्टार गर्नुहोस्" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" msgstr[ 1 ] "तपाईँले अर्को स्थानबाट साइनअन गर्नुभएको छ।" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/साथीहरू/खाली समूहहरू देखाउनुहोस्" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "सन्देश अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने क्षमता " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी " "प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..." msgid "No actions available" msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "यो कुराकानीमा जस्तै त्यो साथी उही प्रोटोकलमा छैन" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् ।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्" msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" msgstr "नयाँ टाढा सन्देश" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।" msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्" msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/वार्तालाप/सफा गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्" msgid "/Conversation/More" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्पहरू /ढाँचाबद्ध उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्" msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "कोठामा मानिस छैनन्" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" msgstr[ 1 ] "कोठामा %d व्यक्ति छन्" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।" msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgid "Last created window" msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "अरू धेरै विकल्पहरू देखाउनुहोस्" msgid "Select the debug filter level." msgstr "चेतावनी दिनुहोस्" msgstr "विकासकर्ता र वेब मास्टर" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिवफेम सम्भारकर्ता" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी" msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी" msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "हालका अनुवादकहरू" msgid "Kannada Translation team" msgstr "पत्र जाँच्नुहोस्" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नर्वेजीयन (Nynorsk)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" msgid "Retired Developers" msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "हालका अनुवादकहरू" msgstr "पूर्व अनुवादकहरू" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "कृपया तपाईँले जानकारी प्राप्त गर्न चाहेको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "प्रयोगकर्ता लग प्राप्त गर्नुहोस्" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "तपाईँ आफ्नो साथी सूचीबाट अन्य साथीहरू %s र %d समाविष्ट गरेको सम्पर्क हटाउदै हुनुहुन्छ । के " "तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ? " "तपाईँ आफ्नो साथी सूचीबाट अन्य साथीहरू %s र %d समाविष्ट गरेको सम्पर्क हटाउदै हुनुहुन्छ । के " "तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ? " msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई " msgstr "समूह पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" msgid "_Blink on New Message" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "<b>%s</b> सुरुवात गर्दा त्रुटि: %s" msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि" msgid "Process returned error code %d" msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त भएको स्थान्तरणहरू खाली गर्नुहोस्" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू लुकाउनुहोस्" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "पाठको रुपमा टास्नुहोस्" msgid "_Reset formatting" msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n" "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।" msgstr "छड्के पार्नुहोस्" msgid "Increase Font Size" msgstr "फन्ट साइजहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" msgid "Decrease Font Size" msgstr "अग्रभुमि फन्ट रङ" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभुमि फन्ट रङ" msgid "Bac_kground color" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गाइम %s । अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् ।\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgstr[ 1 ] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउजर आदेश<b>%s</b>वैध छैन ।" msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "<b>%s</b> सुरुवात गर्दा त्रुटि: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।" msgid "Open All Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" msgstr "नयाँ साथी पाउन्स" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" msgid "The following plugins will be unloaded." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgid "Could not unload plugin" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgid "<b>Written by:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "कसलाई पाउन्स गर्नुहुन्छ" msgstr "साथी टाढा जान्छ ।" msgid "Ret_urns from away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" msgid "P_auses while typing" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "एउटा IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" msgid "_Pop up a notification" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "E_xecute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्" msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "कहिले पाउन्स गर्नुहुन्छ" msgstr "साथीले टाइप गर्न सुरू गर्दै हुनुहुन्छ" msgid "Paused while typing" msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..." msgid "Returned from being idle" msgstr "निष्क्रिय बाट फर्कनुहोस्" msgid "Returned from being away" msgstr "टाढा बाट फर्कनुहोस्" msgstr "साथीले टाइप गर्न रोक्नुभयो" msgstr "%s निष्क्रिय भयो" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Theme failed to copy." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "तलको सूचीबाट तपाईँले प्रयोग गर्न चाहानु भएको स्माइली विषयवस्तु चयन गर्नुहोस् । नयाँ विषय " "वस्तुहरू विषय वस्तु सूची भित्रबाट तिनीहरू लाई तानदै र छाड्दै गर्दा स्थापित हुन सक्छन् ।" msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "स्माइली विषयवस्तुहरू" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s सँग वार्तालाप" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा" msgid "On unread messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Conversation Window" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्" msgid "N_ew conversations:" msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "ढाँचा गरिएको उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे शब्दहरू हाइलाइट गर्नुहोस्" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "सन्देशहरू प्राप्त गरिसके पछि सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" msgid "Default Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "यो तपाईँले ढाँचालाई समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू प्रयोग गर्दा निर्गत सन्देश पाठ कसरी देखा पर्दछ " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "IP ठेगाना स्वत:पत्ता लागाउनुहोस्" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "सुन्नलाई पोर्टहरुको दायरा म्यानुअल तरिकाले तोक्नुहोस्" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "कोठा कन्फिगर गर्नुहोस्" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "प्रोक्सि प्रकार:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "सबै आवश्यक सन्देशहरू लग गर्नुहोस्" msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" msgstr "ध्वनिहरू चुप गर्नुहोस्" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." msgid "_Report idle time:" msgstr "निस्क्रिय समयहरू देखाउनुहोस्" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr " 'टाढा सेट' गर्नु अघि मिनेटहरू:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "निस्क्रिय बस्दा 'टाढा' सेट गर्नुहोस्" msgid "When both away and idle" msgstr "टाढा गएको बेला र निस्क्रिय बस्दा" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "टाढा / निष्क्रिय" msgstr "स्माइली विषयवस्तुहरू" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgid "Allow only the users below" msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्" msgid "Block only the users below" msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।" msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:" msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?" msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" msgid "Type a user to block." msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?" msgid "That file already exists" msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्" msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "बचत गर्नुहोस् र प्रयोग गर्नुहोस्" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको" msgid "Saved statuses..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" msgid "Failed to load image" msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgid "You have dragged an image" msgstr "तपाईँले एउटा अवैध प्रयोगकर्तानाम प्रविष्टि गर्नु भएको छ" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgid "Set as buddy icon" msgstr "साथी प्रतिमाहरू देखाउनुहोस्" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" msgid "_Copy Email Address" msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्" msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..." msgid "Do you really want to clear?" msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "उपनाम राख्नुहोस्" msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए" msgid "Statistics Configuration" msgstr "ट्रे प्रतिमा कन्फिगरेशन" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgid "Point values to use when..." msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाताका लागि प्रयोग गर्न बिन्दु मानहरू..." msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको मानहरू " "परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।" msgid "Conversation Colors" msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" msgstr "त्रुटि सन्देश दबाव" msgid "Highlighted Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Received Messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Select Color for %s" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" msgid "Ignore incoming format" msgstr "रङहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्" msgid "Add to Buddy List" msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" msgid "Server does not exist" msgstr "प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "वार्तालाप सञ्झ्याहरूलमा माउस ग्रेस्चरहरूका लागि समर्थन अनुमति दिन्छ ।\n" "निश्चित कार्यहरू सम्पादन गर्न मध्य माउस बटन तान्नुहोस्:\n" "तल तान्नुहोस् र त्यसपछि दायाँमा वार्तालाप बन्द गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि अघिल्लो वार्तालापमा बायाँ स्विच गर्नुहोस् ।\n" "माथि तान्नुहोस् र त्यसपछि पछिल्लो वार्तालापमाा दायाा स्विच गर्ुहोस्न ।" msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।" msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति " msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू देखाउनुहोस्" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।" msgid "Evolution Integration" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ximian विकास सँगै अनुकलन उपलब्ध गर्दछ ।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "कृपया साथीको पर्दाको नाम र खाता प्रकारहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।" msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।" msgid "Checks for new local mail." msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgid "Music messaging session confirmed." msgid "There was a conflict in running the command:" msgid "Error Running Editor" msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि" msgid "The following error has occurred:" msgstr "एउटा अज्ञात साइनअन त्रुटि देखा पर्यो: %s ।" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "कुराकानीमा तपाईँको नाम कसैले भन्दा" msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।" msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "गाइम प्रदर्शन प्लगइन" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n" "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n" "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n" "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ" msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "Typing Notification Color" msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्" msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Interface Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" msgid "Select Font for %s" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "इन्टरफेस विकल्पहरू" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "नयाँ प्रत्र सूचनाहरू" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "गाइम फाइल नियन्त्रण" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "पाठ आधारित प्रोटोकल(Jabber, MSN, IRC, TOC)हरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ । " "प्रविष्टि वाकसमा पठाउन प्रविष्टिमा हिट गर्नुहोस् । डिबग सञ्झ्याल हेर्नुहोस् ।" msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" msgid "Release Notification" msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना गराउछ " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्" msgid "Add a new text replacement" msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्" msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:" msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू" msgid "Enable replacement of last word on send" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।" "Icon for Unknown person" msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "कुराकानी कोठा स्थानीयता" msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "गाइम प्रयोगकर्ता" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat टाइमस्ट्याप" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat टाइमस्ट्याप" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "प्रतेक N मिनेट वार्तालापहरूमा iChat-शैली टाइमस्ट्यापहरू थप्छ ।" msgid "Timestamp Format Options" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgid "For delayed messages" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" msgid "For delayed messages and in chats" msgid "Message Timestamp Formats" msgid "Customizes the message timestamp formats." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" msgid "_IM window transparency" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "प्लगइनले वार्तालाप सञ्झ्याल र साथी सूचीमा चल अल्फा पारदर्शिता सक्षम गर्दछ ।\n" "* द्रष्टब्य: यो प्लगइनलाई Win2000 वा WinXP आवश्यक छ ।" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "सञ्झ्यालहरुको थालनीमा गाइम सुरू गर्नुहोस्" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डक्केवल साथी सूची" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "माथि साथी सूची सञ्झ्याल राख्नुहोस्" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "सञ्झ्यालको गाइममा विशेष विकल्पहरू" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "सञ्झ्यालको गाइममा विशेष विकल्पहरू" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "पूर्वनिर्धारणहरू स्विकार गर्नुहोस्" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+रनटाइम संस्करण" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "तात्कालिक मेसेन्जरहरू" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "टाढा जडान असफल भयो" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध सन्देश:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "कृपया मलाई अधिकार दिनुहोस्!" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "टेलिफोन नम्बर" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "टेलिफोन नम्बर" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "सम्पर्क उपनाम" #~ msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "अन्तिम अद्यावधिक" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्" #~ msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgstr "सर्भर ब्यस्त छ" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण सुरू हुँदैछ" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "तपाईँको सूचीमा साथी थप्नुहुन्छ?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgstr "साथी थप्नुहोस्" #~ msgstr "साथी थप्नुहोस्" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "अवैध कोठा नाम" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "कृपया मलाई अधिकार दिनुहोस्!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट प्रयोगकर्ता हटाउनुहोस्" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "कारण दिइएको छैन ।" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "चयन गरिएको समूहका लागि एउटा नयाँ नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू" #~ msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन" #~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "टेलिफोन नम्बर" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "ध्वन विकल्पहरू" #~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, म केहिबेरका लागि बाहिर हिडेँ!" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "टेलिफोन नम्बर" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "च्यानल जानकारी" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgstr "सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "कुराकानीमा साथी जडान गर्न असफल" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "साथी हटाउनुहोस्" #~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #~ msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>यसका लागि निष्क्रिय:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>IP ठेगाना:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रयोगकर्ता:</b> %s<br>" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "गाइमको बारेमा" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "गाइमको बारेमा" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् " #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "कम विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "आवश्यक दर्ता " #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "अनुरोध अस्पष्ट" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल" #~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम वा पासवर्ड" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgstr "ICQ सर्भर रिले" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "अज्ञात कारण ।" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "अज्ञात कारण ।" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "अज्ञात कारण ।" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #~ msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%s ले %s को स्थानान्तरण रद्द गर्यो" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "तपाईँका उस्तै नाम सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "पुरानो SSL लाई जोड गर्नुहोस्" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[यो प्रयोगकर्ताबाट एउटा सन्देश प्रदर्शन गर्न अक्षम छ किनभने यसले अवैध क्यारेक्टरहरू " #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "सूचना द्वारा साथीको खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको पर्दा नाम अवैध हो।" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "प्रविष्ट गरिएको सुरक्षित ID कुञ्जी अवैध छ ।" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "मोवाइल नम्बर सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Rate to client" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "अज्ञात कारण ।" #~ msgstr "तपाईँंको हालको स्वाभाव" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgstr "प्रोक्सि सर्भर" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम भयो" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "उस्तै नाम धेरै चाडो परिवर्तन हुन्छन्" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM/ICQ प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s वैध समूह हैन ।" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता रोक्न अक्षम छ" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)मा प्रयोगकर्ता अनुमति दिन अक्षम छ" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s थप्न सकिएन किनभने तपाईँको साथी सूची भरिएको छ ।" #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s वैध खाता पासपोर्ट होइन ।" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "समूहको नाम पुन:नामकरण गर्न अक्षम छ" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "समूह मेटाउन अक्षम छ" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "तपाईँले प्रयास गर्नु भएको अन्तिम कार्य सम्पादन हुन सकेन किनभने तपाईँ दर सीमा न्दा माथि " #~ "हुनुहुन्छ । कृपया १० सेकेन्ड प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "अज्ञात फाइल प्रकार\n" #~ "PNGमा पूर्वनिर्धारण गर्दा ।" #~ "Error saving image\n" #~ "छवि बचत गर्दा त्रुटि\n" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जिनोम" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "प्रोक्सि सर्भर" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "आवश्यक सन्देश" #~ msgstr "पोर्ट सुरू गर्नुहोस्:" #~ msgstr "पोर्ट अन्त्य गर्नुहोस्:" #~ msgstr "गणना गर्दैछ..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "तपाईँको खातामा ताल्चा लगाइएको छ, कृपया याहू! वेबसाइटमा लगइन गर्नुहोस् ।" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s ले कोठा \"%s\" मा तपाईँको सम्मेलन निमन्त्रणा घटायो किनभने \"%s\" ।" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "निमन्त्रणा अस्विकार गरियो" #~ msgstr "पुन:निरन्तरता दिनुहोस्" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "सकेट खोल्न अक्षम भयो" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "सकेट पढ्न अक्षम भयो" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "जडान असफल भयो" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "विस्तृत ठेगाना" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सँग डाइरेक्टरी सूचना छैन ।" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "साथी स्थितिको सूचना" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "असमर्थित संस्करण" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् " #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #~ msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "यो सन्देश पद वर्णन गर्न अक्षम छ" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "(%s)लगइन असफल भयो ।" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "तपाईँ लगआउट भइसक्नु भएको छ किनभने तपाईँले अर्को कार्यक्षेत्रमा लगइन गरिसक्नु भएको छ ।" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "त्रुटि. SSL समर्थन स्थापित छैन ।" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "गलत पासवर्ड ।" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न " #~ "चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "जडान गर्न सकेन" #~ msgid "Invalid username." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "जडान बन्द भयो" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "होस्टमा जडान गर्न सकिएन" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "जडान बन्द भयो" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #~ msgid "Could not write" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "होस्टनाम निश्चय गर्न अक्षम भयो ।" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "गलत पासवर्ड ।" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "जापान पेजर होस्ट" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "जापान फाइल स्थान्तरण होस्ट" #~ "Lost connection with server\n" #~ msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "होस्टनाम निश्चय गर्न अक्षम भयो ।" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ msgstr "सर्भर लगइनका लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्दछ । TLS/SSL समर्थन फेला परेन ।" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "कुन ID सक्रिय गर्ने?" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "रङहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक " #~ "निमन्त्रणा सन्देश बराबर हुन्छ ।" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "साथी सूची पुन:प्राप्त गर्न अक्षम भयो" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "तपाईँले क्रमबद्धरूपले जडान विच्छेद गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँं यो स्थिर TOC इकाइ प्रयोग गर्न " #~ "चाहानुहुन्छ । अद्यावधिकका लागि %s जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgstr "साथी थप्नुहोस्" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन" #~ msgid "Keep alive error" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "कुराकानी जडान गर्न असफल" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s जडान गर्न असफल" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि अक्षम ।" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "फाइल %s पढ्नका लागि अक्षम ।" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "सन्देश धेरै लामो भयो, अन्तिम %s बाइटहरू पतन भयो ।" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s अहिले लगइन छैन ।" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s को चेतावनी अनुमति छैन ।" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "एउटा सन्देश छोडिएको छ, तपाईँ सर्भरलाई सिमित गतिमा बढाई रहनुभएको छ ।" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "तपाईँले %s मा सन्देशहरू धेरै छिटो पठाई रहनु भएको छ ।" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो धेरै ठूलो थियो ।" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "तपाईँले %s बाट IM हराउनु भयो किनभने यो पठउने कार्य धेरै छिटो भयो ।" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "अति धेरै जोडीहरू ।" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "अरू धेरै क्वालिफायरहरुको आवश्यकता ।" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "डाइरेक्टरी सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "इमेल खोजी प्रतिबन्धित भयो ।" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "कुञ्जीशब्द बेवास्ता गरियो।" #~ msgstr "कुञ्जीशब्द्वहरू छैनन् ।" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सँग डाइरेक्टरी सूचना छैन ।" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "देश समर्थन गरिदैन " #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "अज्ञात असफलता: %s ।" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "गलत उपनाम वा पासवर्ड ।" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "लगइन गर्न तपाईँको चेतावनी स्तर एकदमै उच्च छ ।" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "तपाईँ लगातार जडान गर्दै र बिच्छेदन गर्दै हुनुहुन्छ । दस मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि " #~ "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रयास गर्न निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले लामो समय " #~ "सम्म प्रतिक्ष गर्नु पर्नेछ ।" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "एउटा अज्ञात त्रुटि, %d, देखापर्यो । सूचना: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "जडान बन्द भयो" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC यसको पजबाट फर्कियो । तपाईँ अब फेरि सन्देश पठाउन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भयो" #~ msgstr "डाइरेक्टरी सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgstr "डाइरेक्टरी सूचना सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "फाइल स्थान्तरणमा असफल; अन्य साइड सम्भवत: रद्द गरियो ।" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "स्थान्तरणका लागि जडान गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "फाइल हेडर लेख्न सकिएन । फाइल स्थान्तरण हुँदैन ।" #~ msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s ले %s लाई %d फाइल स्विकार गर्न अनुरोध गर्यो: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s ले तपाईँलाई तिनीहरुलाई फाइल पठाउन अनुरोध गर्दछ" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन" #~ msgstr "प्रोक्सि विकल्पहरू " #~ msgstr "लग साइज द्वारा" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "सन्देशहरू प्राप्त गरिसके पछि सञ्झ्याल फ्ल्यास गर्नुहोस्" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "प्रोफाइल सूचना" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "अवैध कोठा नाम" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "अनपेक्षित अनुरोध" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "साथी थप्न अस्वीकार गरियो" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा कुराकानी थप्नुहोस्" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् " #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "अज्ञात सन्देश" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "समूह हटाउनुहोस्" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>उपनामहरू:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s" #~ msgid "Set My Information" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न असफल भयो ।" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "%s बाट (%s) सर्भरमा जडान त्रुटि:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "के तपाईँ टाढा सन्देश हटाउने कुरामा निश्चिन्त हुनुहुन्छ \"%s\"?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ।" #~ msgstr "साथी थप्नुहोस्" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "सर्भर विच्छेद भएको छ" #~ msgid "XMPP developer" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "तपाईँ गाइम संसकरण %s प्रयोग गरिरहनु हुन्छ । %s हालको संसकरण हो ।<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ "<b>लग परिवर्तन:</b>\n" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/साथीहरू/अफलाइन साथीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Sort by status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "लग साइज द्वारा" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "सकेटबाट पढ्दा त्रुटि ।" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "फाइल पठाउन सकिएन" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "यो सर्भरलाई गुप्तिकृत नभएको जडान माथि खाली पाठ प्रमाणीकरणको आवश्यकता पर्दछ । " #~ "यसलाई अनुमति दिनुहुन्छ र प्रमाणीकरण गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "सत्र सुरुवात गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "अति दुष्ट (प्रेसक)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "अति दुष्ट (प्रापक)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "पठाइएको पर्दा नाम" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्तानाम ।" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "उपलब्ध सन्देश:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "अवैध कुराकानी नाम निर्दिष्ट गरियो।" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(परिचित)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "समूहमा प्रयोगकर्ता छैन" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "तपाईँ कति समयका लागि निस्क्रिय हुनुभयो भन्ने हाते-कनफिगर गर्न अनुमति दिन्छ " #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #~ msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #~ msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "फाइल सञ्चालन त्रुटि" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "AIM मा लगइन गर्न अक्षम" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "(%s)लगइन असफल भयो ।" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s" #~ msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s लामो बाटो होइन ।" #~ msgstr "फाइल पठाउनुहोस्" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "साथी पाउन्स थप्नुहोस्" #~ msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s विच्छेदन भयो ।</span>\n" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "कृपया तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानु भएको व्यक्तिको पर्दा नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् । " #~ "तपाईँ ऐच्छिक रुपमा साथीका लागि उपनाम वा चिनाउने कुनै नाम प्रविष्टि गर्न पनि सक्नुहुन्छ " #~ "। उपनामहरू सम्भव भएको समयमा पर्दा नामको स्थानमा प्रदर्शन गर्नेछ ।\n" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताले केही टाइप गर्नुभयो र रोक्नुभयो" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न अक्षम ।" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "विच्छेद त्रुटिहरू लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "पुन:जडानमा 'बाहिर अवस्था'पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "तपाईँ अफलाइन हुनुहुन्छ भने, यसले तपाईँलाई पुन:जडान गर्दछ ।" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d नयाँ/%d जम्मा)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "हरेक X सेकेन्डमा इमेल जाँच्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "अन्तिम जोडा मिल्ने साथी प्रयोग गर्नुहोस्" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ "कम स्कोर भएको साथी त्यो साथी हो जो सम्पर्कमा बढी प्राथमिकता हुनेछ ।\n" #~ " पूर्वनिर्धरित मानहरू (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "ले आदेश active->idle->away->away+idle->offline निर्माण गर्दा के प्रयोग गर्नुपर्ने " #~ "भन्ने प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "ट्रे प्रतिमा क्लिक नगरे सम्म नयाँ सन्देशहर लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "प्रणाली ट्रेमा गाइमका लागि प्रतिमा प्रदर्शन गर्दछ ।" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ "गाइमको हालको वस्तुस्थिति देखाउन प्रणाली ट्रे प्रतिमा(उदाहरणका लागि GNOME, KDE वा " #~ "सञ्झ्यालहरूमा) प्रदर्शन गर्दछ,समान रुपमा प्रयोग भएका प्रकार्यहरू र साथी सूची वा लगइन " #~ "सञ्झ्याल टगलमा प्रदर्शन गर्न समानरुपले उपलब्धता द्रुत गर्न अनुमति दिन्छ । ICQ मा जस्तै, " #~ "सधै सन्देशहरू प्रतिमा क्लिक गर्दा सम्म पङ्क्तिबद्ध गर्न अनुमति दिन्छ । " #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "गाइम-साइनअफ गरियो" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "AIM मा जडान हुन सकेन" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "कुनै कोठानाम दिइएको छैन ।" #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "एउटा सकेटमा %s मानाङ्कन गर्न असफल भयो:\n" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "टाढा नियन्त्रण" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "गाइम अनुप्रयोगहरुका लागि टाढा नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ ।" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ "तेस्रो पक्षीय अनुप्रयोगहरू वा गाइम टाढा उपकरण मार्फत टाढा नियन्त्रण गर्न गाइमलाई " #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता विवरणहरू लुकाउनुहोस्" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ "%s बाट तपाईँले संस्करण पाउन सक्नुहुन्छ :<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge." #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> ।" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "कठघर गरिएको साथी सूची सधै माथि हुन्छ" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin विकल्पहरू" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "यो सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgstr "म अहिले फर्केँ !" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "टाढा सन्देश हटाउनुहोस्" #~ msgstr "सबैलाई टाढामा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "तपाईँ खाली शीर्षक सँगै एउटा टाढा सन्देश बचत गर्न सक्नुहुन्न" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "कृपया एउटा शीर्षकको सन्देश दिनुहोस्, वा बचत नगरी प्रयोग गर्न \"Use\" रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "तपाईँले एउटा खाली टाढा सन्देश सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न" #~ msgstr "टाढा शीर्षक: " #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ "%d साथी %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने यसको खाता लगइन भएको थिएन । यो साथी र " #~ "समूह हटाइएको थिएन ।\n" #~ "%d साथीहरू %s समूहबाट हटाउन सकिएन किनभने उनीहरुको खाता लगइन भएको थिएन । यी " #~ "साथीहरू र समूहहरू हटाइएको थिएन ।\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "समूह हटेको छैन" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr "कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "विस्तारक बाँणको साइज" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "उपयोग: %s आदेश [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away पूर्वनिर्धारित सँगै टाढा संवाद पपअप गर्नुहोस्\n" #~ " back टाढाको संवाद हटाउनुहोस्\n" #~ " quit गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" #~ " -h, --help [command] आदेशका लागि मद्दत देखाउनुहोस्\n" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ "(संस्करण ० मा) गाइम चलिरहेको छैन\n" #~ "के \"Remote Control\" प्लगइन लोड भयो ?\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "AIM प्रयोग गर्दै: URIs:\n" #~ "पर्दा नाममा एउटा IM पठाउदै:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "यो केसमा, 'Penguin' हामीले IM मा चाहेको पर्दा नाम हो, र 'hello world'\n" #~ "पठाउनुपर्ने सन्देश हो । '+' खाली ठाउँको सट्टामा प्रयोग हुनुपर्छ ।\n" #~ "कृपया तल प्रयोग भएको उद्धरण याद गर्नुहोस् - यदि यो तपाईँले कक्षबाट चलाउनु भयो भने, " #~ "निस्कनुपर्छ, वा त्यो बिन्दुमा आदेश रोकिनेछ ।\n" #~ "निम्न आदेशले पनि, कुनै सन्देश बिना पर्दानाममा एउटा वार्तालाप सञ्झ्याल खोल्दछ \n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "कुराकानीमा भर्ना हुनुहोस्:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...'PenguinLounge' कुराकानी कोठामा भर्न हुनहोस् ।\n" #~ "तपाईँको साथी सूचीमा एउटा साथी थप्नुहोस्:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...तपाईँलाई तपाईँको साथी सूचीमा 'Penguin' थप्न तत्पर गर्दछ ।\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ "गाइमको चलिरहेको प्रतिलिपि बन्द गर्नुहोस्\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ "पूर्वनिर्धारित सन्देश सँगै \"away\" को रुपमा सबै खाताहरू चिनो लगाउनुहोस् ।\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "सबै खाताहरुलाई 'टाढा छैन' मा सेट गर्नुहोस् ।\n" #~ msgstr "साथी प्रतिमा:" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ "के तपाईँ उसलाई वा उनलाई तपाईँको साथी सूचीमा थप्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "सम्पर्क उपनाम..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/प्लगइन कार्यहरू" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाताहरू" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "नयाँ समूह नाम" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ "<b>वस्तुस्थिति:</b> अफलाइन" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ "<b> सम्पर्क उपनाम:</b>" #~ "<b>लगइन गरिसकिएको:</b>" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ "<b> अवस्था</b>: प्रभावशाली" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ "<b> अवस्था</b>: 'Rockin'" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "चेतावनी गरियो (%d%%) " #~ msgstr "/उपकरणहरू/टाढा" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/उपकरणहरू/साथी पाउन्स" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/उपकरणहरू/खाता कार्यहरू" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "चयन गरिएको साथीमा एउटा सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "एउटा कुराकानी कोठामा छिर्नुहोस्" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "एउटा टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्" #~ msgstr "काम पूरा भयो ।" #~ msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "सबै पुन:जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "म गाइम v%s प्रयोग गरिरहेको छु ।" #~ msgstr "सन्देश प्राप्त गर्नु टाढा" #~ msgstr "यस रुपमा पठाउनुहोस्" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी दिनुहोस्..." #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई फाइल पठाउनुहोस्" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई आमन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई IM गर्नुहोस्" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई बेवास्ता गर्नुहोस्" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "पूर्व प्रमुख विकासकर्ता" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "पूर्व सम्भारकर्ता" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "पूर्व जब्बार विकासकर्ता" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "भ्ल्याडिमिरा गिर्गिनिभा र भ्ल्याडिमिर (कालाडन) पेटकोभ" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "गाइम एकै पटक AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " #~ "Napster, Zephyr, र Gadu-Gadu सबै प्रयोग गरिने क्षमाता भएको एउटा मोड्युलर सन्देश " #~ "ग्राहक हो । यो Gtk+ प्रयोग गरेर लेखिन्छ र GPL.<BR><BR> अन्तर्गत अनुमति प्राप्त हुन्छ" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "सक्रिय विकासकर्ताहरू" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "यसले '%s' को चेतावनी स्तर वृद्वि गर्नेछ र उ वा उनीनै अप्रिय दर सीमाका लागि विषय " #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "अज्ञात तरिकाले चेतावनी दिनुहुन्छ ?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>अज्ञात चेतावनीहरू कम तीक्ष्ण हुन्छन् ।</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "संवाद खुल्ला राख्नुहोस्" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "स्थान्तरण विवरणहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "फन्ट साइज सानो पार्नुहोस्" #~ msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">बाट:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">तपाईँको मेल छ!</span>\n" #~ msgstr "कार्य पाउन्स गर्नुहोस्" #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr " यो पाउन्स बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "साथी पाउन्स हटाउनुहोस्" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "यदि कुनै उपनाम सेट गरिएको छैन भने हटाइएका उपनामहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "सन्देशमा टाइमस्ट्याम देखाउनुहोस्" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "फन्ट फेसहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "निर्गत सन्देशहरू सग पूर्वनिर्धारित ढाँचा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "पठाएको सन्देशहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द भइरहेको छ" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "बन्द गरिएका सन्झ्याल छोड्नुहोस्" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "नियन्त्रण-{B/I/U} ले _ढाँचा परिवर्तन गर्दछ" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "नियन्त्रण-(number) _ले स्माइलीहरू घुसाउछ" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "यस रुपमा बटनहरू देखाउनुहोस्:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "तस्वीरहरू र पाठ" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "चेतावनी तहहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"स्ल्यास\" आदेशहरू सक्षम गर्नुहोस्" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "सन्देशको रुपमा अज्ञात \"स्ल्यास\" आदेशहरू पठाउनुहोस्" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा IM सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "घटनाहरुमा कुराकानी सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "कुराकानीहरुमा बहुविध-रङ समाहित पर्दा नामहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgstr "ट्याब विकल्पहरू" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "ट्याब प्रतिस्थापन:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "नयाँ वार्तालाप स्थापना:" #~ msgstr "प्रणाली लगहरू" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "प्रणाली लग सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "साथीहरू साइनअन/साइनअफ गर्दा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "साथीहरू निस्क्रिय/सक्रिय हुँदा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "साथीहरू टाढा जाँदा/फर्केर आउँदा लग गर्नुहोस्" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "तपाईँको आफ्नै साइनअन/निस्क्रियपन/टाढापन लग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "टाढा हुँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "टाढा गएको बेलामा नयाँ सन्देशहरू लाम लाग्दछ" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "निस्क्रिय समय प्रतिवेदन:" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरुको उपयोग" #~ msgid "Away m_essage:" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">फाइलनाम:</span> %s" #~ msgstr "टाढा सन्देशहरू" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने 'आदेश' ध्वनि विधि रोजेको छ, तर आदेश सेट गरेको छैन ।" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "ध्वनि प्ले गर्न अक्षम भयो किनभने कन्फिगर गरेको ध्वनि आदेश सुरुवात गर्न सकिएको छैन: %s" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "कृपया एउटा खाता खोल्नुहोस् ।" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "उपयोग: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct खाता सम्पादक सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्दछ\n" #~ " -w, --away[=MESG] साइनअन टाढा बनाउनुहोस् (वैकल्पिक तर्क MESG ले\n" #~ " प्रयोग गर्नका लागि टाढा सन्देशको नाम निर्दिष्ट गर्दछ)\n" #~ " -l, --login[=NAME] स्वचालित लगइन गर्नुहोस् (वैकल्पिक तर्क NAME ले\n" #~ " अल्पविरामले विभाजन गरेको, खाताहरू प्रयोग गर्न निर्दिष्ट " #~ " -n, --loginwin स्वाचालित लगइन नगर्नुहोस्; लगइन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्\n" #~ " -u, --user=NAME खाता NAME प्रयोग गर्नुहोस्\n" #~ " -c, --config=DIR कनफिगर फाइलहरुका लागि DIR प्रयोग गर्नुहोस्\n" #~ " -d, --debug मा त्रुटि सच्याउने सन्देशहरू मुद्रण गर्नुहोस्\n" #~ " -v, --version हालको संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" #~ " -h, --help यो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरुलाई लोड गर्न अक्षम" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ "गाइम तपाईँको प्राथमिकताहरू लोड गर्न सक्षम भएन किनभने तिनीहरू पुरानो ढाँचामा भण्डारण " #~ "भएका छन् जुन त्यति लामो प्रयोग भएको छैन । कृपया प्राथमिकता सञ्झ्याल प्रयोग गरेर " #~ "तपाईँको सेटिङ्हरू पुन:कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "हल्का कम झन्झटिलो पूर्वनिर्धारण" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र उपलब्ध छ" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र टाढा " #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "साथीहरुका लागि मात्र अदृश्य" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "सकेटमा लेख्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड ।" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "ब्यालेन्सर ह्यान्डसेक" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "सर्भर कुञ्जी पढ्दै" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "कुञ्जी ह्यास विनिमय गर्दै" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "GG लाइब्रेरिमा संवेदनशील त्रुटि\n" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "सन्देशको रुपमा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG सर्भरलाई हेर्दै" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको अवैध Gadu-Gadu UIN" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "तपाईँ अवैध Gadu-Gadu UIN मा सन्देश पठाउन प्रयास गरिरहनु भएको छ ।" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "खोजी गरिएको नतिजाहरू प्राप्त गर्न सकिएन" #~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "साथी सूची सफलतापूर्वक Gadu-Gadu सर्भरमा स्थान्तरण गरियो" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरमा साथी सूची स्थान्तरण गर्न सकिएन" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची सफलतापूर्वक मेटियो" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भरबाट साथी सूची मेट्न सकिएन" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gadu-Gadu सर्भर सँगै सञ्चार गर्दा त्रुटि" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "Gadu-Gadu HTTP सर्भर संगको सञ्चार समस्याको कारणले गर्दा गाइमले तपाईँको अनुरोध पूरा " #~ "गर्न सकेन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu साथी सूचीमा आयात गर्न अक्षम" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "गाइम Gadu-Gadu साथी सूची सर्भरमा जडान गर्न अक्षम थियो । कृपया फेरी प्रयास " #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu साथी सूची मेट्न अक्षम भयो" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहुँच गर्न अक्षम भयो" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ "गाइम डाइरेक्टरी खोजी गर्न अक्षम थियो किनभने यो डाइरेक्टरी सर्भरमा जडान हुन सकेको " #~ "थिएन । कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "गाइम Gadu-Gadu सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा तपाईँको पासवर्ड " #~ "परिवर्तन गर्न सक्षम भएन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "सर्भरबाट साथी सूची आयात गर्नहोस्" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइल पहुँच गर्न अक्षम भयो ।" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ "डाइरेक्टरी सर्भरमा एउटा त्रुटि जडान भएको कारणले गर्दा यो प्रयोगकर्ताको फाइल गाइमले " #~ "पहुँच गर्न सकेन । कृपया पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस् । " #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "गाइमले ICQ सर्भर सँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि रह्यो ।" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s (%s%s%s%s%s) ले तिनीहरुलाई प्रमाणीकरण गर्न चाहान्छ ।" #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "सर्भर मार्फत सन्देश पठाउनुहोस्" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तर परित्याग गरियो" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "%s का लागि साथी सूचना" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "अवैध उपनाम '%s'" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "सर्भरलाई लगइन का लागि TLS/SSL आवश्यकता पर्छ । \"Use TLS if available\" खाता " #~ "गुणहरू चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "ज्याबर प्रोफाइल" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "कोठा सूची त्रुटि" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "अवैध ज्याबर ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "ज्याबर पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "ज्याबर प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "%s (%s) प्रयोगकर्ताले आफ्नो साथी सूचीमा %s थप्न चाहन्छ ।" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "सर्भरबाट हेडर पढ्न सकिएन" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "सर्भरबाट सन्देश पढ्न अक्षम भयो: %s. %hdआदेश हो, %hd लम्वाई हो ।" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता: %s,फाइलहरू: %s, साइज: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "तपाईँको न्यापस्टार हट सूचीमा \"%s\" थप्न असफल भयो" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ msgstr "तपाईँ सर्भरबाट विच्छेदन हुनुभयो, किनभने तपाईँ विभिन्न स्थानबाट लगअन गर्नुभयो" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ले PING अनुरोध गरेको छ" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER प्रोटोकल प्लगइन" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको गुणहरू" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "घटना वा प्रतिउत्तर (%s) प्रक्रियामा त्रुटि ।" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "%s संगको IM सिधै बन्द गरियो" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "%s संगको IM सिधै असफल भयो" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "प्रत्यक्ष IM खोल्न अक्षम" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "फाइल %s को स्थानान्तरण समय सकियो ।\n" #~ " उपकरणहरू->प्राथमिकताहरू->AIM/ICQ मा फाइल स्थानान्तरणका लागि प्रोक्सी सर्भरहरू " #~ "सक्षम पार्न प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "फाइल स्थानान्तर प्रोक्सीमा लग गर्न अक्षम ।" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "श्रोता सकेट स्थापना गर्न अक्षम वा कुनै AOL प्रोक्सी जडान उपस्थित छैन ।" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ "साथी सूचीमा थपिनु अगाडि प्रयोगकर्ता %s लाई प्रमाणीकरणको आवश्यक्ता पर्दछ । के " #~ "तपाईँ एउटा प्रमाणीकरण अनुरोध पठाउन चाहानुहुन्छ ?" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "निम्न कारणहरुका लागि तिनीहरुको साथी सूचीमा तपाईँलाई प्रयोगकर्ता %u ले थप्न चाहन्छ:\n" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "प्रमाणीकरण अनुरोध" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC फ्याकिएको त्रुटि: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "दर सीमा गर्दा त्रुटि ।" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "तपाईँ विच्छेदन हुनुभयो कि भने तपाईँले यो पर्दानामले अर्को स्थानमा साइनअन गर्नुभयो । " #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "एउटा अज्ञात कारणका लागि तपाईँले साइनअफ गर्नुभयो ।" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s का लागि ICQ सूचना" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "त्रुटि 0x%04x: पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्न अक्षम भयो किनभने अनुरोध गरिएको पर्दा नाम " #~ "खाली स्थानमा समाप्त हुन्छ ।" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "तपाईँको पर्दा नाम हालै निम्न बमोजिम ढाँचाबद्धता गरिएको छ:\n" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM टाढा सन्देश सेट गर्न अक्षम ।" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुन अघि तपाईँको टाढा सन्देश सेट गर्न अनुरोध " #~ "गरिन्छ । तपाईँ \"present\" अवास्थामा रहनु भएको छ; जब तपाईँ पूर्न रुपले जडानमा " #~ "हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "एउटा अज्ञात कारणका लागि साथी %s थप्न सकिएन । एउटा साझा कारण यो हो कि तपाईँको " #~ "साथी सूचीमा अनुमति गरिएको साथीहरुको संख्या अति धेरै छ ।" #~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following " #~ "प्रयोगकर्ता %s ले निम्नम कारणका लागि तपाईँलाई तिनीहरुको सूचीमा थप्न चाहन्छ:\n" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "नयाँ पर्दाको नाम ढाँचा:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "म काम गरिरहेको छु र --मलाई IM नगर्नका लागि आशा गरिरहेको छु!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "उपलब्ध सन्देश सेट गर्नुहोस्..." #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "पर्दा नाम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "AIM/ICQ प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्नुहोस् (ढिलो/सधै सुरक्षित /प्राय कार्य गर्ने)" #~ msgstr "आधिकारिक होस्ट" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "च्यानल छोड्न असफल" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "सबै IM सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "च्यानल सन्देशहरू" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "सबै च्यानल सन्देशहरू डिजिटलरूपले साइन गर्नुहोस्" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "सबै च्यानल सन्देश हस्ताक्षरहरू रूजू गर्नुहोस्" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले हेर्नलाई अस्विकार गर्नुहोस्" #~ msgstr "निमन्त्रणाहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "अनलाइन वस्तुस्थिति विशेषता अनुरोधहरू अस्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ले PAUSE आदेश पठायो ।" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ "जब यो हुन्छ, TOC ले यसमा पठाइएको कुनै सन्देशहरुलाई उपेक्षा गर्दछ, र तपाईँले सन्देश पठाउनु " #~ "भयो भने फालिदिन्छ ।गाइमले कुनै पनि मार्फत गएकोलाई रोक्छ । यो मात्र अस्थायी हो, " #~ "कृपया धैर्य रहनुहोस् ।" #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "गाइम- यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgstr "आधारभूत प्रोफाइल" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "तपाईँको त्रिपिया प्रोफाइल डेटा सेट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "गृह पृष्ठ हेर्नुहोस्" #~ msgstr "स्थानीय प्रयोगकर्ताहरू" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "त्रिपिया प्रोटोकल प्लगइन" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ msgstr "तपाईँले विभिन्न मेशिन वा यन्त्रमा लग गरे जस्तै तपाईँ लग हुनुभयो ।" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ "सामान्य प्रमाणीकरण विधि असफल भयो । यसको मतलब कि त तपाईँको पासवर्ड गलत छ, वा " #~ "याहूको प्रमाणीकरण योजना परिवर्तन भयो । वेब मेसेन्जर प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर गाइमले " #~ "अहिले लगइन गर्ने प्रयास गरिरहेको छ, जसले घटेको कार्यात्मकता र विशेषताहरुमा नतिजा " #~ msgid "Unable to read" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "कृपया तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d सन्देश)" #~ msgstr[1] "(%d सन्देशहरू)" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ "%s लाई हाल %s द्वारा चेतावनी गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँको नयाँ चेतावनी स्तर %d%% हो" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "एउटा बेनामी व्यक्ति" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो:\n" #~ msgstr "चेतावनि दिनुहोस्" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: जडान खोल्दा त्रुटि ।\n"