# Pidgin Norwegian Bokmål translation # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for 0.62) # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates) # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x) # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x) # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x) # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009-2010. (Updates for 2.5-2.6) " Project-Id-Version: nb\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2010-02-11 12:17+0100\n" " Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" " Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stderr\n" " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter " "denne feilen på http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgstr "Godkjenn kontakt?" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" msgstr "Alias (valgfritt)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Alias (valgfritt)" msgstr "Legg til i gruppe" msgstr "Legg til kontakt" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automatisk pålogging" msgstr "Legg til samtale" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved å legge til gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." msgstr "Rediger innstillinger" msgstr "Hent informasjon" msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Show when offline" msgstr "Vis når avlogget" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Bekreft fjerning" msgstr "Stedet er merket" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Blokker/ikke blokker" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding " msgstr "Bli med i en samtalegruppe" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." #. Create the "Options" frame. msgstr "Send lynmelding..." msgstr "Blokker/ikke blokker ..." msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." msgstr "Avloggede kontakter" msgstr "Etter loggstørrelse" msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Eksport til fil %s feilet.\n" "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat" msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Vert Sertifikat" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen " "og slått på kontoen igjen." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ingen slik kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du " "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." msgstr "Vis tidsstempler" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til kontaktvarsling ..." msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke tilkoblet." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Liste med %d bruker:\n" msgstr[ 1 ] "Liste med %d brukere:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtale scrollback." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/" "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." msgstr "Feilsøkingsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" msgstr[ 1 ] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til " "system logg\" har blitt slått på." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har blitt " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" msgstr "Etter loggstørrelse:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalen er avsluttet." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starte en media-økt med deg som ikke er støttet." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "samtale: Gjør en lydsamtale" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) har %d ny beskjed." msgstr[ 1 ] "%s (%s) har %d nye beskjeder." msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "lasting av tillegg feilet" msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg." msgid "Error loading plugin" msgstr "Feil under lasting av tillegg" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." msgid "Select plugin to install" msgstr "Velg tillegg å installere" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer tillegg ..." msgstr "Konfigurer tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsle når kontakt..." msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" msgstr "Starter å skrive" msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" msgstr "Stopper å skrive" msgstr "Sender en beskjed" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for lynmelding" msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette varsling" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastatur bruk" msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte beskjed" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" msgstr "Logg lynmeldinger" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status når inaktiv" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert" msgstr "Endre status til" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige feltene er understreket." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." msgstr "Kontakt logger inn" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale" msgid "Attention received" msgstr "Aktivering kreves" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Start av GStreamer feilet." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder når samtalen har fokus" msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" msgstr "Lagrede statuser" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen." msgstr "Dupliserings tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikke finne X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." msgstr "Utklipstavle tillegg" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " "tilgjengelig for X, om mulig." msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en beskjed" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en beskjed i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " "den samme samtaletypen." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den pågående." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for adressen over: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser med denne lengden eller større" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Når du mottar en melding med nettadresser, bruk TinyURL for lettere kopiering" #. primitive, no, id, name msgstr "Påloggede kontakter" msgstr "Avloggede kontakter" msgstr "Pålogget/avlogget" msgstr "Ingen gruppering" msgstr "Nøstet undergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog." msgstr "Lastlog tillegg." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" msgstr "Feil ved tilkobling" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som " "kan verfisere at det er betrodd for tiden." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Sertifikatet har utgått og bør ikke regnes som gyldig." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikke utstedt for dette domenet." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden er ikke gyldig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikat Myndigheter" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se på sertfikat..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Klarte ikke sjekk gyldigheten av sertifikatet for %s." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifikat Feil" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Klarte ikke sjekke gyldigheten av sertifikatet." "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er " "tilkoblet til den tjenesten du tror du er." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "Aktiviserings dato: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" msgstr "+++ %s logget på" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Beskjeden er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikke sende beskjed." msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." msgid "You are now known as %s" msgid "%s is now known as %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." msgstr "Innviter til samtale" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Feilet i å få navn: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Feilet i å få serv navn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Klarte konvertere %s til punykode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentiseringsfeil: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Klarte ikke skrive %s:\n" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " msgid "File is not readable." msgstr "Fila er ikke lesbar." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" "A file is available for download from:\n" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overføring av filen <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgstr "Gammelt flatt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet." msgid "Error with your microphone" msgstr "Problem med mikrofonen din" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problem med nettkameraet ditt" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikke opprette økt: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autogodta ferdig" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under..." msgstr "Rediger merknader..." msgstr "Kontaktmerknader" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." msgstr "Skjul Joins/Parts" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med mer enn så mange personer" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" msgstr "Join/Part Skjuling" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne " "som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Brukeren er avlogget." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." msgid "Message could not be sent." msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillinger for logglesing" msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN " " ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-tilleggslaster" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem " "under brukernavnet i samtalevinduet." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Resten av beskjedene vil bli lagret som varslinger. Du kan forandre/slette " "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling " "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" msgstr "Avlogget beskjed" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "Støtte for engangspassord" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Tving at passord brukes kun en gang." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende " "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når borte" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelse i samtaler" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." msgstr "Kontakt _Forsvinner" msgstr "Kontakt blir _Inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Klarte ikke finne Apples «Bonjour for Windows» verktøysamling, se http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for flere opplysninger." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarte ikke lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Fyll inn alle registreringsfeltene" msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene stemmer ikke overens" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En ukjent feil oppsto." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" msgid "Enter captcha text" msgstr "Fyll inn captcha-tekst" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Endring av passord vellykket!" msgstr "Nåværende passord" msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (gjenta)" msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" msgstr "Gjeldende symbol" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord" msgstr "Endre _status til:" msgstr "Påloggede kontakter" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Endre status til" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" msgstr "Legg til samtale..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" msgid "No matching users found" msgstr "Ingen passende brukere funnet." msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Skriv inn ditt nye passord." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste nedlastet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste lastet opp" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Legg til samtale" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Klarte ikke finne ip-adressen for vertsnavnet «%s»: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke koblet til tjeneren" msgstr "Finn kontakter..." msgid "Change password..." msgstr "Endre passord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til Server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned kontaktliste fra Server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra Server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kompisliste til fil..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" msgstr "Gadu-Gadu Bruker" msgid "Don't use encryption" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Use encryption if available" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" msgid "Require encryption" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Connection security" msgstr "Tilkobling nullstilt" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" msgstr "Intet tema for kanalen" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikke åpne en port for lytting." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikke koble til" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarte ikke koble til: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" msgstr "Utestengt fra %s" msgstr "Slutt på utestengingslista" msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." msgstr "Brukere på %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" msgstr "kanalen eksisterer ikke" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" msgstr "Klarte ikke sende" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" msgstr "Ugyldig brukernavn" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk" msgstr "Kallenavn i bruk" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikke endre kallenavn" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " "ikke sett noen for å returnere." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være " "kanal OP for å gjøre dette." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, " "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel " "eller den nåværende kanalen." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller " "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " "kan koble fra om du gjør dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal " "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for " "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-hoc kommando feilet" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Tjeneren tror autentiseringen er ferdig, men det gjør ikke klienten" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentisering feilet" msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikke kanonisere brukernavn" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikke kanonisere passord" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Ingen økt-ID angitt" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med tjeneren" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med tjeneren: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Klarte ikke etablere SSL-forbindelse" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" msgstr "Rediger vCard for XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Fjern abonnement" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " "felt har støtte for wild card søk (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogforespørsel feilet" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Skriv inn en brukerkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke sette opp" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn en konferansetjener" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" msgstr "Ingen brukere funnet" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." msgstr "Tidsavbrudd for ping" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering til %s vellykket" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistrering feilet" msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre kontoregistrering for %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrere Ny Konto på %s" msgid "Change Registration" msgstr "Forandre Registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Avregistrering av konto vellykket" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrøm" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-initialiserer datastrøm" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til pågående)" # Gammel tekst "Jeg er fra" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til pågående)" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgstr "Tillat alarmering" msgstr "Kontakt Kommentar" #. should be user_settable some day msgstr "Melodiens artist" msgstr "Melodiens tittel" msgstr "Melodiens sjanger" msgstr "Melodiens lengde" msgstr "Melodiens nettadresse" msgstr "Passordet er endret" msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" msgstr "Sett brukerinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere..." msgstr "Ugyldig forespørsel" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" msgid "Malformed XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Klarte ikke koble til" msgstr "Systemet avslutter" msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" msgstr "Feil i datastrøm" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent role: «%s»" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarte ikke alarmere fordi det er ingenting kjent med %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarte ikke alarmere fordi %s kan være avlogget." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Klarte ikke alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" msgstr "Alarmerer %s ..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Ugyldig JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klarte ikke starte media" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Velg hvilken ressurs av %s som du ønsker å starte en mediaøkt med." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: Forlat rommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1]" "[kallenavn2] ...: Finn brukerne med en tilknytning eller sett brukernes " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1]" "[kallenavn2] ...: Finn brukerne med en rolle eller sett brukernes rolle i " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Velg korrekt bruker" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Koble til tjener" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filoverføringsproxyer" msgstr "BOSH-nettadresse" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis tilpassede smilefjes" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "JXMPP-feilmelding" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Klarte ikke sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" msgstr "Skap nytt samtalerom" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" msgstr "Ingen grunn spesifisert" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" msgstr "Filsending feilet" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukerens kallenavn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " msgstr "Velg en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikke legge til «%s»." msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke." msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig vennlig navn" msgstr "Du er allerede der" msgstr "Brukeren er avlogget" msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" msgstr "For mange grupper" msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" msgstr "Kommando deaktivert" msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" msgstr "Tjeneren er opptatt" msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Database connect error" msgstr "Klarte ikke koble til databasen" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" msgstr "Klarte ikke skrive" msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" msgstr "Tjeneren er for opptatt" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-konto inndratt" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte et tegn. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å vise det</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s sendte et tegn, men det ble ikke lagret" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte et lydklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spille det av</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s sendte deg et lydklipp, men det ble ikke lagret" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s har sendt deg en invitasjon til stemmesamtale som enda ikke er støttet." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har dyttet deg!" msgstr "E-postadresse ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN vennlige navnet er for langt." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Sett vennlig navn for %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett vennlig navn ..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Du har logget på et annet sted" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Du har logget på et annet sted" msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokkert tekst for %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." msgstr "Spiller et spill" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefonnummer - hjemme" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefonnummer - arbeid" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefonnummer - mobil" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett vennlig navn ..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vis blokkert tekst ..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " "må være en gyldig e-postadresse." msgstr "Klarte ikke legge til" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Steder du har bodd" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Significant Other" msgstr "Hjemstedsadresse" msgstr "Personlig lynmeldingskonto" msgstr "Arbeidstelefon 2" msgstr "Telefonsøker arbeid" msgstr "Lynmelding arbeid" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg" msgstr "Bruk HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metodetjener" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" msgid "Allow direct connections" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukjent feil (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke legge til bruker" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Klarte ikke fjerne bruker" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt " "når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller " "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s " "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller " "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" msgstr "Feil ved skriving" "Connection error from %s server:\n" "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Feil under tolkning av HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logget på et annet sted" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-tjenerne er midlertidig utilgjengelig" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" msgstr "Henter informasjonskapsel" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ber om å få se nettkameraet ditt, men det er ikke støttet enda." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s inviterte deg til å se nettkameraet sitt, men det er ikke støttet enda." msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med " "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Navnet du skrev er ugyldig." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Fødselsdatoen du skrev er ugyldig. Riktig format er: YYYY-MM-DD" msgid "Profile Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av profile" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Klarte ikke hente profilinformasjonen din. Prøv igjen seinere." msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Oppdater profilen din" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Den inntastede PIN-koden er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Lengden på PIN-koden du tastet inn er ugyldig [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-koden er ugyldig. Den skal bare bestå av tall [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De nye PIN-kodene du tastet inn stemmer ikke overens." msgstr "Feil ved oppdatering av profile" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Vis velkomstbilde" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Intet velkomstbilde er tilgjengelig for øyeblikket" msgstr "Søk etter en bruker" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Søk etter en bruker" msgid "Type search information" msgstr "Brukerinformasjon" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Endre profil ..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Sett vennlig navn ..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Søk etter brukere..." msgstr "Vis velkomstbilder ..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Fila du prøver å sende er for stor." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Klarte ikke koble til HTTP-tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Klarte ikke koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Navnet du skrev er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Den inntastede PIN-koden har feil lengde [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrer ny MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll ut følgende felt:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Klarte ikke kontakte MXit WAP-nettstedet. Prøv igjen seinere." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit klarte it behandle forespørselen. Prøv igjen seinere." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Du skrev feil sikkerhetskode. Prøv igjen seinere." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Økta di er utgått. Prøv igjen seinere." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ugyldig land valgt. Prøv igjen seinere." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Brukernavnet er ikke registrert. Du må registrere det først." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Brukernavnet er allerede registrert. Du må velge et annet brukernavn." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinere." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du skrev ikke inn sikkerhetskoden" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Skriv inn sikkerhetskode" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit-godkjenning" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit-kontovalidering" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Henter brukerinformasjon ..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Leser inn meny ..." msgid "Rejection Message" msgstr "Mottatte beskjeder" msgid "No profile available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Koble til via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Slå på sprettopp-velkomstbilde" msgstr "Invitasjonsbeskjed" msgid "No contacts found." msgstr "Ingen brukere funnet" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Vi har mistet forbindelsen til MXit. Du må koble til på nytt." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Feil ved sending av beskjed" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Klarte ikke behandle din forespørsel nå" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tidsavbrudd under venting på svar fra MXit-tjeneren." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Vellykket innlogging ..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s sendte deg en kryptert beskjed, men det er ikke støttet av denne klienten." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan ikke utføre videresending med den spesifisert protokollen" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "En intern feil i MXit-tjener har inntruffet." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Feil ved innlogging: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Feil ved utlogging: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Feil ved sending av beskjed" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av kontakt" msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføringsfeil" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Klarte ikke opprette MultiMx-rom" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Mottok ugyldig pakke fra MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x06)" msgstr "Ingen slik bruker: %s" msgid "Reading challenge" msgstr "Leser utfordring" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-post beskjeder" msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog kommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil kommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venne-forespørsler!" msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde kommentarer" msgstr "Lynmeldingsvenner" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Passordet ditt er på %zu tegn som er lenger en maksimumlengden %d. Gjør " "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' kommando feilet." msgid "persist command failed" msgstr "persist-kommandoen feilet" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' kommando feilet" msgid "blocklist command failed" msgstr "blokclist-kommandoen feilet" msgstr "Manglende Summering" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av venner feilet" msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..." msgstr "myim URL behandler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i statustekst" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis tittel i statustekster" msgstr "Send animasjons ikoner" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Størrelse for basisskrift (points)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "En feil oppstod ved valg av brukernavn. Prøv igjen eller gå til http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig." msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv et annet brukernavn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" msgstr "Slår %s med stokk..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har smoochet deg!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har klemmet deg!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg en gås!" msgstr "Sender gås til %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-five'et deg!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punk'et deg!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gitt deg bringebær!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gir bringebær til %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista på tjenersiden (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Klarte ikke koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." msgstr "Ingen grunn spesifisert." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Feil ved forespørsel %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Klarte ikke koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten " "støtter ikke CAPTCHA enda." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med " "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger " "for din AIM/ICQ konto.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s " "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Klarte ikke motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan ikke sende SMS uten at du godtar vilkårene" msgstr "Klarte ikke sende SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Klarte ikke sende SMS til dette landet" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Klarte ikke motta avloggede beskjeder" msgid "Offline message store full" msgstr "Lager avloggede beskjeder er fullt" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s: %s" msgstr "Stopper å skrive" msgstr "Spiller et spill" msgstr "Ikke på kontoret" msgstr "Lynmeldingsvenner" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Bruker som spiller" msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med den eksterne brukeren." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte lynmelding opprettet" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over " "Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." msgstr "Tilgjengelig for samtale" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Klarte ikke koble til autentiseringstjener: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Klarte ikke koble til BOS-tjener: %s" msgstr "Brukernavn sendt" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må " "være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en bokstav og bare inneholde " "bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Brukernavn eksisterer ikke" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Kontoen din er midlertidig frosset" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig" msgstr "Tast inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "You have received a special message\n" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "You have received an ICQ page\n" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." msgstr "Varslingsbeskjed" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s" msgstr[ 1 ] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " "er forskjellig fra det opprinnelige." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " "forespørsel for dette brukernavnet." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange brukernavn assosiert ved seg." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" msgstr "Kontoinformasjon" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å " "sende lynmeldingsbilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den før den ble lagret." "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den før den ble lagret." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " "listen. Fjern en og prøv igjen." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i " "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" msgstr "Kontaktkommentar:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en lynmelding til %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" msgid "You closed the connection." msgstr "Du lukket forbindelsen." msgstr "Hent AIM Informasjon" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre kontaktkommentar" msgstr "Hent statusbeskjed" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avslutt direkte lynmelding-økt" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernvalg" msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn kontakt utifra e-post" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Endre passord (nett)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett personvernvalg" msgid "Show Visible List" msgstr "Vis _kontaktliste" msgid "Show Invisible List" msgstr "Inviteringsliste" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." msgstr "Bruk clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n" "filoverføringer og direktelynmeldinger\n" "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." msgstr "AIM direkte samtale" msgstr "Send kontaktliste" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" msgstr "ICQ tjenervideresending" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgstr "Sikkerhet slått på" msgstr "Kontakt Kommentar" msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgstr "Arbeid ekstra info" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" msgstr "Svaret er for stort" msgstr "Svaret gikk tapt" msgstr "Forespørsel avslått" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Fremstå som pålogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Fremstå som pålogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Fremstå som avlogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Fremstå som avlogget" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Inviteringsliste" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppe %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokinformasjon" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokinfo" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtrykk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" msgstr "Innloggingen omdirigert" msgstr "Tvinger innlogging" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging bekreftet" msgid "Starting Services" msgstr "Starter tjenester" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administratorkunngjøring" msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferanse lukket" msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" msgstr "Stedet er lukket" msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli " msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Start Ny Konferanse..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. " "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere " msgid "Invite to Conference" msgstr "Innviter til Konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Innviter til Konferanse..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST Kunngjøring" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjente klient" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." "Error reading file %s: \n" "Klarte ikke lese fil %s:\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagret kontaktliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser Liste med Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime liste for konto %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. " "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Velg Notes adressebok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å " "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater for «%s»" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med " "handlings knappene under." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk." msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende " "brukere i ditt Sametime nettverk." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime liste..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime liste..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til i adresseboka..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identitet" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel" msgstr "Sett lynmeldingspassord" msgstr "Hent offentlig nøkkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" msgstr "Vis offentlig nøkkel" msgid "Could not load public key" msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." msgstr "Brukertilstander" msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel ..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " "nøkkler er listet bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" msgstr "Legg til / Fjern" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." msgstr "Inviteringsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgstr "Permanent nullstilling" msgstr "Sett brukergrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" msgid "Cannot call command" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikke starte filoverføring" msgstr "Kan ikke sende fil" msgstr "Det oppsto en feil" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" msgstr "Kan ikke velge tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" msgstr "Nettverk er tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikke drepe bruker" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke overvåke bruker" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikke laste SILC-nøkkelpar" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarte ikke starte opp SILC-protokollen" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! "Your Preferred Contact Methods" "Dine foretrukne kontaktmetoder" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" msgstr "Tjenester på nett" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generer nøkkelpar" msgstr "Påloggingsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC nøkkelpar …" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" msgstr "Temaet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern " "fra kanalens invitasjonsliste" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker beskjeder til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åpne tavle automatisk" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarte ikke opprette SILC-nøkkelpar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikke laste inn SILC-nøkkelparet: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tjenersvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarte ikke finne ip-adressen for vertsnavnet" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" msgstr "Autentiser bruker" msgstr "Autentiseringsdomene" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo!-protokolltillegg" msgstr "Personsøker-port" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstjener" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" msgstr "Samtaleroms språk" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Bruk kontoens mellomtjener for SSL-forbindelser" msgid "Chat room list URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo! JAPAN ID ..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN-protokolltillegg" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "SMS-en din ble ikke levert." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkjenning nektet beskjed:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Mottok ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Konto låst: For mange mislykkede innloggingsforsøk. Å logge inn på Yahoo! " "sitt nettsted, kan kanskje løse dette." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Konto låst: Ukjent grunn. Å logge inn på Yahoo! sitt nettsted, kan kanskje " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Konto låst: For mange mislykkede innloggingsforsøk. Å logge inn på Yahoo! " "sitt nettsted, kan kanskje løse dette." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Brukernavn eller passord mangler" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." msgstr "Ignorere kontakt?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Kontoen din er låst på grunn av for mange mislykkede innloggingsforsøk. Prøv " "å logge inn på Yahoo! sitt nettsted." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ukjent feil 52. Koble til igjen for å løse dette." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Feil 1013: Brukernavnet er ugyldig. Den mest vanlige grunnen til denne " "feilen er at du skrev inn e-postadressen i steden for Yahoo!-IDen din." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerlisten" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Mistet forbindelse med %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Klarte ikke koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Ikke ved skrivebordet" msgstr "Ikke på kontoret" msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Fremstå som permanent avlogget" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillinger" msgstr "Start kruseduller" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Velg ID-en du vil aktivere" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med bruker i samtale ..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Klarte ikke sende SMS. Fant ingen mobiloperatør." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Klarte ikke sende SMS. Ukjent mobiloperatør." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Finner mobiloperatør for å sende SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle forespørsel." msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikke koble til." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" msgstr "Feil ved skriving" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at " "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne " "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har avslått å bli med." msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" msgstr "Ikke tilgjengelig" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan " "entre samtalerommet igjen" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller " "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Klarte ikke lage endepunkt: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Klarte ikke tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Error resolving %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" msgstr "lagrede statuser" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nå %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgstr "%s har blitt aktiv" msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minutt" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutter" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." msgid "Connection timed out." msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoblingen avvist." msgid "Address already in use." msgstr "Adressen er allerede i bruk" msgstr "Feil ved lesing av %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Det oppstod en feil under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og " "den gamle filen ble flyttet til %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! og mer" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om " "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</" "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrunnsfargen for kontaktlisten" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlista" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for foldet ut" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Tekst som er foldet ut" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for foldet sammen" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Tekst som er foldet sammen" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Tekst for kontakt" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er borte" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest beskjed" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Tekst for beskjed (Kallenavn sa)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest beskjed som nevner " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt sin status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[ 1 ] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt " "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" msgstr "_Ta bort blokkering" msgstr "Hent _informasjon" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "_Lyd/videosamtale" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når avlogget" msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når avlogget" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" msgstr "Legg til _kontakt ..." msgstr "Legg til _samtale..." msgstr "Automatisk pålogging" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Rediger innstillinger ..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." msgid "Message (optional)" msgstr "Alias (valgfritt)" msgstr "Rediger brukertilstander" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgstr "/Kontakter/_Avslutt" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes" msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/R_omliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" msgstr "(intet tema angitt)" msgstr "Totalt antall kontakter" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." msgstr "/Verktøy/Personvern" msgstr "/Verktøy/Romliste" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d ulest beskjed fra %s\n" msgstr[ 1 ] "%d uleste beskjeder fra %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Etter siste loggaktivitet" msgstr "Koble til på nytt" msgstr "Velkommen tilbake!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgstr[ 1 ] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" msgstr "Legg til en kontakt.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kontaktens _brukernavn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfritt) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Invitasjonsbeskjed" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" msgstr "Ang tilstand ..." msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet." #. Widget creation function msgstr "Ukjent kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Hent fraværsbeskjed" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." msgstr "Lagre ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Velg eget ikon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/_Lyd" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Media/_Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." "%s har sluttet å skrive" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 brukere i rommet" msgstr "Lukk denne fanen" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d person i rommet" msgstr[ 1 ] "%d personer i rommet" msgstr "Stoppet å skrive" msgstr "Uleste beskjeder" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk." msgstr "Bekrefte lukking" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" msgstr "Lukk andre faner" msgstr "Koble fra denne fanen" msgstr "Lukk denne fanen" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer" msgstr "Lagre feilsøkingslogg" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" msgid "Right click for more options." msgstr "Høyreklikk for flere valg." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for debug." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarlig" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" msgstr "Belarusian Latin" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgstr "Kanadisk Engelsk" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada oversettelseslag" msgstr "Nederlansk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til " "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er " "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere " "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i " "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se " "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for " "dette programmet.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\">Hjelp fra andre Pidgin-brukere:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-" "postliste! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/" ">Vi kan ikke hjelpe med tredjeparts protokoller eller tillegg!<br/>Listens " "hovedspråk er <b>engelsk</b>. Du må gjøre bruke et annet språk, men da får " "du gjerne færre/dårligere svar.<br/><br/>" msgid "Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folk som har bidratt med rettelser" msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser" msgid "%s Developer Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgstr "Tidligere oversettere" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Plugin Information" msgstr "Innloggingsinformasjon" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon " msgstr "Se på brukerlogg" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgstr "Alias for kontakt" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du " msgstr "Slå sammen grupper" msgstr "_Slå sammen grupper" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" msgstr "Fjern samtalegruppe" msgstr "_Fjern samtalegruppe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" msgstr "Vis _kontaktliste" msgstr "_Uleste beskjeder" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved nye beskjeder" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under start av %s: %s" msgstr "Feil ved kjøring av %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som ren _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Farge for å tegne en lenke etter at den er besøkt (eller tatt i bruk)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkefarge (før bruk)" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge på lenker." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farge for navn på sendt beskjed" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farge for navn på mottatt melding" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» " msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en hvisket handlingsbeskjed." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en hvisket beskjed." msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktiver varsling om skriving" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." msgstr "Av-grupper Posteringer" msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" msgstr "Nullstill formatering" msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Horizontal rule" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Sletting av logg feilet" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsbeskjed til standard ut" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus" msgid "display this help and exit" msgstr "vis denne hjelpen og avslutt" msgid "allow multiple instances" msgstr "tillat flere samtidige innlogginger" msgid "don't automatically login" msgstr "ikke logg inn automatisk" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgid "display the current version and exit" msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en bug på:\n" "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg." msgstr "Innkommende oppringing" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s har %d ny beskjed." msgstr[ 1 ] "%s har %d nye beskjeder." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nye e-poster.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikke åpne URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "Open All Messages" msgstr "Åpne alle beskjeder" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har varslet!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble losset." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrevet av:</b>" msgstr "<b>Nettsted:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Sett opp _tillegg" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Varsling for hvem" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" msgstr "Starte_r å skrive" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auser under skriving" msgstr "Stoppe_r å skrive" msgstr "Sender en _beskjed" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" msgstr "Send en _beskjed" msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jør en kommando" msgstr "S_pill av en lyd" msgstr "Bla g_jennom ..." msgstr "Bl_a gjennom ..." msgstr "For_håndsvisning" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" msgstr "Startet å skrive" msgid "Paused while typing" msgstr "Tok i en pause i skrivinga" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgstr "Er tilbake igjen" msgstr "Stoppet å skrive" msgstr "Sendte en beskjed" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjent ... Rapporter dette." msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Standard Pidgin lyd" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Standard kontaktliste for Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Standardtema for ikon i Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikke pakke ut temaet." msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikke laste temaet." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikke kopiere temaet." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Velg et tema du vil bruke fra listen nedenfor.\n" "Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema for kontaktliste:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema for statusikon:" msgstr "Tema for smilefjes:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis system tray ikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste beskjeder" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" msgstr "Venstre vertikal" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldinger straks når fanen er lukket" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes" msgstr "Maximum response timeout:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk font fra _tema" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_videresending" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-tjener (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Skrivebordsstandard" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Sett opp _nettleser" msgstr "Standard for nettleser" msgstr "Eksisterende vindu" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk fjern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle d_irektemeldinger" msgstr "Logg alle s_amtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" "_Program for lydavspilling\n" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" msgstr "_Bla gjennom ..." msgid "_Report idle time:" msgstr "_Vis inaktiv tid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" msgstr "Status / inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." msgstr "Sett personvern for:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" msgstr "_Legg til samtale" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei." msgstr "Tilpassede smilefjes" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikat snarvei" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tilpassede smilefjes" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Velg kontaktikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på nettverksforbindelse" msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagrede statuser ..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dratt et bilde" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn i beskjed" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarte ikke sende lasteren" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " "peker til og ikke selve starteren." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prøv et mindre bilde.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikke sette ikon" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemål" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Åpne _inneholdende katalog " msgstr "_Spill av en lyd" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Hent informasjon" msgstr "Pidgin verktøytips" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes" msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillinger" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximum sist-sett differanse:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" msgstr "Kontakt er inaktiv" msgstr "Kontakt er borte" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte" msgstr "Kontakt er mobil" msgstr "Kontakt er avlogget" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …" msgstr "Kontaktprioritet" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhevede beskjeder" msgstr "Sendte beskjeder" msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte beskjeder" msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkommende format" msgstr "Legg til i Samtaler" msgstr "Legg til i Lynmeldinger" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Tjenernavnforespørsel" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg till i kontaktliste" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" msgid "Server does not exist" msgstr "Tjener eksisterer ikke" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tjener støtter ikke tjenesteoppdagelse" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillat søking i og registrering av tjenester." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transport eller " msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Separere lynmeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av lynmeldinger og chat" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for " "å utføre enkelte handlinger:\n" " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " #. "Associate Buddy" button msgstr "_Assosier kontakt" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." "<b>Kontaktmerknad</b>: %s" msgstr "Minimer til ikon når borte" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn Understrek i " msgstr "Vinduer for lynmeldinger" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgende feil har oppstått:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" msgid "Score Editor Path" msgstr "Resultat Redigerings Bane" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke " "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Bruk varsling for" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Løft samtalevindu" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presenter samtalevindu" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" msgstr "Forespørselsdialog" msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg Grensesnitt Font" msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Innstillinger for GTK+-temakontroll" msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc filer på nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Send-knapp i samtalevindu" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Legg til en send-knapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt når " "intet fysisk tastatur er tilgjengelig." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." msgstr "Akkurat logget på" msgstr "Akkurat logget av" "Icon for Unknown person" msgstr "Ikon for samtale" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkjennelsesdialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informasjonsdialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Hvilken type dialog er dette?" msgstr "Samtaleromsymbol" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-ikontema" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-kontaktlistetema" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Rediger kontaktlistetema" msgstr "Rediger ikontema" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-tema" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor for Pidgin-tema." msgstr "Rullende kontaktliste" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis Tidsstempel Hver" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Tving 24-timers format" msgid "Use system default" msgstr "Skrivebordsstandard" msgid "12 hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" msgid "24 hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" # var: For forseinka meldingar msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskjeder" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" msgstr "_Beskjed logging:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Lyd/videoinnstillinger" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. " msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet innstillinger for stemme/" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus" msgstr "Gjennomsiktighet" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s når Windows starter" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Valg for Windows Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " "kontaktliste i systemstatusfeltet." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er " "oppgitt her kun med henblikk på informasjon. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins kjernefiler og dll'er" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Legg til Pidgin i Startmenyen" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på Skrivebordet" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime Environment (obligatorisk)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Hurtigmeldingsklient (obligatorisk)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Snarveier for å starte Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Støtte for stavekontroll" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)" msgid "The installer is already running." msgstr "Installeren kjører allerede." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin." "$\\rTrolig har en annen bruker avinstallert denne applikasjonen." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besøk Pidgin for Windows' Nettside" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere denne applikasjonen." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen " #~ "%s. Skriv inn en under for å fortsette innloggingen." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "Skjul nummeret mitt" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "Her kan du oppdatere MXit-profilen din." #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Godkjenn å legge til" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Personlig introduksjon" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Publiser mobil" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Publiser kontakt" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Endre kontakt" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Endre adresse" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Endre utvidet informasjon" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Endre informasjon" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon." #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "Endre sitt memo som du vil" #~ msgstr "Tjeneren sier:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "Din forespørsel ble akseptert." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "Forespørselen din ble avvist." #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u krever godkjenning" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Legg til kontakt spørsmål" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Skriv spørsmål her" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Ugyldig svar." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Beklager, du er ikke min type." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u trenger godkjenning" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Legg til kontakt godkjenning" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Skriv forspørsel her" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Ønsker du å være min venn?" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Ugyldig QQ-nummer" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Klarte ikke sende godkjenning" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Ingen grunn spesifisert" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Du har blitt lagt til av %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Ønsker du å legge til ham?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Skriv inn Qun-nummer" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med" #~ msgstr "Bli med i QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Sett inn forspørsel her" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Ble med i Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Ble med i Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u ble nektet å bli med" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun-operasjon" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "NB, om du er lageren, \n" #~ "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Beklager, du er ikke vår type" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Endret Qun-medlemmer" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Endret Qun-opplysninger" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Laging av Qun vellykket" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Velg ikon ..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Nøyaktige testere</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "og mer, la meg vite ... takk!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformasjon" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "Oppdater alle QQ Qun" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Endre kontaktmemo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ protokolltillegg" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Koble til med TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Vis tjenervarsel" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Vis tjenernytt" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Vis praterommet når meldinga kommer" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Ugyldig symbollengde, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Aktivering kreves" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Tastetesten («captcha») feilet" #~ msgstr "Captcha-bilde" #~ msgstr "Skriv inn kode" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Skriv inn teksten fra bildet" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" #~ msgstr "Endepunktfeil" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Henter tjener" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Spør etter symbol" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Ugyldig tjener eller port" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Kobler til tjener" # Gammel tekst "Jeg er fra" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Tjenermelding fra %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Ukjent SERVER CMD" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ Qun-kommando" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Ukjent LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Ukjent CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d har avvist fila %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" #~ msgstr "feilrettingsansvarlig" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "En feil oppsto under in-band bytestream overføringen\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Overføring ble lukket." #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Sett ditt vennlige navn." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Feil ved forespørsel %s: %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Krever SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Navnet du skrev er ugyldig." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Vennesøk etter informasjon" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig enda." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Det inntastede kallenavnet er ugyldig." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit brukernavn" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Ditt mobilnummer ..." #~ msgstr "Hastighet til maskin" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Hastighet til klient" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Media/_Legg på" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Ukjent grunn." #~ msgstr "Gjeldende humør" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Endre ditt humør" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Hvordan føler du deg akkurat nå?" #~ msgstr "Søketjenestetjener" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Chat server" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Chat port" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen av brettet." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Klarte ikke opprette konferanse." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Det vennlige navnet endres for raskt" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN-protokolltillegg" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "%s på %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Klarte ikke slette gruppe" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Går tilbake til PNG." #~ "Error saving image\n" #~ "Feil ved lagring av bilde\n" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <iq/> vers." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <presence/> vers." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <message/> vers." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " #~ "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #~ msgstr "Installer tema" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Bruk dokument font fra _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxytjener & nettleser" #~ msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur " #~ "fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimums Rom Størrelse" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Invitasjonen avslått" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Euskera(Basque)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Bruk: %s [VALG]...\n" #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" #~ " --display=DISPLAY X display for bruk\n" #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Bruk: %s [VALG]...\n" #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Tilkobling feilet." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Klarte ikke koble til" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" #~ msgstr "Feil ved skriving" #~ msgstr "Siste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Service Discovery Items" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Flerbrukersamtale" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "In-Band Bytestreams" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub Service" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Out of Band Data" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Samtidsegistrering" #~ msgstr "Bruker Avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Programvareversjon" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Strømoppstart" #~ msgstr "Brukerens aktivitet" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Entitetsegenskaper" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt" #~ msgstr "Brukerens melodi" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Listeelement-utveksling" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresse en kan nåes på" #~ msgstr "Brukers kallenavn" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Raw UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Beskjedkvitteringer" # Veldig, veldig fuzzy.... #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering" #~ msgstr "Bruker som snakker" #~ msgstr "Bruker som surfer" #~ msgstr "Bruker som ser på" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanza-kryptering" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Forsinket Levering" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Feil passord." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Klarte ikke koble til" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Tilkobling mistet" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Klarte ikke skrive" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #~ msgid "Incorrect Password" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japansk Personsøker server" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Mer data trengs" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Andre Peker Farge" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Grensesnitt farger" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n" #~ "og en eventuell invitasjonsbeskjed." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Tilkobling til %s feilet" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Klarte ikke skrive fil %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Klarte ikke lese fil %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s er ikke pålogget." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "For mange treff." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Trenger flere parametre." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-postoppslag er begrenset." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Nøkkelord ignorert." #~ msgstr "Ingen nøkkelord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Land ikke støttet." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ukjent feil: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Feil brukernavn eller passord." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Tilkoblingen lukket" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Venter på svar..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Passordet er endret" #~ msgstr "Hent kataloginfo" #~ msgstr "Lagre kataloginfo" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC-protokolltillegg" #~ msgstr "%s brukervalg" #~ msgstr "Proxyinnstillinger" #~ msgstr "Etter loggstørrelse" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #~ msgstr "Smilefjesbilde" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Snar_vei for smilefjes" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Hold i livet feil" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Mistet forbindelse med server:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Feilet i å sende lynmelding." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Profilinformasjon" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Oppdater min informasjon" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde " #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ugyldig romnavn" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Uventet forespørsel" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Avslå forespørsel" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Legge til kontakt avslått" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" #~ msgstr "Jeg er en medlem" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Ugyldig forespørsel" #~ msgid "I am the admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Ukjent status" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanalinformasjon" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Tjenerinformasjon" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokker denne kontakten" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Feil ved endring av passord" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-utvikler" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den " #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Autentisering feilet" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Altfor ond (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Skjermnavn sendt" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tilstedebeskjed" #~ msgstr "Fraværsbeskjed" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Sett inn din grunn:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" #~ msgstr "Ugyldig authzid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" #~ msgstr "QQ Group Auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Skriv din grunn:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Brukerinformasjon" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å " #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen " #~ "og slått på kontoen igjen." #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet " #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" #~ msgstr "/Kontakter/Vis" #~ msgid "Autojoin when account becomes online." #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."