pidgin/pidgin

Merged in iterate-on-receiving-data-in-jabber-callback (pull request #636)

iterate on jabber callback when receiving more data than buffer size

Approved-by: Elliott Sales de Andrade
Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Laguna baimendu?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Baimendu"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Txostena Ikusi"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desblokeatu"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
"sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
"ezizena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Txostena Ikusi..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s deskonektatuta."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
"eta kontua bergaitu arte."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Kontua Bergaitu"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
"guztiak."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
"mezu gehiago."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Solasaldia Garbitu"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Txostena Gaitu"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Soinuak Gaitu"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
"sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
"txostenean\" gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
"gaituta egon behar da."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Korritu/Bilatu:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Solasaldi Guztiak"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren Txostena"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-postak"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Posta daukazu!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Igorlea"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Posta Berria"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Berria"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Norgatik egin Alerta"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Lagunaren izena:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta Eman Laguna..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Konektatzean "
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Deskonektzean "
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Kanpora joatean"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Itzultzean"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Inaktibo geratzean"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Aktibatzean"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Idazten hastean"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Idazteari uztean"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Idazteari uztean"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Mezua bidaltzean"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM leiho bat ireki"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Mezua bidali"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Agindua exekutatu"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Soinua erreproduzitu"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikakorra"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ezin alerta sortu"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ez daukazu konturik"
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-Alertak"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Errepikakorra"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Txostenak"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Errorea"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinu-Hobespenak"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Kontsolaren Soinua"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Soinurik Ez"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Soinu-Metodoa"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metodoa:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-Agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Soinu-Gertaerak"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Mota "
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Txosten-formatua"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
"\n"
"Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
"solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s sartu da"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s irten egin da"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-Errorea"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalatzailea martxan dago."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s ezgaituta"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Formatu lau zaharra"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
"GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fitxategiak non gordeko diren\n"
"(Bide oso bat eman ezazu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
"burutzean\n"
"(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Oharrak Editatu..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Pasahitza bidali da"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Erabiltzailea offline dago."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Txosten-Direktorioa"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Offline-Mezua"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
"editatu/kendu ditzakezu."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
"automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Mezua"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Jakinarazi"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Sarrera"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ezin alerta sortu"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Balioztatzen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Berriketaren _izena:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Laguna offline dago"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Mezu atzeratuentzako"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Abio-menua"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD erakustean"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD Ikusi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL Erabili"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s(e)n betoa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Betatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Ezizena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Orain hemen: "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktibo duela"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Noiztik online:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Harrigarria"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Erantzun-Denbora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "halako kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Ezin bidali"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ezizena erabilpean"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s(r)en astinduak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL errorea: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Lehen Abizena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Direktorioan Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Errorea Erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deserregistratze Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Deserregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistroa Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Umorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Orain Entzuten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Umore-Testua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Doinuaren Artista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Doinuaren Titulua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Doinuaren Albuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doinuaren Generoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Doinuaren Iruzkina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Donuaren Pista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Doinuaren Denbora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Doinuaren Urtea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Doinuaren URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
"jaso nahi orain."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Burrunba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin sarera idatzi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin saretik irakurri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
"konektatu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
"Errorea karpeta sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
"direktorioa sortzean (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Zenbakia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamentua"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Balioztatzen..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Erantzunaren zain..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s(r)en gobita\n"
"\n"
"Bidalita: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
"sartu ezazu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Ez konektatuta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Berriketa-errorea"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Berriketara Batu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearen Informazioa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio Berbideratua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Konexioa Behartzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexioa Ezagutua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s(e)ko oharra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin mezua bidali:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Lekua Itxita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-Kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Jasaten du"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia Berria"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
"gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
"konferentzia berri batera gonbidatzeko."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime IDa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
"erabiltzaile zuzena."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin taldea gehitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
"azpiko botoiak erabiliz."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Kointzidentziarik Ez"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
"izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-Hitzarmena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
"duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Pasahitzdun IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-pasahitza ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
"Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
"sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
"lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
"zuzena."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
"zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Inpartzial"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna Nazazu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robota"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Goibel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsatuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Aspertuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu Hobetsia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geokokapena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Gako-Trukedun IMa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Pasahitzdun IMa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Erabiltzailea Hil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Arbelean Marraztu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
"Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
"Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
"publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
"erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen Izena"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
"kentzeko."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Talde Pribatura Batu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin talde pribatura batu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Agindua Deitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin agindua deitu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Agindu ezezaguna"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena Ukatua"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ezin konexioa sortu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin fitxategia bidali"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Errorea"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Berriketara Batu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Benetako Izena "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-Testua"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin askatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin gaia ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Sareko hutsik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
"Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
"Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
"Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
"Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
"Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
"Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sare-Estatistikak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ak huts egin du"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "ZELATATU"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Sesioa berrabiarazten"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa balioztatzen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
"Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
"berria sortzeko."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukea burutzen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agortuta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s deskargatu: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Zure Umorea Orain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Zure Egoera Orain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ordu-zona (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
"diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
"informazioa bete ezazu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Gako-luzera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalaria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Online Egoera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Gai luzeegia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Sesio hau askatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
"ikusi edo aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko ezizenen "
"moduak aldatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
"gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
"publikoa eskuratu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Zifratua"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki ireki arbela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono Mugikorra"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP erabili"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy bat erabili"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeinu Autorizazioa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
"Kontu-Editorean)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea offline dago"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Edonor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istantzia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
"batera batu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>istantzia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
"<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Berharpidetu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc erabili"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc agindua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Hona esportatu: .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizioa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL errore ezezaguna"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) orain %s da"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ".- %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Konexioa ezetsia "
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoloa:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Ezizen _lokala:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_urreratua"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy-rik Ez"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ezin kontu berria gorde"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Kontua Gehitu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Oinarrizkoa"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy-a"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
"<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
"IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
"berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
"\n"
"Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
"honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikatu..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Ez da arrazoirik eman."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
"eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
"kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Desblokeatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mugitu hona"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "_Txostena Ikusi"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "Taldea _ezabatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partaideak:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gaia:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Azkenekoz Ikusia"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Beldurtia"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Bikaina"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktibo %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Berkonektatu"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Bergaitu"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL Galderak"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ongietorri berriro!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Konektatu"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
"itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
"eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "E_zizena:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Kontua Gaitu"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Ezgaitu"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Agindu ezezaguna."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Solasaldia Gorde"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ezikusia Desegin"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikonoa Gorde"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Tamaina Aldatu"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Denak Erakutsi"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Idazten ari da..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Bidali _Honi"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Idazten"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Idazten Gelditu Da"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Ezizenak Dio"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera Berria "
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Isteko Konfirmazioa"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Beste fitxak itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fitxa guztiak itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Fitxa askatu"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Fitxa hau itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Solasaldia Itxi"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Sortutako azken leihoa"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Taldearen arabera"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Kontuaren arabera"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktua Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Taldeak Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Taldeak _Batu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
"Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "Taldea _Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Berriketa Kendu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Berriketa _Kendu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Egoera _Aldatu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Mezu _Berria..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Soinuak _Mututu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Deia burutzen."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ezin URLa ireki"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Mezurik ez"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Alerta Berriak"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Mespretxatu"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginak Deskargatu"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
"Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Egilea"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Idazlea:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webgunea:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Fitxategia Hautatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Joatean"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Itzultzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ina_ktibo geratzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Aktibatzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Idazten _hastean"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Idazten _gelditzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Idazteari _uztean"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Mezua bidaltzean"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_IM leiho bat ireki"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "_Mezua bidali"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Agindua _exekutatu"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Soinua erreproduzitu"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "A_rakatu..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikakorra"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alertaren Helburua"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Idazten hasi da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Idazten gelditu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Konektatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Aktibatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Itzuli da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Idazteari utzi dio"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Deskonektatu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Inaktibo geratu da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Kanpora joan da"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Mezua bidali du"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "batere ez"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguino Proxenetak"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Ezin gaia erauzi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ezin gaia kargatu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Ezin gaia kopiatu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Soinu-Hautaketa"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "De_na Kendu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Erabiltzailea Onartu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Esteka _Ireki"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
"ezberdin bat erabili ezazu."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley-a Editatu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley-a Gehitu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Lasterbide-testua:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley-a"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Lasterbide-Testua"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Sare-konexioaren zain"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Egoera berria..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Egoera gordeak..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Egoera-Hautatzailea"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
"dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Mezuan txertatu"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
"honen lagun-ikono bezala erabili."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
"bezela erabili dezakezu"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
"helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
"dituzu."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua Bakarrik"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikonoak _eta Testua"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
"ezabatu nahi duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
"nahi duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
"duzula?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Txostena Ezabatu?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Txostena Ezabatu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Aholkua"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Zein balio erabili..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
"izango duena.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Pasabidea"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Kolekzioa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
"arabera\" izan behar du."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Istanteko Mezularitza"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
"ezazu."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Pertsona Berria"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Laguna Hautatu"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
"gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Laguna _Asoziatu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Posta Bidali"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Pertsona Berria"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Kontu-mota:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazio opzionala:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Izena:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Deitura:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika-Mezularitza"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Errore hau gertatu da:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoetan"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Leihoa _kliskatu"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Geroago"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Orain Deskargatu"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-Ordezpenak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lagun-Barra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Beti goian"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Nori"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker Bertikala"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskuin Bertikala "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Direktorioa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Kontsolaren soinua"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Soinurik ez"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Solasaldi-Leihoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Solasaldia b_erriak:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nabigatzailea:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hemen ireki esteka:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Eskuz:\n"
"(%s - URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Korritze leuna erabili"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato Lehenetsia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Txosten-formatua:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publikoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-_agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Soinuak m_ututu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Soinuak _gaitu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-erantzuna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Maila"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informazio Gehigarria"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
#~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
#~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
#~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
#~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
#~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikatua Inportatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
#~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
#~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 hatz-marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errorea plugina kargatzean"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza "
#~ "ikusteko."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plugina Instalatu..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Txostenean gorde IMak"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Egoera honetara aldatu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Laguna konektatu da"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Laguna deskonektatu da"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mezua bidali da"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Berriketan ari zara"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Bolumena(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatuak"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntArbela"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Arbela plugina"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
#~ "izanez gero."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "'Toaster' plugina"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistoria"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
#~ "solasaldi berrian."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL plugina"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Taldekatzerik Ez"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog plugina"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
#~ "egiaztatu."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s %s\n"
#~ "Hatz-marka (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
#~ "zerbitzura konektatzen ari."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
#~ "beharko balitz"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s konpontzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
#~ "hobespenak."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro "
#~ "saiatu zaitez."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina kargatu"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-onartu"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Zifratu-Proba"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Adibidea"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Plugin adibidea"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "In'aktibo Mark'a"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
#~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
#~ "erregistratzen ditu."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, "
#~ "solasaldian aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Txosten-Irakurlea"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
#~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
#~ "kontutan.\n"
#~ "\n"
#~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
#~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Lerro Berria"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
#~ "solasaldietako mezuak."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar "
#~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n"
#~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modu Psikikoa"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinale-Proba"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Sinplea"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
#~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaiotze-urtea"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Online bakarrik"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Berriketara gehitu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UINa"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaiotza-urtea"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Berriketara gehitu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Poloniar IM ospetsua"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
#~ "kanpotik itzultzeko."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
#~ "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. "
#~ "Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
#~ "gonbidatu norbait."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
#~ "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, "
#~ "mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
#~ "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu "
#~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta-kodea "
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu "
#~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere "
#~ "itxaron beharko duzu."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa "
#~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
#~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk "
#~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore baliogabea"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mugikorra"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Musika entzuten"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lanean"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
#~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-"
#~ "transferentzia erabili ezazu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Berriketarako Libre"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupatuta"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Konexioa amaitzen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
#~ "itzazu: %s"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Baimena jaso da"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-a Sartu"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "baimena. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mezua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
#~ "bakarrik aldatu ditzake."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Mezua"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
#~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "ez delako jatorrizkoaren berdina."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "luzeegia delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
#~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
#~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
#~ "delako baliozkoa."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
#~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
#~ "zaudenean."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profila luzeegia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ezin Gehitu"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. "
#~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango "
#~ "duzu eskurragarri."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Umezurtzak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
#~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(izenik ez)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
#~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "eskaera. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trukea:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM "
#~ "berriketetara."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi duzu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Zuzeneko IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Baimena eskatu"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean "
#~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kontua Berretsi"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
#~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
#~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
#~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
#~ "suposa dezake."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fitxategia Hartu"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Osagarriak"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Erabiltzailea"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Enkripzioa"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurtasuna Gaituta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bideo-Berriketa"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantaila-Partekatzea"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Abisu-Maila"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Webgune Pertsonala"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Etxeko Helbidea"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta-Kodea"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laneko Helbidea"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laneko Datuak"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kargua"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Noiztik Online"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Noiztik Kidea"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web profila ikusi"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC baliogabea"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC zaharkitua"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Bezeroak ezetsi du"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Erantzuna handiegia da"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Erantzunak galdu dira"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Eskaera ukatu da"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC karga hondatuta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Eskubide nahikorik ez"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ilara beteta"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online Agertu"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Offline Agertu"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "FROGA Oharra Bidali"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Betatu-Zerrenda"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazio Pertsonala"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Laneko Funtzioa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Orri Nagusia"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Gehiago..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online Zerbitzuak"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
#~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Izengabe"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ezin konexio sortu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errorea %s ebaztean"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Irudi Gordea"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ezarri gabe"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Kanpoan luzarorako"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ezezaguna."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri "
#~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Mezularia"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testu Zabaldua"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testu Tolestua"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontaktu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Kanpoan-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "inaktibo-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
#~ "dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Lagunak/_Irten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontuak"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Tresnak"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Tresnak"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Zerbitzariak"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Laguna:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Esandako Azkena"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Aukerak"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Aukerak"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ahotsa eta bideoa"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "euskarria"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster-a"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 bertsioa"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantentzailea"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim mantentzailea"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "euskarria/Galderak"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "jatorrizko egilea"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "garatzaile-burua"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariera"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniera"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentziera"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greziera"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniera"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pertsiera"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandiera"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaelera"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziera"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratera"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiera"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiera"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiera"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurduera"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedoniera"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaera"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvegiera"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalera"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitaniera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabera"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugesa-Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtoera"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Errumaniera"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaniera"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiera"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Zingaliera"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaiera"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamera"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinera Sinplifikatua"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Txinera Tradizionala"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniera"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoera"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s(r)i buruz"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Egungo Itzultzaileak"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatua _garbitu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperesteka-kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
#~ "kolorea."
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko "
#~ "erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defektuz PNG ezarria."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Irudia Gorde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Irudia _Gorde..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URLa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
#~ "opzionala da."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Esteka Txertatu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Irudia Txertatu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
#~ "honentzat:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Irri egin!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-Tipoa"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementuak Taldekatu"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elementuak Destaldekatu"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Zirriborratu"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Letra-Tipoa"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatoa Desegin"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Irudia Txertatu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Txertatu"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lodia</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Etzana</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "A_urrealdearen kolorea"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "A_tzealdearen kolorea"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Irudia"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Esteka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Erregela _horizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Irri egin!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "istantzia ugari onartu"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabiliko den X pantaila"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Lehengo leihoan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Ixilena"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ixilagoa"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ixila"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ozena"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ozenagoa"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Ozenena"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "B_olumena:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izen Berria Hautatu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Fitxategia _Ireki"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fitxategia _Gorde"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ezizena"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Fitxak itxi"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Informazioa _Eskuratu"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Gonbidatu"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Posta Ireki"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smiley-ak"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa "
#~ "erakusten du"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Laguna inaktibo dago"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Laguna kanpoan dago"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Laguna mugikorra DA"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
#~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Solasaldi-Koloreak"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Errore.Mezuak"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mezu Nabarmenduak"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaren Mezuak"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuak"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Jasotako Mezuak"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Jasotako formato ezikusi"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMetan Aplikatu"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk "
#~ "erregistratzeko erabilgarria da."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtKokaleku"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
#~ "berriketak bereizten"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Sagu-Keinuak"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du ."
#~ "Saguaren erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
#~ "\n"
#~ " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
#~ " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
#~ " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution Integrazioa"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Seinale Proba"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mezu-Begiralea"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
#~ "zerrendari."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marka-marra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Marka-marrara saltatu"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Marka-marra Marraztu "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
#~ "aldi berean lan egin dezake."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
#~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
#~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
#~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Solasaldi-Sarrera"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-Tipoak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ugari"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Gordina"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
#~ "dizu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
#~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bidaltze-Botoia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
#~ "dagoenerako pentsaua dago hau."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpena"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako "
#~ "arau batzuen arabera."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Konektatu-berri da"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Deskonektatu-berri da"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
#~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ezikusia"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Sortzailea"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operadorea"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Erdi-Operadorea"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "informazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta-elkarrizketa"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Galdera-elkarrizketa"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Abisu-elkarrizketa"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoera Ikonoak"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Solasaldien Ikurrak"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ordu-marka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datak erakutsi..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "So_lasaldietan:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
#~ "marken formatua pertsonalizatu dezake."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gardentasuna"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugina"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugina"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_ailua"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
#~ "konfiguratu."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
#~ "atrakatzea, adibidez)."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Jarraitu >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
#~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
#~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Kudeatzaileak"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
#~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."