msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Odstrániť po odoslaní správy"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Upozornenie na správu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Ukážkový modul programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
"- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
"- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
"- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Farba odkazu"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Farba navštíveného odkazu"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Farba zvýraznenia mena v správe"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Farba upozornenia na písanie"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Vodorovná medzera v GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Položka rozhovoru"
msgid"Conversation History"
msgstr"História rozhovoru"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Dialóg požiadavku"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Dialóg upozornenia"
msgid"Select Color"
msgstr"Vyberte farbu"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Vyberte písmo rozhrania"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Vyberte písmo pre %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Písmo rozhrania GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Textová téma odkazov GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Vypnúť text upozornenia na písanie"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
msgid"Colors"
msgstr"Farby"
msgid"Fonts"
msgstr"Písma"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Rôzne"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Nástroje súboru Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Znovu načítať súbory gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
msgid"Raw"
msgstr"Priamy"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Umožní vám odoslať priamy vstup v textovo-založených protokoloch (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Pre odoslanie stlačte „Enter“ vo vstupnom poli. Sledujte "
"ladiace okno."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Dnes môžete prejsť na %s %s."
msgid"New Version Available"
msgstr"Nová verzia je k dispozícii"
msgid"Later"
msgstr"Neskôr"
msgid"Download Now"
msgstr"Stiahnuť teraz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Upozornenie na novú verziu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
"zoznamom zmien."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Tlačidlo odoslať"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
"použitie na počítačoch bez klávesnice."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Duplicitná oprava"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Náhrady textu"
msgid"You type"
msgstr"Píšete"
msgid"You send"
msgstr"Odosielate"
msgid"Whole words only"
msgstr"Len celé slová"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Rozlišovať malé a veľké písmená"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Pridať novú náhradu textu"
msgid"You _type:"
msgstr"Píšete:"
msgid"You _send:"
msgstr"Odosielate:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
"veľkosti písmen)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Nahradzovať len _celé slová"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
msgid"Text replacement"
msgstr"Nahradzovanie textu"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel"
msgid"Just logged in"
msgstr"Práve prihlásený"
msgid"Just logged out"
msgstr"Práve odhlásený"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikona pre kontakt/\n"
"Ikona pre neznámu osobu"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ikona pre chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorované"
msgid"Founder"
msgstr"Zakladateľ"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operátor"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Polooperátor"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Dialóg autorizácie"
msgid"Error dialog"
msgstr"Chybový dialóg"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informačný dialóg"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Dialóg pošty"
msgid"Question dialog"
msgstr"Dialóg otázky"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Dialóg upozornenia"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Toto je aký druh dialógu?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Ikony statusu"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblémy chatovacej miestnosti"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Ikony dialógu"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor témy ikon programu Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Upraviť tému zoznamu priateľov"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Upraviť tému ikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor témy programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor témy programu Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Vyberač priateľov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Zobraziť časové značky každých"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Časová značka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Časové značky v štýle iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Voľby formátu časovej značky"
#, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Vynútiť formát časovej značky:"
msgid"Use system default"
msgstr"Štandardný"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-hodinový formát času"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-hodinový formát času"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Zobraziť dátumy v..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Rozhovory:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Pre oneskorené správy"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Pre oneskorené správy a v chatoch"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Záznamy správ:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formáty časovej značky správ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Prispôsobenie formátu časových značiek."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
"správach rozhovorov a záznamoch."
msgid"Audio"
msgstr"Zvuk"
msgid"Video"
msgstr" Video"
msgid"Output"
msgstr"Výstup"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Modul"
msgid"_Device"
msgstr"_Zariadenie"
msgid"Input"
msgstr"Vstup"
msgid"P_lugin"
msgstr"_Modul"
msgid"D_evice"
msgstr"Z_ariadenie"
msgid"DROP"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Volume:"
msgstr"Hlasit_osť:"
#, fuzzy
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Prah:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"Mikrofón"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Nastavenia hlasu a obrazu"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
msgid"Opacity:"
msgstr"Krytie:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Okná rozhovoru"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Priesvitnosť okna správ"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
msgid"Always on top"
msgstr"Vždy navrchu"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Okno zoznamu priateľov"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Priehľadnosť"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Tento modul povoľuje premenlivú priesvitnosť okien rozhovoru a zoznamu "
"priateľov.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento modul vyžaduje Win2000 alebo novší."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Spustenie"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Spustiť %s pri štarte Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Umožniť viacero spustení"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Ukotviteľný zoznam priateľov"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Len ak je ukotvené"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie "
"zoznamu priateľov."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP Konzola"
msgid"Account: "
msgstr"Účet: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
"účely. $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Plocha"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
"fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
"inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete použiť "
"'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from