msgstr"Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"_Specificați intervalul de porturi:"
msgid"_Start:"
msgstr"_De la:"
msgid"_End:"
msgstr"_Până la:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Server releu (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"Server _TURN:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"Port _UDP:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"_Port TCP:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"_Nume de utilizator:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"_Parolă:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Implicit"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Navigatorul Gnome"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Personalizat"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Navigator preferat"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Opțiuni _navigator"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Navigator:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Deschide adresele web:"
msgid"Browser default"
msgstr"Respectând opțiunile navigatorului"
msgid"Existing window"
msgstr"În ferestre existente"
msgid"New tab"
msgstr"În taburi noi"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Personalizat:\n"
"(%s pentru adresă)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Server proxy"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Opțiuni _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"_Tip proxy:"
msgid"No proxy"
msgstr"Fără proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"P_ort:"
msgid"User_name:"
msgstr"_Nume de utilizator:"
msgid"Log _format:"
msgstr"_Formatul înregistrărilor:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Înregistrează toate _mesajele"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Înregistrează _toate chat-urile"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Selectați un sunet"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Foarte încet"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Mai încet"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Încet"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Tare"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Mai tare"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Foarte tare"
msgid"_Method:"
msgstr"_Sistem:"
msgid"Console beep"
msgstr"Bip"
msgid"No sounds"
msgstr"Fără sunete"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Comandă de _redare audio\n"
"(%s pentru numele fișierului)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Fără s_unete"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"Activar_e sunete:"
msgid"V_olume:"
msgstr"V_olum:"
msgid"Play"
msgstr"Redare"
msgid"_Browse..."
msgstr"Na_vigare..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Anulare"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"_Raportează inactivitatea:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"În funcție de cât sunt de activ"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Schimbă statusul în _inactivitate:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"Răspunsuri _automate:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"În absență și inactivitate"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Status la pornire"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Utilizează _ultimul status"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Status de utili_zat la pornire:"
msgid"Interface"
msgstr"Interfață"
msgid"Browser"
msgstr"Navigator"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Statusuri"
msgid"Themes"
msgstr"Teme"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Permite tuturor să mă contacteze"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Permite doar celor din lista de contacte"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Permite doar utilizatorilor de mai jos"
msgid"Block all users"
msgstr"Blochează toți utilizatorii"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Blochează doar utilizatorii de mai jos"
msgid"Privacy"
msgstr"Securitate"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Opțiuni de securitate pentru:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Șterge t_ot"
msgid"Permit User"
msgstr"Permite utilizatorul"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
msgid"_Permit"
msgstr"_Permite"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Are voie %s să vă contacteze?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
msgid"Block User"
msgstr"Blocare utilizator"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Doriți să blocați utilizatorul %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
msgid"Apply"
msgstr"Aplică"
msgid"That file already exists"
msgstr"Acest fișier există deja."
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Doriți să îl suprascrieți?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Suprascriere"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Nume nou"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Alegeți un director..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Obține lista"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Adaugă un chat"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Utilizează"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
msgid"Different"
msgstr"Diferit"
msgid"_Title:"
msgstr"_Titlu:"
msgid"_Status:"
msgstr"St_atus:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Sal_vează și utilizează"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Status pentru %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
"semne."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Iconiță simbolică personalizată"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Combinație duplicată de semne"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Editare iconiță simbolică"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Adăugați o iconiță simbolică"
msgid"_Image:"
msgstr"_Imagine:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"_Textul combinației de semne"
msgid"Smiley"
msgstr"Iconiță simbolică"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Textul combinației de semne"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Administrator de iconițe personalizate"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Selectare iconiță contact"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
msgid"New status..."
msgstr"Status nou..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Statusuri salvate..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Selector de status"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Încărcarea imaginii a eșuat"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Nu se poate trimite directorul %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
"individual."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Ați tras și plasat o imagine"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
"insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Utilizează ca avatar"
msgid"Send image file"
msgstr"Transferă fișierul"
msgid"Insert in message"
msgstr"Inserează în mesaj"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
"utiliza ca avatar pentru acest contact."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru "
"acest contact."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Lansatorul nu a putut fi trimis"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
"fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Eroare iconiță"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Nu s-a putut utiliza iconița"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Deschide adresa"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Copiază adresa"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Copiază adresa de mail"
msgid"_Open File"
msgstr"_Deschide fișierul..."
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Deschide directorul ce _conține"
msgid"Save File"
msgstr"Salvare fișier"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_Redare sunet"
msgid"_Save File"
msgstr"_Salvare fișier"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Sigur doriți să curățați?"
msgid"Select color"
msgstr"Selectare culoare"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Închide _taburile"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Detalii"
msgid"_Invite"
msgstr"_Invită"
msgid"_Modify..."
msgstr"E_ditare..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Adaugă..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Arată mailul"
msgid"_Edit"
msgstr"_Editare"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Indiciu Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Iconițe simbolice Pidgin"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Fără iconițe simbolice grafice."
msgid"none"
msgstr"nimic"
msgid"Small"
msgstr"Mici"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Probabilitate răspunsuri:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Opțiuni statistici"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Timp maxim de răspuns:"
msgid"minutes"
msgstr"minute"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Diferența maximă înregistrată:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Prag:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Contactul este inactiv"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Contactul este absent"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Contactul este absent demult"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Contactul este mobil"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Contactul este offline"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Precizați valorile de utilizat când..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Prioritate contact"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/absent/"
"offline utilizate la ordonarea contactelor."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Discuții colorate"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
msgid"Error Messages"
msgstr"Mesaje de eroare"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Evidențiere mesaje"
msgid"System Messages"
msgstr"Mesaje de sistem"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Mesaje trimise"
msgid"Received Messages"
msgstr"Mesaje primite"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Alegeți culoarea pentru %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignoră formatarea inițială"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Utilizează în chat-uri"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Utilizează în mesajele instant"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Cerere nume server"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Introduceți un server XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Selectați un server XMPP pentru interogare"
msgid"Find Services"
msgstr"Căutare de servicii"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Adaugă la lista de contacte"
msgid"Gateway"
msgstr"Gateway"
msgid"Directory"
msgstr"Director"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Colecție PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Frunză PubSub"
msgid"Other"
msgstr"Altceva"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Descriere:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Descoperire de servicii"
msgid"_Browse"
msgstr"_Navigare"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Server inexistent"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Descoperire de servicii XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
"alte servicii XMPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"După numărul discuțiilor"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Plasarea discuțiilor"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
"discuțiilor”."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Număr maxim de discuții într-o fereastră"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"Plasare extra"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
"discuțiile de chat-uri"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Opțiuni gesturi de maus"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Butonul din mijloc"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Butonul din dreapta"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"Desenează _explicit gesturile"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gesturi de maus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Oferă suport pentru gesturile de maus."
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu "
"butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
" • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
" • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
" • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Mesagerie instant"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
msgid"Group:"
msgstr"Grup:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Persoană nouă"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Selectare contact"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
"nouă intrare."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Detalii utilizator"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Asociere contact"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Trimiterea mailului a eșuat."
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Adaugă în agendă"
msgid"Send Email"
msgstr"Trimite mail"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Opțiuni de integrare cu Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Integrare cu Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Oferă integrare cu aplicația Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Introduceți mai jos detaliile persoanei."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
msgid"Account type:"
msgstr"Tip cont:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Detalii opționale:"
msgid"First name:"
msgstr"Prenume:"
msgid"Last name:"
msgstr"Nume de familie:"
msgid"Email:"
msgstr"Mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Test semnale GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr""
"Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
"corectă."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Notițe contact</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Istoric"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Minimizare în absență"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Verificare mail"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Verifică mailul local."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
msgid"Markerline"
msgstr"Marcaj pentru mesaje noi"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Salt la marcajul mesajelor noi"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Utilizează marcaj în:"
msgid"_IM windows"
msgstr"Ferestrele de _discuții"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Ferestrele de c_hat"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
"accepta."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Mesaje muzicale"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Eroare la pornirea editorului"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"A intervenit următoarea eroare:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Opțiuni mesaje muzicale"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Cale editor partitură:"
msgid"_Apply"
msgstr"_Aplică"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
"simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Notifică pentru"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Ferestrele în prim plan"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Mijloace de notificare"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Adaugă acest șir în _titlu:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
msgid"_Flash window"
msgstr"_Flash în fereastră"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"R_idică fereastra de discuții"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Prezintă fereastra de discuții"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Anulare notificare"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Notificări pentru mesaje"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Modul demonstrativ Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Culoarea adresei web"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Culoarea adresei web vizitate"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Culoarea mesajelor de notificare la tastare"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Separare orizontală GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Introducere text"
msgid"Conversation History"
msgstr"Înregistrări de discuții"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Fereastră de dialog"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Fereastră de notificare"
msgid"Select Color"
msgstr"Alegeți o culoare"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Alegeți fontul interfeței"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Alegeți un font pentru %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Fontul interfeței GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Tema de combinații de taste GTK+ Text"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Dezactivează textul notificării la tastare"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Opțiuni de control a temei GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Culori"
msgid"Fonts"
msgstr"Fonturi"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Diverse"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Unelte fișiere Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Recitește fișierele gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Modificare a temei GTK+ în Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Brut"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în "
"fereastra de depanare."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
msgid"New Version Available"
msgstr"A apărut o nouă versiune"
msgid"Later"
msgstr"Mai târziu"
msgid"Download Now"
msgstr"Descarcă acum"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notificări pentru versiuni noi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Verifică dacă există versiuni noi."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
"privire la noutățile ultimei versiuni."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Buton de trimitere"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Buton de trimitere în fereastra de discuții."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
"folosi când nu există o tastatură fizică."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Corecție duplicată"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Cuvinte de înlocuit:"
msgid"You type"
msgstr"Dacă scrieți"
msgid"You send"
msgstr"Se va trimite"
msgid"Whole words only"
msgstr"Doar cuvinte întregi"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Majuscule semnificative"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
msgid"You _type:"
msgstr"_Dacă scrieți:"
msgid"You _send:"
msgstr"_Se va trimite:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Opțiuni generale de corectare a textului"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
msgid"Text replacement"
msgstr"Corecturi de text"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."
msgid"Just logged in"
msgstr"Tocmai s-a autentificat"
msgid"Just logged out"
msgstr"Tocmai s-a deconectat"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Iconiță pentru contact/\n"
"Iconiță pentru persoane necunoscute"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Iconiță pentru chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorat"
msgid"Founder"
msgstr"Fondator"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Sub-operator"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Dialog de autorizare"
msgid"Error dialog"
msgstr"Dialog de eroare"
msgid"Information dialog"
msgstr"Dialog de informare"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Dialog de mail"
msgid"Question dialog"
msgstr"Dialog de interogare"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Dialog de avertizare"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Ce fel de dialog este acesta?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Iconițe de status"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Embleme ale canalelor de chat"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Iconițe de dialog"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor de teme de iconițe Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Contact"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Editare temă listă de contacte"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Editare temă de iconițe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor de teme Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor de teme Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Listă glisantă de contacte"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Pune marcaje de timp la fiecare:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Marcaje de timp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Marcaje de timp în stil iChat."
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
#, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Forțează formatul marcajelor de timp:"
msgid"Use system default"
msgstr"Utilizează opțiunile implicite"
msgid"12 hour time format"
msgstr"Tip „12 de ore”"
msgid"24 hour time format"
msgstr"Tip „24 de ore”"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Arată data în..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Discuții:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Pentru mesaje întârziate"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"M_esaje înregistrate:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formatare pentru marcajele de timp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Personalizare a marcajelor de timp."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
"discuții și înregistrări."
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Ieșire"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Modul"
msgid"_Device"
msgstr"_Dispozitiv"
msgid"Input"
msgstr"Intrare"
msgid"P_lugin"
msgstr"Mo_dul"
msgid"D_evice"
msgstr"Dispo_zitiv"
msgid"DROP"
msgstr"Liniște"
msgid"Volume:"
msgstr"Volum:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Prag de detectare a liniștii:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Opțiuni de input și output"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Test de microfon"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Opțiuni audio/video"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Opțiuni pentru microfon și camera web."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de voce "
"și video"
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacitate:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Ferestre de discuții"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Transparența ferestrelor de _discuții"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
msgid"Always on top"
msgstr"Întotdeauna deasupra"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Fereastra listei de contacte"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"_Transparența ferestrei listei de contacte"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparență"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Acest modul activează transparența alpha variabilă a fereastrelor de "
"discuții și a listei contactelor.\n"
"\n"
"Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Pornire"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"Pornește %s odată cu _Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Permite instanțe multiple"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Listă de contacte în _dock"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Doar când e atașată"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opțiuni Pidgin în Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opțiuni Pidgin specifice Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
"atașarea listei de contacte."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Consolă XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Cont: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
"doar pentru scopuri informative. $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi încercaţi "
"din nou."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Fişiere Pidgin şi dll-uri"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Creează o intrare Pidgin în meniul Start"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Desktop"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară pentru "
"funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta „Offline "
"Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
"eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from