pidgin/pidgin

Merged in fbellet/pidgin/port-changes-from-branch-2.x.y-to-default (pull request #632)

Port changes from branch 2.x.y to default

Approved-by: Eion Robb
Approved-by: John Bailey
Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006,2009-2010
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# Viveka Nathan K <vivekanathan@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "பின்ச்"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்க"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "கணக்கை மாற்று"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "நெறிமுறை:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "நீக்குக"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "சேர்க்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "மாற்றியமை"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "அனுமதியளி"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "மறு"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ஆன்லைன்: %d\n"
"மொத்தம்: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "கணக்கு: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "பயனாளர் பெயர்"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "குழுவில் சேர்"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "அரட்டைகள்"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "தானாக-சேர்"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "குழுவை சேர்"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "அரட்டையை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "கோப்பை அனுப்பு"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "மாறாக அமை"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "நீக்குக"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle ஒட்டு"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "பதிவை காட்டு"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "ஓய்வாக"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "மொபைலில்"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "புதிய..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "தடை/தடை நீக்கு"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "தடுக்கவும்"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "தடையை நீக்கு"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "சேனல்"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "இணை"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "IMஐ அனுப்பு..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "தடை/தடை நீக்கு..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "அரட்டையில் சேர்..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "பதிவை காட்டு..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "காட்டு"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "காலியான குழுக்கள்"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "வரிசை"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "நிலையின் படி"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "எழுத்துமுறையாக"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "பதிவு அளவின் படி"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "நண்பர்"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "குழு"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு செய்ய "
"முடியாது."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "கணக்கை செயலாக்கு"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்கிறது..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது "
"மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "உரையாடல்"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "பின் உருட்டலை துடை"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "அழை..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n"
msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ "
"பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"கூறு &lt;தகவல்&gt;: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "நான் &lt;செயல்&gt;: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"பிழையறி &lt;விருப்பம்&gt;: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "உதவி &lt;கட்டளை&gt;: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "பயனர்கள்: அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: கலந்துரையாடல் "
"சாளரத்தில் வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.<br> &lt;class&gt;: "
"பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், "
"முன்னிருப்பு<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "பிழையறி சாளரம்"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "வடிப்பி:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை "
"படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே "
"உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே அரட்டைகள் "
"பதியப்படும்."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "சுழல்/தேடு: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "கணினி பதிவு"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "அழைக்கிறது..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "துணிடித்தல்"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்று கொள்"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "நிராகரி"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "மின்னஞ்சல்கள்"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "அனுப்புபவர்"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "புதிய அஞ்சல்"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "தொடர்"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "ஐஎம்"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "அழைப்பு"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "கட்டமை சொருகி"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர்:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "நுழைதல்"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "வெளியேறுதல்"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "வெளியே செல்கிறது"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்புகிறது"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை செயலாற்று"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "ஒரு ஒலியை இயக்கு"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதுமில்லை"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள்"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "பதிவுறுதல்"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "கோப்பை சேமி..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "கோப்பை திற..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட 'Enter'ஐ தட்டு."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "பெறு"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "அறை பட்டியல்"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(முன்னிருப்பு)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "விவரக்குறிப்புகள்"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "பணியக பீப்"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "ஒலி இல்லை"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "ஒலி முறை"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "முறை:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ஒலிக் கட்டளை:\n"
"(%s கோப்புபெயருக்காக)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "எப்பொழுதும்"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "நிகழ்வுகளில் ஒலியிடுகிறது"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "சோதனை"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "மீண்டும் அமை"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "தேர்வு செய்க..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "நிலையை அழி"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "சேமித்த நிலைகள்"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "பயன்படுத்து"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "தவறான தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. "
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "போலி தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "துணை நிலை"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "செய்தி:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "நிலையைத் திருத்து"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள்"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "நிலைகள்"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்பு"
msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்புகள்"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "முன்னேற்றம்"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "கோப்புப்பெயர்"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "வேகம்"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "மீதம்"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "பெறப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "முடிந்தது"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "அனுப்புகிறது"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "பெறுகிறது"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "பீப்பும் கூட!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "முனை சாளரத்திற்கான URGENTஐ அமை."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s உடன் %s அன்று:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "பதிவு வடிவம்"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் ⇨ விருப்பங்கள் ⇨ நுழைவு.\n"
"\n"
"உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே "
"உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"சிறியURLஐ கொணர்கிறது..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "இணைப்புடன்"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "கடைசி பதிவு"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s "
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "இணைப்பில் பிழை"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "அசல் கடவுச்சொல்"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s "
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "நண்பர்கள்"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "பதிவுப் பிழை"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s "
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] அறையில் நுழைந்தார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக உள்ளார்"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "அரட்டைக்கு அழை"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து "
"கொடுக்கவும்."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை </font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) "
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "வெற்று உரை முறை"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer செருகிகள் "
"தொகுப்புகளை நிறுவு."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "ஆண்"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை வந்து சேருகிறதோ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "தானான ஏற்றல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "தானான மறுத்தல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n"
"(முழு பாதை வழங்கவும்)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ அப்போது "
"குறிப்பிடு\n"
"(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "அமை (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "கடவுச்சொல் அனுப்பப்பட்டது"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "அனுமதி வாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "பதிவு அடைவு"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "ஆடியம்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN செய்தியாளர்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "த்ரிலியன்"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து "
"நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க "
"விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "அப்பொழுது தெரிவி"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "உள்ளீடு"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "முதற் பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "கடைசிப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "உள்ளமை துறை"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் மூடு "
"(_i))"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "இணைத்தல்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "பயனாளர்கள்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s ற்கான நிலை"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "குழப்பமான கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "சின்ன பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "அரட்டை அறையில் சேர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "இணை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதியாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "பயனர் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "இந்த புதிய வடிவமைப்பு செல்லுபடியாகாதது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "நண்பர்களை தேடுக.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "காடு-காடு பயனாளர்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "பாலினம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "ஆண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "நகரம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "வயது"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும் கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "ஆண் அல்லது பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "நண்பர்களை தேடு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "பிறந்த நாள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "சேனல் (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை கொண்டிருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "வெளியே"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "தளம்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "குறியீடுகள்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "இயற் பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "கெட்ட வகை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(அடையாளம் தெரிந்த)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "செல்லப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "தற்போது இயலும்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "ஓய்வாக"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>வரையறைக்கும் பெயரடை:</b> "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "புகழ்பெற்ற"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "தெரியாத தகவல்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "காலத்தில் பதில்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "அனுப்ப முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "வகை (%s %s) %s ஆல்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப் பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது. அநேகமாக அது செல்லாத "
"எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக செல்லாத "
"எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "உதை %s லிருந்து"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "பொங்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "செயலாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை "
"அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL பிழை: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "க்ளையன்ட்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "செயல்படுத்தும் கணினி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "உள்ளமை நேரம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "வளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "புதுப்பி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s க் முன்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "நடுப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "நீட்டித்த முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "தெரு முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "எல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "மண்டலம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "நாடு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "நிறுவன பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "நிறுவன பிரிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "விரிவுரை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "புகைப்படம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "சின்னம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "உட்புகு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "ஜேஐடி (JID)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "முதற்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "கடைசிப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "தேடுக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "செல்லாத அடைவு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "அடைவை தேடு"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "அறை (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "சேவையகம் (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "கையாளுதல் (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "பதிவுறுதல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "செல்லாத சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "இணைப்புகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "பங்குகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "டொமைன்"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து."
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "தளத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "சேவையகத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "தவறான BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "வெற்றிகரமான பதிவாக்கம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "பதிவாக்கம் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "பதிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "அனுமதியில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "மன நிலை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "பெறுநர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "சந்தா"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "மன நிலை உரை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "டியூன் தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "டியூன் ஆல்பம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "டியூனை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "டியூன் கருத்து"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "டியூன் ட்ராக்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "டியூன் நேரம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "டியூன் ஆண்டு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "டியூன் URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "தவறான கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "முரண்பாடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "தடை செய்யப்பட்ட"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "உருப்படி காண வில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "பெறுபவர் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "சேவை இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "செல்லாத authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "தவறான முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "தவறான Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "வளம் முரண்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "புரவலர் போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "தெரியாத புரவலர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "செல்லாத அடையாளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "செல்லாத Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "சாசன மீறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "வளம் பற்றாமை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "வாய்க்கால் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற "
"விரும்பாமல் இருக்கலாம்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "பஸ்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "பஸ்ஸிங் %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "பகுதி [அறை]: அறையை விட்டு விலகு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "தடு&lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"இணைத்தல் &lt;உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனைப்பெயர்1] "
"[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"பங்கு &lt;நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு "
"பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "அழை &lt;பயனாளர்&gt; [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "உதை &lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"தகவல் &lt;பயனாளர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "பிங் &lt;jid&gt;:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "தலைப்பு : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP செய்தி பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (குறியீடு %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது "
"முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ற அறையை வரையறு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "காரணம் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே "
"பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "புனைப்பெயரை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "செயல்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே அனுமதிப்பதில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை "
"உருவாக்குவதில் பிழை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "தொலைபேசி எண்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "துறை"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "பயனர் ஐடி:"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n"
"\n"
"அனுப்பப் பட்டது: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் "
"பெறவில்லை."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை "
"உள்ளிடவும்."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "அரட்டைக்குத் தயாராக இருக்கிறேன்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "காரியமாயிருக்கிறேன்"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "சேவையகம் முகவரி"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "சேவையகம் தளம்"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "அரட்டை பிழை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "பயனர் பற்றிய விவரங்கள் கிடைக்கவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>குழுத் தலைப்பு</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b> குறிப்புகள் குழு அடையாளம்</b> s<br></b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "சேவையகம் %s இல் சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "சேம்டைம் கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "இடம் மூடப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "ஒலி வாங்கி"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "ஒலி பெருக்கிகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "விடியோ கேமரா"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "ஆதரவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "வெளிப் பயனர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு ஒரு அழைப்புச் செய்தி அனுப்பவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை "
"உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "தெரியாத (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி %s' பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து "
"சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது "
"குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் "
"நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் "
"பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி "
"புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' க்குத் தேடு "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை உங்கள் "
"நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் அனுப்பலாம்."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "பயனர் ஒருவரை தேடு"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் உள்ள "
"புலத்தில் உள்ளிடுக"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "பயனர் %s இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "விசை இசைவு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n"
"தொலைநிலை புரவலன்: %s\n"
"தொலைநிலை துறை: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "பொது விசையை பெறுக"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "பொது விசையை காட்டுக"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "பொது விசையை ஏற்ற முடியவில்லை. "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "பயனரின் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற "
"இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "திறக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி "
"செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "இறக்குமதி (_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் "
"சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க "
"பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "பிரிக்கப் பட்ட"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "என்னை எழுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "அதீத செயல்பாடு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "ரோபோ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "மகிழ்ச்சி"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "சோகம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "கோபம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "பொறாமை பிடித்த"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "அவமானப் படும்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "காதலில்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "தூக்க கலக்கம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "போரடிக்குது"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "பரபரப்பான"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "பதட்டத்தில்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "விருப்ப மொழி"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "மண்டல நேரம் "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "உலகில் இடம்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை பெற..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "பயனாளரை அழிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகையில் வரை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>வாய்க்கால் பெயர்:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>பயனாளர் எண்ணிக்கை:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் மறையீடு</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b> வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் தலைப்பு :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>வாய்க்கால் வகைகள்:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. இது "
"அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் "
"அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் பொது "
"விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "சேர் / நீக்கு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "குழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம்:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "பயனர் வரையளவு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "கட்டளையை அழை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "தெரியாத கட்டளை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "பிழை ஏற்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s <I>%s</I> இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> வாய்க்கால் அமைப்பு<I>%s</I> இந்த பாணிக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>எல்லா வாய்க்கால் <I>%s</I> பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> அமை <I>%s's</I>இந்த பாணிகளுக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I>பாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr " <I>%s</I> இருந்து <I>%s</I> (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "நீங்கள் <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> is <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "இயற்பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "நிலை உரை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "பிரிக்க இயலாது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "அறைப் பட்டியல்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "சேவையகம் தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "சேவயக நிலைமை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n"
"உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
"முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n"
"முழு சேவையகங்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர்கள்: %d\n"
"முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
"முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "பிங்"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "பிங் தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
" %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது "
"விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "காட்சி (_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை "
"(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "நினைவகம் போதாது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "காதலில்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "வீடியோ கூட்டம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய "
"இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "விசை நீளம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "புரவலன் பெயர்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "நிறுவனம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "இணைப்புடன் நிலை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "பயனர்<I>%s</I> வலையமைப்பில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "விலகு [channel]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "தலைப்பு [&lt;புதிய தலைப்பு&gt;]: தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"சேர்&lt;வாய்க்கால்&gt; [&lt;password&gt;]: இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "பட்டியல்: இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "யாரிவர்&lt;செல்லப்பெயர்&gt;: இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"செய்தி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; &lt;செய்தி&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"கேள்வி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [&lt;செய்தி&gt;]: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"வெளியேறு [தகவல்]: விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "அழை &lt;கட்டளை&gt;: எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"நிரந்தரநீக்கம் &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: செல்லப் பெயரை "
"நிரந்தரமாக நீக்குக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "செல்லப்பெயர் &lt;புதியசெல்லப்பெயர்&gt;: உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "யாரிருந்தது &lt;செல்லப்பெயர்k&gt;: செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;வாய்க்கால்&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: வாய்க்கால்ப் பாணியை "
"காட்டவும் மாற்றவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: புனைப் பெயர் உடையவரின் "
"வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் வரவேற்பு "
"பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து "
"வெளியேற்றுக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [சேவையகம்]: சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை செய்க"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|சேவையகம்&gt;: சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை கொண்டு "
"வருக"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "வலையமைப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "மறையீடு"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "நாடு: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "படிமுறை: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "பதிப்பு: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"பொது விசை விரல்ரேகை:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"பொது சொல்லாக்க விசை:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "பொது விசை தகவல்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "அழைப்பு"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "வீடியோ கலந்துரையாடல்"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "அலைபேசி"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "முனையம்"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "பதில்மாற்றை பயன்படுத்து"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "பதில் மாற்று"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "ஆத் பயனர்"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "ஆத் களப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' "
"விருப்பத்தை சோதனை செய்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "பயனர்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s ல் %s லிருந்து"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "யாராவது"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "வகுப்பு (_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "நிகழ்வு (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "பெறுனர் (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "நிகழ்வு &lt;நிகழ்வு&gt;: நிகழ்வு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "தலைப்பு &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;செய்தி,<i>நிகழ்வு</i>,*&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,"
"<i>நிகழ்வு</i>,*&gt;க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;"
"<i>வகுப்பு</i>,<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்t&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;MESSAGE,"
"<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt;க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;வகுப்பு&gt;:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,PERSONAL,*&gt; க்கு"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "மறுசந்தா"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) கட்டளை"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "ஆளும் தளம்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "வெளிக்காட்டல்"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "குறிமுறையாக்கம்"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் "
"செல்லாது."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "தவறான அரட்டை அறைப்பெயர்"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d விநாடி"
msgstr[1] "%d விநாடிகள்"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d மணி"
msgstr[1] "%s, %d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d மணி "
msgstr[1] "%d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்"
msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n"
"தொலைவு புரவலர்: %s\n"
"தொலைவு தளம்: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு <A HREF=\"file://%s\">%s</A> முடிவடைந்தது"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய "
"கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "நுழையும் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "நெறிமுறை (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "பயனாளர் (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "கூடுதலான (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "பதிலாள் வகை (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "புரவலர் (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "துறை (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "கணக்கை சேர்"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "அடிப்படை (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_ச சேர்க்கவும்"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை. %s உடன் இணைப்பதை துவக்க <b>சேர்..."
"</b> கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும். %s க்கு பல IM "
"கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், <b>சேர்...</b> அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை "
"அழுத்தவும்.\n"
"\n"
"நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது "
"<b>கணக்குகள்⇨மேலாண்மை கணக்குகள்</b>இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "சேர் (_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "மாற்றியமை (_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "அழி"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "மூடுக"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் "
"ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை "
"மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "ஆம் (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "இல்லை (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "கணக்கு (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "அறை பட்டியல் (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "தடுக்கவும் (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "தடையை நீக்கு (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "தகவல் பெறு (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "பதிவை காண் (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "குழுவை அழி (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "சேர் (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "சுய-இணைப்பு"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "உறுதியாக"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "குறுக்கு (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "விரிவு (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>கணக்கு:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>உரிமையாளர்கள்:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>தலைப்பு:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "கடைசியாக பார்க்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "அச்சமூட்டுகிற"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "ராக்கின்'"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "மொத்த நண்பர்கள்"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ஓய்வு %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ஓய்வு %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n"
msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "கைமுறையாக"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "நிலையை கொண்டு"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "மறுஇணைப்பு"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "மறு-செயலாக்கம்"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "மீண்டும் வருக!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
msgstr[1] ""
"%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "உள்நுழை (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%sக்கு வருக!</span>\n"
"\n"
"உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை <b>கணக்குகள்</b> "
"சாளரத்தில் <b>கணக்குகள்⇨கணக்குகளை மேலாண்மை செய்</b> என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் "
"கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை "
"அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய "
"சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "குழு (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "செயல்நீக்கு (_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "தெரியாத கட்டளை."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s உடன் உரையாடல்</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "உரையாடலை சேமிக்க"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "தவிர்க்காதே"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "தவிர்"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "குறும்படத்தை சேமி"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "அசைவூட்டு"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "குறும்படத்தை மறை"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "அளவை மாற்று "
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "அறையில் 0 மக்கள்"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d நபர் அறையில்"
msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "தட்டச்சிடல்"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "புனைபெயர் சொன்னது"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "படிக்காத செய்திகள்"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "புதிய நிகழ்வு"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "மூடலை உறுதி செய்க"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "உரையாடலை மூடு"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "குழுவால்"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "கணக்கால்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "பெயர் (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "கணக்கு (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து "
"உள்ளிடவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். தொடர "
"வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். "
"தொடர வேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்குக..."
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் "
"தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க "
"விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்குக"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "நிலையை மாற்று (_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "காணமுடியாத"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "புதிய செய்தி (_M)..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "கணக்குகள் (_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "சொருகிகள் (_g)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "நிறுத்து (_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "இடைநிறுத்து (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது "
msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்.</b>"
msgstr[1] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'கைமுறை' உலாவி கட்டளை தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் அமைக்கப்படவில்லை."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "செய்தி இல்லை"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "விடுபட்ட"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "நாள்"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "ஆசிரியர்"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "ஆசிரியர்"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>இவரால் எழுத்தப்பட்டது:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>இணையத்தளம்:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>சொருகுபொருள் விவரம்</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்க"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "நுழைகிறார் (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "உலாவு (_e)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "உலாவு (_o)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "முன்னோட்டம் (_v)"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "வெளியேறி விட்டது"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "வெளியே "
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(தனிபயன்)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கு"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "ஒலித் தேர்வு"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "தனிமை"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "பயனாளரை அனுமதி"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "அனுமதி (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s தடுக்கவா?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "இணைப்பை திற(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "உபயோகி (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "வேறுபாடு"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "தலைப்பு (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "நிலை (_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "செய்தி (_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ற்கான நிலை"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது. ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை பயன்படுத்து."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "போலியான குறுக்குவழி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை சேர்"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "படம் (_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "ஸ்மைலி"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "குறுக்குவழி உரை"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "புதிய நிலை..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "நிலை தேர்வாளர்"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த "
"பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "தகவலில் சேர்க"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் "
"சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக "
"பயன்படுத்தலாம்."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு "
"பதிலாக நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப "
"வேண்டியுள்ளது."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>கோப்பு:</b> %s\n"
"<b>கோப்பு அளவு:</b> %s\n"
"<b>பிம்ப அளவு:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படம்"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "சின்ன பிழை"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "துவக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி பெறப்படுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>இதிலிருந்து பெறுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>இதற்கு அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "பயனரின் தகவல்"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "பதிவை அழிக்கவா?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "பதிவை அழி..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>அதிக மதிப்புகள்</i> கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "சேவைகளை தேடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "கேட்வை"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "அடைவு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "பப்துணை லீஃப்"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "மற்ற"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>விளக்கம்:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "உலாவி (_B):"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி எண்ணிக்கை\"க்கு "
"அமைக்க வேண்டும்."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "உடனடி தகவலாக்கம்"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது புதிதாக "
"ஒரு நபரை சேர்க்கவும்."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "துடை"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "குழு:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "புதிய நபர்"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு "
"புதிய நபரை உருவாக்குக."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "புதிய நபர்"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "கணக்கு வகை:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "விருப்பத் தகவல்:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "முதல் பெயர்:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "கடைசிப்பெயர்:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>நண்பர் குறிப்பு</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "இசை செய்தி"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தன:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM சாளரங்கள்"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "பின்னர்"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "முழு வார்த்தைகள் மட்டும்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழுத்து வகை உணரக்கூடியதாக"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "ஊடுருவாதன்மை:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "எப்பொழுதும் மேலே"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "ஆரம்பம்"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP பணியகம்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "பெறுநர்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "வகை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "நுழை (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "பொருள்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "காட்டு"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "துடை"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "வெளியீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "வெளியீடு"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "புதிய கீற்று"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய "
"வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "மேலே"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "இடது செங்குத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "வலது செங்குத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "அடைவு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "கன்ஸோல் பீப்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "உரையாடல் சாளரம்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "இடம் (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "தத்தல்கள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "இடைமுகம் "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "உலாவி (_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"கைமுறை (_M):\n"
"(%s யுஆர்எல் க்காக)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "உலாவி தேர்வு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "உலாவி"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "பதிவு முறை (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN சேவையகம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "பொது _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரிகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "துவக்கு (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "முடிவு (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "தளங்கள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN சேவையகம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "பயனர் பெயர்(_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "துறை (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "பயனர் பெயர் (_n):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகம்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "முறை (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ஒலிக் கட்டளை:\n"
"(%s கோப்புக்காக)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "இயக்கு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "உலாவு (_B)..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "மறுஅமை (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "துவக்கத்தில் நிலை"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "நிலை / ஓய்வு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n"
"புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ஒலிக் குழு:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ஸ்மைலி குழு:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "குழுக்கள்"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "கோப்புப்பெயர்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "வேகம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "முடிந்த காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "மீதமுள்ள காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "பிட்ஜின்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "நிலை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "மற்றவைகள்"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "அகப் பிழை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "நேர்மாறு"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "கூடுதல் செய்தி"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "தொடர்பு"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n"
#~ " -d, --debug பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n"
#~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n"
#~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n"
#~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் "
#~ "நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் "
#~ "அறிவிக்கவும்"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n"
#~ "இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"
#~ "இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ்"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 விரல்ரேகை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு ஒரு சரியான செருகி இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் "
#~ "முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "செருகியை நிறுவு..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "பதிவு IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "பதிவு அரட்டைகள்"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ஒலியளவு(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gntகிளிப் பலகை"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "கிளிப்பலகை செருகி"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் "
#~ "செய்யலாம், முடிந்தால்."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "டோஸ்டர் செருகி"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntவரலாறு"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை "
#~ "சொருகும்."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "சிறியURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "சிறியURL செருகி"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "மீபோ"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "குழு இல்லை"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "பின்னப்பட்ட குழு (பரிசோதனை)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gntகடைசி பதிவு"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "கடைசி பதிவு செருகி."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் "
#~ "சான்றிதழ் இல்லை."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை "
#~ "மதிப்பிட முடியவில்லை."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "சான்றிதழ் நீக்கப்படும்."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s %s\n"
#~ "விரல்அச்சு(SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் "
#~ "சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"aim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்படப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ஒரு முனையில் கட்டளையை இயக்கு"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "சரியென்றால் கட்டளையானது இந்த வகையான URLஐ ஒரு முனையில் கையாளலாம்."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் "
#~ "கையாளப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "பெயரற்ற"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s மறுதீர்வில் பிழை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "தெரியாத காரணம்"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "எக்ஸ்எம்எல்"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் "
#~ "கடுமையானது."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் "
#~ "முயற்சி செய்க."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "தானான ஏற்றுல்"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "சிப்பர் சோதனை"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் "
#~ "கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக "
#~ "உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ஃபயர்"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து "
#~ "சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் "
#~ "சேர்க்கிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம். "
#~ "உங்களது சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "புதிய வரி"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் "
#~ "சாளரத்தில் பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் "
#~ "பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n"
#~ "குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "உளவியல் முறைமை "
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "எளிய சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் "
#~ "அறிவிக்கிறது."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த "
#~ "விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து "
#~ "நிறுவலாம்\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "போன்ஜு"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "இணைப்பில் மட்டும்"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "யுஐஎன்"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க்க"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது."
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும் ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "செயல் &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலை செய்"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப "
#~ "தகவல் ஏதுமில்லை."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் "
#~ "நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் "
#~ "நிலையை நீக்கு, வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை "
#~ "தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "அழை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய "
#~ "யாரையாவது அழைக்க."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "இணை &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "உதை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. "
#~ "இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. <i>எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது "
#~ "சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "எனது &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலைச்செய்"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "நிலை &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: வாய்க்கால் அல்லது "
#~ "பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]: வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "அறிக்கை &lt;இலக்கு&lt;: ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை "
#~ "கொடு. இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;தகவல்&gt;: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் "
#~ "உபயோகப்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [அறை] [தகவல்]: தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் "
#~ "கொடுத்து விலகு."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்) பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) "
#~ "எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;புனைப்பெயர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [தகவல்]: விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய "
#~ "நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும் ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]: வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: வாய்க்கால் குரல் நிலையை "
#~ "யாருக்காவது கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;தகவல்&gt;: உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [சேவையகம்] &lt;புனைப்பெயர்&gt;: பயனாளரது தகவலை பெறு."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;புனை&gt;: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு "
#~ "புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "மாநிலம்"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "ஏறுமாறான"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "சூடான"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "நோயுற்ற"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "உங்களை என் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%sஇலிருந்து எதிர்பாராத பதில் கிடைத்தது: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து எதிர்பாராத பதில் பெறப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று மற்றும் துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "உள்நுழைய ஒரு CAPTCHAஐ நிரப்ப கோரப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கிளையன் தற்போது "
#~ "CAPTCHAகளுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ஆனது உங்கள் திரையில் பெயரை இங்கே அங்கீகரிக்க அனுமதிக்கவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் ஒரு பிழை. நண்பர் ஒரு வேறுபட்ட மறைகுறியாக்க மட்டுமின்றி "
#~ "எதிர்பார்த்துடன் அநேகமாய் பேசுகிறது. உங்களுக்கு எந்த மறைகுறியாக்கத்துடன் நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த தெரிந்தால், கூடுதல் கணக்கு விருப்பங்களான உங்கள் AIM/ICQ கணக்கை நீங்கள் "
#~ "குறிப்பிடலாம்.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் அங்கே ஒரு பிழை. நீங்கள் %s பல்வேறு மறைகுறி இரண்டையும் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கிறது, அல்லது %s ஒரு பிழையான க்ளையன்ட் பெற்றுள்ளது.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத பிழை"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "IM ஐ உருக்கமான கட்டுபாடுகளால் பெற முடியவில்லை "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "ஏற்றக் கொள்ளும் நிபந்தனைகள் இல்லாமல் SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "இந்த நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "தெரியாத நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "பாட் கணக்குகளை IMsல் துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "பாட் கணக்கை IM இந்த பயனராக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "பாட் கணக்கு IM வரம்பை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "தினந்தோறும் IM வரம்பு பாட் கணக்கை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "மாதந்நோறும் IM வரம்பிற்கு பாட் கணக்கை பெறுகிறது"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகளை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தி சேமிப்பகம் நிரம்பியது"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%sக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s க்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "அலை பேசி"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "இசையை கவனிக்கிறது"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "பணிபுரிகிறது"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "தொலை பயனர் இணைப்பை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "அந்த தொலை பயனர் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறது."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருக்கு ஒரு இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "நேரடி IM நிறுவுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு %s கோப்பை அனுப்ப முயற்சிக்கிறது, ஆனால் நாம் %s கோப்புகள் வரை "
#~ "அனுமதிப்போம் நேரடி IMக்கு மேல். கோப்பு இடமாற்றத்திற்கு பதிலாக பயன்படுத்த "
#~ "முயற்சிக்கிறது.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s கோப்பானது %s, அதிகபட்ச அளவான %sஐ விட அதிகமாக உள்ளது."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்குத் தயார்"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "வேலையாக உள்ளார்"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "வலை உணர்வுள்ள"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "பயனர்பெயர் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "இணைக்கப் பட்டது. அடையாளக்குறி (குக்கி) அனுப்பப் பட்டது."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆக உள்நுழையமுடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும், அல்லது எழுத்துக்கள் மட்டும் உள்ள ஒரு எழுத்து, "
#~ "எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றுள்ளதுடன் துவக்கவும்."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் கூடிய விரைவில் துண்டிக்கப்படலாம். அப்படி இருப்பின், %s கான மைம்படுத்தல்களை "
#~ "சரிபார்."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "சரியான AIM நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "சரியான நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "அதிகாரம் வழங்கப் பட்டது"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "பயனர் பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ஏஓஎல் விரைவு தூதன் சேவை தற்காலிகமாக இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பயனர்பெயர் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயன் படுத்தும் சேவைப் பயனாளி நிரலின் வடிவ நிலை மிகப்பழையது. இவ்விடத்தில் மேம் "
#~ "படுத்தவும்.%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் IP அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். ஒரு நிமிடம் பொறுத்து மீண்டும் "
#~ "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "உள்ளிடப் பட்ட SecurID விசை தவறானது"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "(SecurID) எண்ணை கொடுக்கவும்"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "காண்பிக்கப்படும் ஆறு இலக்க எண்ணை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை பின்வரும் காரணத்திற்காக "
#~ "மறுத்துள்ளார்.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அனுமதி மறுக்கப் பட்டது."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை கொடுத்துள்ளார்."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு சிறப்புச் செய்தி வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ அழைப்பு வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ மின்னஞ்சல் வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "செய்தி: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ பயனர் %u உங்களுக்கு ஒரு நண்பரை அனுப்பியுள்ளார்: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "நிராகரி (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgstr[1] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திபளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்தியை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்திகளை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgstr[1] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "உங்கள் ஏஐஎம் இணைப்பு அறுபட்டது போல உள்ளது."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையிலிருந்து இணப்பு நீக்கப்பட்டீர்கள் %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர்பெயர் வடிவமைப்பால் சிறப்பானைவைகள் மற்றும் வெற்று இடங்களை மட்டுமே மாற்ற இயலும்."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "துள்ளு தகவல்"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "பின்வரும் பயனர் பெயர் %sஉடன் தொடர்புடையவர்"
#~ msgstr[1] "பின்வரும் பயனர் பெயர்கள் %sஉடன் தொடர்புடையவர்கள்"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் %s க்கு எந்த முடிவும் இல்லை"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ஐ உறுதி செய்யக்கோரி உங்களுக்கு மின்அஞ்சல் வரும்."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "கணக்கு உறுதியாக்கல் கோரிக்கை"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் இயல்பானதை "
#~ "விட்டு மாறுபடுகிறது ."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் அது தவறானது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் மிக நீளமாக "
#~ "உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் இந்த பயனர்பெயருக்கு "
#~ "ஏற்கனவே ஒரு கோரிக்கை கிடப்பில் உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் பொடுக்கப்பட்ட "
#~ "முகவரிகளுக்கு நிறைய பயனர்பெயர்களுடன் சேர்ந்து உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சலை மாற்ற இயலவில்லை ஏனென்றால் அந்த முகவரி செல்லாதது."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "பிழை0x%04x: தெரியாத.பிழை."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல் மாற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s யின் மின்அஞ்சல் முகவரி %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல்"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப நீங்கள் நேரடி இணைப்புடன் "
#~ "இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "எய்ம் வரிவடிவத்தை அமைக்க இயலவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்நுழையும் நடவடிக்கை முடியு முன் உங்கள் விவரக்குறிப்பு அமைக்கும்படி "
#~ "கேட்டிருக்கலாம். உங்கள் விவரக்குறிப்பு இன்னும் அமைக்கப் படாமல் உள்ளது. நீங்கள் முழுதும் "
#~ "இணக்கப் படு முன் அதை அமைக்க முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "மிக நீண்ட விவரக்குறிப்பு "
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "வெளிச்செல் தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியாக வேண்டும், அல்லது ஒரு எழுத்தில் ஆரம்பித்து ஒரு எழுத்தை பெற்றிருக்க "
#~ "வேண்டும், எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றிருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை திரும்ப எடுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM சேவையகத்தில் இருந்து நண்பர் பட்டியலை தற்காலிகமாக அனுப்ப முடியவில்லை. உங்களது "
#~ "நண்பர் பட்டியல் தொலைக்கப்படவில்லை, மற்றும் அநேகமாக சில நிமிடங்களில் அது கிடைக்கும்."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "அனாதைவரிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் மிகப் பலர் இருப்பதால் நண்பர் %s ஐ பட்டியலில் சேர்க்க "
#~ "முடியவில்லை. ஏதேனும் ஒன்றை நீக்கி விட்டு முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(பெயரற்றது)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத காரணத்தினால் நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s உங்களுக்கு உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் அவன் அல்லது அவளை சேர்க்க அனுமதித்துள்ளார். "
#~ "இந்த பயனரை சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பெயர்"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இசைந்துள்ளனர்."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "அனுமதி தரப் பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கும் கோரிக்கையை கீழ் கண்ட காரணத்துக்காக "
#~ "நிராகரித்தார் :\n"
#~ "%s "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "பரிமாற்றம் (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. நீங்கள் ஏஐஎம் அரட்டையில் ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப "
#~ "இயலாது."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iடியூன்கள் மியூசிக் சேகரிப்பு இணைப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நண்பர் குறிப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பு:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s உடன் நேரடி ஐஎம் இணைப்பை திறக்க நீங்கள் தேர்ந்துள்ளீர்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "இது உங்கள் IP முகவரியை காட்டுவதால், இது உங்கள் பாதுகாப்பிற்கு ஆபத்தானதாகும். நீங்கள் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "இணை (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "இந்த இணைப்பை மூடிவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM தகவலை பெறவும்"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பை திருத்து"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "முடிவு நேரடி IM அமர்வு"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "வலையுணர்வு (இதை செயல் படுத்தினால் உங்களுக்கு எறிதல் [ஸ்பாம்] வரத்துவங்கும்!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ தனிமை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "மாற்றவேண்டிய முகவரி:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "நீங்கள் பின்வரும் நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதிக்கு காத்திருக்கிறீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி "
#~ "\"அனுமதி மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "தோழரை மின்னஞ்சல் கொண்டு தேடு"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி மூலம் தோழரை தேடு"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "நீங்கள் தேடும் நண்பரின் மின்னஞ்சல் முகவரியை கொடுக்கவும்.."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "தேடு (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "பயனர் தகவலை அமை (வெப் )..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (வெப்)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM முன்னேறுவதை கட்டமை (இணயம்)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அந்தரங்க விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "கணக்கை உறுதிப்படுத்து"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "தற்போதைய பதிவுசெய்த மின்னஞ்சல் முகவரிகளை காட்டு"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "தற்போது பதிவு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் முகவரிகளை மாற்று..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "உறுதியாக்கலுக்கு காத்திருக்கும் நண்பர்களை காட்டு"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரியின் படி தேடவும்..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கான எப்போதும் பயன்படுத்து\n"
#~ "கோப்பு இடமாற்றங்கள் மற்றும் நேரடி IM (மெதுவான,\n"
#~ "உங்களது IP முகவரியை வெளிப்படுத்தவில்லை)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "பல சமகால நிகழ்வுகள் உட்புகுகளை அனுமதி"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம் க்காக %s ஐ %s:%hu இல் நம்முடன் இணைக்க கோருகிறது."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%sக்கு இணைக்க முயற்சிக்கிறது:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறது."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s இப்போதுதான் நேரடியாக %s க்கு இணைக்கும் படி கேட்டார்."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு இரண்டு கணினிகளுடன் நேரடி இணைப்பு தேவைப்படுகிறது மற்றும் ஐஎம் பிம்பங்களுக்கு "
#~ "இது தேவை. ஏனென்றால் உங்களது ஐபி முகவரி வெளிப்பட்டது, இது ஒரு பாதுகாப்பு "
#~ "பிரச்னையாக கருதப்படுகிறது."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "குரல்"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "ஐஎம் நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "கோப்பை கொண்டு வருக"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins (சேர்ப்புகள்)"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை அனுப்பு"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ நேர் இணைப்பு"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "ஏபி பயனாளர் "
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ வடிவமைத்த உரை"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "புரட்சியாளர்"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ சேவையக ஒளிபரப்பு"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "பழைய ஐசீக்யூ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ யுடிஎப்8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ஹிப்டாப்"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு செயலாக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "வீடியோ அரட்டை"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "ஐசாட் ஏவி"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "காமிரா"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "திரையை பகிருகிறது"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "சொந்த வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "வீட்டு முகவரி"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "அலுவலக முகவரி"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "வேலை பற்றிய தகவல்"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "நிறுவனம்"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "இடம்"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "இன்னும் இணைப்புடன்"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "இதிலிருந்து அங்கத்தினர்."
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "செயல்திறன்"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "இணைய விவரக்குறிப்பை காட்டு"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "சேவை இல்லை"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "சேவை வரையறுக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "காலாவதியான எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "புரவலனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "பயனரால் ஆதரிக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "பயனரால் மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "பதில் மிகப் பெரியது."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "பதில்கள் இழக்கப் பட்டன"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "உடைந்த எஸ்என்ஏசி (SNAC) பளு"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "உள்ளே அனுமதி /மறு"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (அனுப்புனர்)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (பெறுநர்)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "பொருத்தம் இல்லை"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது."
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "ஏஓஎல் இல் உள்ள போது இல்லை"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த "
#~ "உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "விலக்க பட்டியல்"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "அந்தரங்க தகவல்"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "வேலையின் பங்கு"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "இல்லப்பக்கம்"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "மேலும் (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "இணைப்புடன் சேவைகள்"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "வாய்க்காலில் உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "சாக்கெட்டில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக் கொள் (_A) "
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "குறுக்குவழி"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "அமைப்பு நீக்கம்"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "அப்பால் நீட்டப்பட்டது"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "கணக்கிடல்..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "தெரியாத."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை. இணைய "
#~ "சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "இணையதள தூதுவர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டை IM முடிந்தது. AIMக்கு துணைபுரிகிறது, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo மற்றும் மேலும்"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "அமைப்பு"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின் பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "விரிவான உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "குழப்பிய உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "தொடர்பு உரை"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ஆன்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "உரைக்கு வெளியே"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "ஓய்வு உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "செய்தி உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள் (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள் (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள் (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/கருவிகள் (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/உதவி/பற்றி (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/கருவிகள்"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL சேவையகங்கள்"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "நண்பர் (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "கடைசியாக சொன்னது"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல் (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள் (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும்"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல்"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர்"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "அனுப்பு (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "இதற்காக தேடுக (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "பிழை"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ஆர்டிஸ்ட்"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ஆதரவு"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "வலைமேலாளர்"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "விண்32 தளம்"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ஆதரவு/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "இயற் உரிமையாளர்"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ஆப்ரிக்கன்ஸ்"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அராபிக்"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "பல்கேரியன்"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "பெங்காலி"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "போஸ்னியன்"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "கேடலான்"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "க்ஸெக்"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "டானிஷ்"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "டிஸோங்ஹா"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "க்ரீக்"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ஆஸ்திரேலியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "கனடியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "எஸ்பெரான்டோ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "எஸ்டோனியன்"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "பாஸ்க்யூ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "பெரிஷியன்"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "பின்னிஷ்"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "இரீஷ்"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "காலீசியன்"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "குஜராத்தி"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ஹெப்ரூ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ஹிந்தி"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ஹங்கேரியன்"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "இந்தோனேஷியன்"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "இத்தாலியன்"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ஜப்பானிஷ்"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "கெமெர்"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "கன்னடா"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "கொரியன்"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "குர்தீஷ்"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "லித்துனியன்"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "மெர்ஸிடோனியன்"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "மலாய்"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "மங்கோலியன்"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "மராத்தி"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "நேபாலி"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "நார்வேஜியன் நேனோர்ஸ்க்"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ஆக்டிசியன்"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ஒரியா"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "பஞ்சாபி"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "பொலிஷ்"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "பாஷ்டோ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ரோமானியன்"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷ்யன்"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ஸ்லோவாக்"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ஸ்லோவேனியன்"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "அல்பேனியன்"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ஸெர்பியன்"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "சின்ஹாலா"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ஸ்வேதிஷ்"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "சவாஹிலி"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "தமிழ்"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "தெலுங்கு"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "உருது"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "வியட்நாமிஸ்"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "எளிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ஹாங்காங் சீனம்"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "பாரம்பரிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "அம்ஹாரிக்"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "பிரெஞ்சு"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "அர்மானியன்"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "லௌ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கி"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%sஐ பற்றி"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட "
#~ "வேண்டும்)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>அறியமுடியாத கோப்பு வகை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>படத்தை சேமிப்பதில் பிழை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "படத்தை சேமி"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "படத்தை சேமி (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "விவர உரை (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் மற்றும் அதன் குறிப்பை "
#~ "கொடுக்கவும். குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "இணைப்பை நுழைக்கவும்"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "படத்தை நுழை"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி "
#~ "செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "சிரி!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "குழு உருப்படிகள்"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "குழுவில்லாத உருப்படிகள்"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடிமனான"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "சாய்வான"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "அடித்தல்"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரி"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை குறை"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "எழுத்துரு முகம்"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம்"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM படத்தை நுழை"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலியை நுழை"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>தடிமனான (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>சாய்வான (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>அடிக்கோடு (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>பெரிய (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "சாதாரண (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>குறுகிய (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "படம் (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "இணைப்பு (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "சிரி (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s இல் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "இந்த உதவியை காட்டி வெளியேறு"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n"
#~ " குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் "
#~ "பிரிக்கபடுகிறது.\n"
#~ " இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X காட்சி பயன்படுத்துவதற்கு"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பகலகை குறுக்குவழிகள்"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "கேலியன்"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "இருக்கும் சாளரம்"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "மிகமிக அமைதியான"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "மிக அமைதியான"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "அமைதியான"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "சத்தமான"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "மிக சத்தமான"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "மிகமிக சத்தமான"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "ஒலியளவு (_o):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "ஏற்றுக"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "மேல் எழுது"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "கூகுல் டாக்"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "தொடர்பு பகுதியை நகல் செய் (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "கோப்பை திற (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "கோப்பை சேமி (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "தகவல் பெறுக (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "அழை (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "அஞ்சலை திற (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "திருத்து (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "பிழை செய்திகள்"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "கணினி செய்திகள்"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMsல் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு "
#~ "பயன்படுகிறது."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் "
#~ "எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகள்"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில "
#~ "இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n"
#~ "உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
#~ "முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
#~ "அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "வரலாறு"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய ஒரு சின்ன பெட்டியை "
#~ "சேர்த்துக்கொள்கிறது."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "மார்க்கர் கோடு"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் "
#~ "பணிபுரிந்து ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "தகவல் அறிவிப்பு"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n"
#~ "- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n"
#~ "- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n"
#~ "- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "உரையாடல் வரலாறு"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை வேண்டுக"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை தெரிவி"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "இடைமுகத்திற்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "நிறங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "மற்றவைகள்"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "அமைப்பை %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "உள்ளது உள்ளபடி"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் "
#~ "அறிவிக்கிறது."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "பொத்தானை அனுப்பு"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. "
#~ "பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "இப்போது நுழை"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n"
#~ "தெரியாத நகருக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "அமைப்பாளர்"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "இயக்குபவர்"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "பாதி இயக்குபவர்"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் பிழை"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் தகவல்"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் கேள்வி "
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "சின்னங்களின் நிலை"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "சின்ன தீமை திருத்து"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "காலச்சுவடு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "உரையாடல்கள் (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் "
#~ "தனிப்பயன் ஆக்க உதவுகிறது"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ஊடுருவல் தன்மை"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "சொருகி (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "சாதனம் (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "சொருகி (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "சாதனம் (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் "
#~ "ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>வெளியேறியது.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "கணக்கு:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு."