# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-10-16 15:56-0700\n" " PO-Revision-Date: 2014-06-30 18:02+0000\n" " Last-Translator: kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>\n" " Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n" " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos " " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s -> %s) során. Az " "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://" "developer.pidgin.im oldalon." #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "A fiók nem lett módosítva" msgid "Account was not added" msgstr "A fiók nem lett felvéve" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a " msgid "New mail notifications" msgstr "Értesítések új levélre" msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" msgstr "Engedélyezi a partnert?" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét." msgid "You must provide a group." msgstr "Meg kell adnia egy csoportot." msgid "You must select an account." msgstr "Ki kell választania egy fiókot." msgid "The selected account is not online." msgstr "A kiválasztott fiók nem online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor" msgstr "Álnév (elhagyható)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)" msgstr "Felvétel csoportba" msgstr "Partner felvétele" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automatikus csatlakozás" msgstr "Csevegés hozzáadása" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat." msgid "Error adding group" msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét." msgstr "Csoport felvétele" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Adja meg a csoport nevét" msgstr "Csevegés szerkesztése" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." msgstr "Beállítások szerkesztése" msgstr "Információ lekérése" msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele" msgid "Show when offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Adja meg %s új nevét" msgstr "Álnév beállítása" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Eltávolítás jóváhagyása" msgstr "Hely megcímkézve" msgstr "Napló megtekintése" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Tiltás feloldása" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy " "felhasználónevét vagy álnevét." msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg " #. Create the "Options" frame. msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…" msgstr "Csatlakozás csevegéshez…" msgstr "Napló megtekintése…" msgstr "Minden napló megtekintése" msgstr "Offline partnerek" msgstr "Naplóméret szerint" msgid "Certificate Import" msgstr "Tanúsítványimportálás" msgid "Specify a hostname" msgstr "Adjon meg egy gépnevet" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "A(z) %s fájl nem importálható.\n" "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Tanúsítványimportálási hiba" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n" "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Tanúsítványexportálási hiba" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése" msgid "Certificate Manager" msgstr "Tanúsítványkezelő" msgstr "%s kapcsolata megszakadt." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a " "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Fiók újraengedélyezése" msgstr "Nincs ilyen parancs." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve." msgid "You have left this chat." msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." msgstr "Előzmények törlése" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgstr "Naplózás engedélyezése" msgstr "Hangok engedélyezése" msgid "You are not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "%d felhasználó listája:\n" msgstr[ 1 ] "%d felhasználó listája:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző " "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <" "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/" "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." msgstr "Hibakereső ablak" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" msgstr[ 1 ] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Befejezett átvitelek törlése" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" msgid "The file was saved as %s." msgstr "A fájl %s néven került mentésre." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes " "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " "tulajdonság be van állítva." msgid "No logs were found" msgstr "Nem találhatók naplók" msgstr "Teljes naplóméret:" msgstr "Görgetés/keresés: " msgid "Conversations in %s" msgstr "Társalgások ezen: %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" msgid "All Conversations" msgstr "Minden társalgás" msgid "Call in progress." msgstr "Hívás folyamatban." msgid "The call has been terminated." msgstr "A hívás befejezve." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s beszélni szeretne Önnel." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani." msgid "You have rejected the call." msgstr "Visszautasította a hívást." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése." msgstr "Levele érkezett!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." msgstr[ 1 ] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" msgid "unloading plugin failed" msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai." msgid "Error loading plugin" msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " msgid "Select plugin to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el." msgid "Install Plugin..." msgstr "Bővítmény telepítése…" msgstr "Bővítmény beállítása" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." msgstr "Új partnerfigyelmeztetés" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése" msgstr "Kinél figyelmeztet" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…" msgstr "A partner elmegy" msgid "Returns from away" msgstr "Visszatér távollétből" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" msgstr "Felfüggeszti a gépelést" msgstr "Abbahagyja a gépelést" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása" msgid "Pop up a notification" msgstr "Értesítés megjelenítése" msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?" msgstr "Partnerfigyelmeztetések" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s belépett (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszatért (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kilépett (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s állapota inaktív (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s távol van. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata alapján" msgid "From last sent message" msgstr "Utolsó elküldött üzenettől" msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel" msgstr "Üzenetek naplózása" msgstr "Csevegések naplózása" msgid "Log status change events" msgstr "Állapotváltozások naplózása" msgstr "Inaktivitás idejének jelentése" msgid "Change status when idle" msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után" msgstr "Állapot módosítása a következőre" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket." msgid "The required fields are underlined." msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva." msgid "Not implemented yet." msgstr "Még nincs megvalósítva." msgstr "Fájl megnyitása…" msgid "Choose Location..." msgstr "Válasszon helyet…" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában." msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" msgid "Person enters chat" msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" msgstr "Ön beszél a csevegésben" msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét" msgid "Attention received" msgstr "Figyelemkérés érkezett" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult." msgstr "(alapértelmezett)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Válasszon hangfájlt…" msgid "Sound Preferences" msgstr "Konzolos hangjelzés" msgstr "Nincsenek hangok" "(%s fájlnév megadásához)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív" msgid "Only when available" msgstr "Csak ha elérhető" msgid "Only when not available" msgstr "Csak ha nem érhető el" msgstr "Hangerő (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" msgstr "Mentett állapotok" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Az állapot címét töltse ki." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz." msgstr "Állapot szerkesztése" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Eltérő állapot használata a következő fiókokhoz" msgstr "Mentés és használat" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nem található az X megjelenítő" msgid "Couldn't find window" msgstr "Az ablak nem található" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." msgstr "Vágólap bővítmény" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s egy üzenetet küldött" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Partner be-/kilép" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Valaki beszél egy csevegésben" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz." msgstr "Kenyérpirító bővítmény" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n" "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok " "előzményeit is aktiválja." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL a fentihez: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag" msgstr "TinyURL bővítmény" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "URL-címeket tartalmazó üzenet fogadásakor TinyURL használata a másolás " #. primitive, no, id, name msgstr "Online partnerek" msgstr "Offline partnerek" msgstr "Nincs csoportosítás" msgstr "Beágyazott alcsoport" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban." msgstr "Lastlog bővítmény." msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" msgstr "Adja meg a jelszót" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" msgstr "Kapcsolódási hiba" msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának módosítása" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." msgid "Change user information for %s" msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép " "dátumának és idejének pontosságát." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítványt visszavonták." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:" "Közönséges név: %s %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Hitelesítésszolgáltatók" msgstr "SSL partner-gyorsítótár" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…" msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL tanúsítványhiba" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt " "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Tanúsítványinformációk" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése" msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" msgid "Unregistration Error" msgstr "Regisztrációtörlési hiba" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s." msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." msgstr "Meghívás csevegésre" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n" "Hiba %s feloldásakor:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Szál-előállítási hiba: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban." "Hiba %s olvasásakor: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "A könyvtár nem írható." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" "A file is available for download from:\n" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "„aim” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Parancs futtatása terminálban" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak " "terminálban kell futnia." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "„gg” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "„icq” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "„irc” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „msnim” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "„msnim” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Az „msnim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "„sip” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "„xmpp” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "„ymsgr” URL címek kezelője" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Az „ymsgr” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" msgstr "Régi egyszerű formátum" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a " "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt." msgid "Error with your microphone" msgstr "Hiba történt a mikrofonnal" msgid "Error with your webcam" msgstr "Hiba történt a webkamerával" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "A bővítmény nem tölthető be" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "A bővítménye nem tölthető be." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult." msgstr "Automatikus elfogadás" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatikus elfogadás kész" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatikus elfogadás beállításai" msgstr "Automatikus elfogadás" msgstr "Automatikus visszautasítás" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "A fájlok mentési útvonala\n" "(Teljes elérési utat adjon meg)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel " "(csak ha nem társalog a küldővel)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz" msgid "Escape the filenames" msgstr "Fájlnevek escape-elése." msgid "Enter your notes below..." msgstr "Írja be alább a jegyzetet…" msgstr "Jegyzetek szerkesztése…" msgstr "Partnerjegyzetek" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő " msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus példabővítmény" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Inaktív idő szerkesztése" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fiókja sem inaktív." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." msgstr "IPC tesztkiszolgáló" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az " msgstr "Belépés/kilépés elrejtése" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre" msgstr "Belépés/kilépés rejtése" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a " "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "A felhasználó nem érhető el." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatikus válasz elküldve:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." msgid "Message could not be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Általános naplóolvasás beállítása" msgid "Fast size calculations" msgstr "Gyors méretszámítások" msgid "Use name heuristics" msgstr "Névheurisztika használata" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Naplómegjelenítő" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. " "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran " "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono bővítménybetöltő" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Új sor csevegésekhez adása" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a " "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline üzenetek emulációja" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a " "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként " "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben." msgid "One Time Password" msgstr "Eldobható jelszó" msgid "One Time Password Support" msgstr "Eldobható jelszó támogatása" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak " "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n" "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl bővítménybetöltő" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik " "üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP, Sametime és Yahoo! protokollokkal " msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart érez az erőben…" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára" msgid "Disable when away" msgstr "Letiltás, ha távol van" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása" msgstr "Szignálok tesztelése" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." msgstr "Egyszerű bővítmény" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 tanúsítványok" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." msgid "%s has signed on." msgstr "Figyelmeztessen, ha" msgstr "A partner _elmegy" msgstr "A partner _inaktívvá válik" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kilép" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-értesítés" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl bővítménybetöltő" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, " "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további " "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollbővítmény" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s bezárta a társalgást." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista mentése sikeres!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem tölthető be a partnerlista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista betöltése…" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…" msgstr "Partnerek keresése" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt" msgstr "Állapot megjelenítése:" msgstr "Csak partnereknek" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Állapot-közzététel módosítása" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s" msgstr "Felvétel csevegéshez…" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár" msgstr "Keresési eredmények" msgid "No matching users found" msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók." msgid "Unable to read from socket" msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" msgstr "Felvétel csevegéshez" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van" msgid "Not connected to the server" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" msgstr "Partnerek keresése…" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Partnerlista mentése fájlba…" msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" msgid "Polish popular IM" msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő" msgstr "Gadu-Gadu felhasználó" msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne használjon titkosítást" msgid "Use encryption if available" msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető" msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" msgid "Connection security" msgstr "Kapcsolat biztonsága" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" msgstr "Nincs beállítva téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "A fájlátvitel meghiúsult" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nem nyitható meg figyelőport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" msgstr "MOTD megjelenítése" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Hitelesítés SASL használatával" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által" msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" msgstr "Bejelentkezési név" msgstr "Jelenleg a következőn" msgstr "Kapcsolódva ezóta" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s törölte a témát." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" msgstr "Ismeretlen üzenet" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni." msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" msgstr "Nincs ilyen csatorna" msgstr "nincs ilyen csatorna" msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" msgstr "Nem sikerült elküldeni" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" msgstr "Érvénytelen becenév" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A becenév („%s”) már használatban van." msgstr "A becenév használatban van" msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el." msgstr "Ütések a következőtől: %s" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL " msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen." msgid "Incorrect Password" msgstr "Helytelen jelszó" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a " "megadott vagy a jelenlegi csatornán." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy több " "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. " "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt " msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása valakinek. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" msgstr "CTCP PING válasz" msgstr "Kapcsolat bontva." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Az eseti parancs meghiúsult" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. " "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított " "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult" msgstr "Érvénytelen kódolás" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nem támogatott kiterjesztés" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez " "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer" msgstr "A felhasználó nem található" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás" msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrás-megszorítás" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét." msgid "No session ID given" msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" msgstr "XMPP vCard szerkesztése" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." msgstr "Operációs rendszer" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét-értesítés törlése" msgstr "Rejtettség visszavonása" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keresés eredményei a következők" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne " "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen" msgid "Could not query the directory server." msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP felhasználók keresése" msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen címtár" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez" msgstr "Keresés a címtárban" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" msgstr "Nem találhatók felhasználók" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem " msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található." msgstr "A ping túllépte az időkorlátot" msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Rosszul formázott BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" msgid "Registration to %s successful" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres" msgid "Unregistration Failed" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen" msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" msgstr "Regisztráció megszüntetése" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s" msgid "Change Registration" msgstr "Regisztráció módosítása" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve" msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS inicializálása" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást" msgstr "Nem engedélyezett" msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" msgstr "Csörgetés engedélyezése" msgstr "Hangulatmegjegyzés" #. should be user_settable some day msgstr "Jelszó megváltoztatva" msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó módosításakor" msgstr "Jelszó (még egyszer)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP jelszó módosítása" msgid "Please enter your new password" msgstr "Adja meg az új jelszavát" msgstr "Felhasználói információk beállítása…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó módosítása…" msgid "Search for Users..." msgstr "Felhasználók keresése…" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" msgstr "Az elem nem található" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító" msgstr "Nem fogadható el" msgstr "Nem engedélyezett" msgstr "Fizetés szükséges" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" msgstr "Érvénytelen authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrás-ütközés" msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" msgid "Improper Addressing" msgstr "Érvénytelen azonosító" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" msgstr "Szabályok megsértése" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" msgstr "Lásd a másik gépet" msgstr "Rendszerleállítás" msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s felhasználó nem pingelhető" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem " "kívánja fogadni a csörgetéseket." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s megcsörgette!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem " msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a " "felhasználó jelenlétére" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván " msgid "Select a Resource" msgstr "Válasszon erőforrást" msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]" "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók " "kapcsolatának beállítása a szobával." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: " "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <szoba[@kiszolgáló]> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása" msgstr "Nem vagyok a gépnél" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokollbővítmény" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Régi stílusú SSL használata" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" msgstr "Kapcsolódási port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" msgid "File transfer proxies" msgstr "Fájlátviteli proxy-k" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s elhagyta a társalgást." msgstr "%s üzenetet küldött" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP verzióeltérés" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik" msgstr "XML elemzési hiba" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" msgstr "Új szoba létrehozása" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " msgstr "Sz_oba beállítása" msgstr "Alapértel_mezések elfogadása" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kirúgták Önt: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " msgstr "Fájl küldése sikertelen" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni" msgid "Set User Nickname" msgstr "Felhasználói becenév beállítása" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Adja meg az új becenevét." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, " "válasszon ennek megfelelően." msgstr "Becenév beállítása…" msgstr "Válasszon műveletet" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: „%s”." msgstr "Partner-hozzáadási hiba" msgid "The username specified does not exist." msgstr "A megadott felhasználónév nem létezik." msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg klienshiba)" msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen e-mail cím" msgid "User does not exist" msgstr "A felhasználó nem létezik" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik" msgid "Already logged in" msgstr "Már be van jelentkezve" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Érvénytelen becenév" msgstr "A felhasználó nem érhető el" msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" msgstr "Érvénytelen csoport" msgid "User not in group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" msgid "Group name too long" msgstr "A csoportnév túl hosszú" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót" msgid "Switchboard failed" msgstr "A közvetítés sikertelen" msgid "Notify transfer failed" msgstr "A figyelmeztetés átvitele meghiúsult" msgid "Required fields missing" msgstr "Szükséges mezők hiányoznak" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Túl sok találat az FND-hez" msgstr "Nincs bejelentkezve" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el" msgid "Database server error" msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba" msgstr "Parancs letiltva" msgid "File operation error" msgid "Memory allocation error" msgstr "Memóriafoglalási hiba" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak" msgstr "A kiszolgáló foglalt" msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el" msgid "Peer notification server down" msgstr "A partnerértesítő kiszolgáló nem üzemel" msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)" msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" msgstr "Folyamat túlterhelve" msgid "User is too active" msgstr "A felhasználó túl aktív" msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve" msgstr "Hibás barát-fájl" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik" msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt" msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új felhasználókat" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve" msgid "Passport account suspended" msgstr "A Passport fiók felfüggesztve" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibakód %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. " "Szeretné ezt a partnert felvenni?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a " msgstr "Nem azonnali üzenetváltási partnerek" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s kacsintást küldött. <a href='msn-wink://%s'>A lejátszásához kattintson " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s kacsintást küldött, de az nem menthető" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s hangklipet küldött. <a href='audio://%s'>A lejátszásához kattintson ide</" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s hangklipet küldött, de az nem menthető" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s hangcsevegés-meghívást küldött, ami még nem támogatott." msgid "%s has nudged you!" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Becenév beállítása %s számára." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "A helyet azonosító név" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Itt kijelentkezhet más helyekről" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Nincs bejelentkezve másik helyről." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Engedélyezi a többszörös bejelentkezést?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Engedélyezi a több helyről egyszerre történő kapcsolódást?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s tiltott szövege" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ehhez a fiókhoz nincs engedélyezve az e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobilüzenet küldése." msgstr "Szerepel-e a listáján" msgid "Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám" msgid "Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonszám" msgstr "Elfoglalt vagyok" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Becenév beállítása…" msgid "View Locations..." msgstr "Helyek megjelenítése…" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása…" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása…" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása…" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása…" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Többszörös bejelentkezés engedélyezése/tiltása…" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása…" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Tiltott szöveg megjelenítése…" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása" msgstr "Küldés mobiltelefonra" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Az MSN használatához SSL támogatás szükséges. Telepítsen egy támogatott SSL " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük." msgstr "Nem sikerült felvenni" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil letöltése közben" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik és érdeklődési kör" msgid "A Little About Me" msgstr "Magamról röviden" msgstr "Kapcsolatinformációk" msgid "Significant Other" msgstr "2. otthoni telefon" msgstr "Saját azonnali üzenő" msgstr "Munkahelyi telefon" msgstr "2. munkahelyi telefon" msgstr "Munkahelyi mobil" msgstr "Munkahelyi személyhívó" msgstr "Munkahelyi e-mail" msgstr "Munkahelyi azonnali üzenő" msgstr "Utoljára frissítve" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Nem találhatók információk a felhasználó profiljában. A felhasználó " "valószínűleg nem létezik." msgstr "Webes profil megjelenítése" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokollbővítmény" msgstr "HTTP eljárás használata" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP eljáráskiszolgáló" msgid "Show custom smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" msgid "Allow direct connections" msgstr "Közvetlen kapcsolatok engedélyezése" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Több helyről való kapcsolódás engedélyezése" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: nem lehet kapcsolódni" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live azonosító hitelesítése: érvénytelen válasz" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "A következő felhasználók hiányoznak a címjegyzékéből" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ismeretlen hiba (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nem vehető fel a felhasználó" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ismeretlen hiba (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Nem törölhető a felhasználó" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "A mobilüzenet nem küldhető el, mert túl hosszú." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "A mobilüzenet ismeretlen hiba miatt nem lett elküldve." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Az üzenet nem küldhető el, mivel a rendszer nem érhető el. Ez normális " "esetben akkor történik, ha a felhasználó le van tiltva vagy nem létezik." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi az üzeneteket." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen kódolási hiba történt." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel ismeretlen hiba történt." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Hiba történt az üzenet fogadásakor. A kódolás átalakítása %s -> UTF-8 " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Hiba történt az üzenet fogadásakor. A kódolás %s volt, de nem érvényes " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Hiba történt az üzenet fogadásakor. A kódolás hiányzott, de nem volt " "Connection error from %s server:\n" "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetők el. Kérem várjon, és próbálja " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon, és " msgid "Starting authentication" msgstr "Hitelesítés megkezdése" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s meg szeretné tekinteni az Ön webkameráját, de ez még nem támogatott." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s meghívta Önt a webkamerájának megnézésére, de ez még nem támogatott." msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a gépnél" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a " "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Törli a partnert a címjegyzékből?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Törölni kívánja a partnert a címjegyzékéből is?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "A megadott megjelenő név érvénytelen." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "A megadott születésnap érvénytelen. A helyes formátum: „ÉÉÉÉ-HH-NN”." msgid "Profile Update Error" msgstr "Profilfrissítési hiba" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "A profilinformációi még nincsenek lekérve. Próbálja újra később." msgid "Relationship Status" msgstr "Párkapcsolati állapot" msgstr "Mobiltelefonszám" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "MXit profil frissítése" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "A megadott PIN érvénytelen." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "A megadott PIN hossza érvénytelen [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "A PIN érvénytelen. Csak számokból állhat [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "A megadott két PIN nem egyezik." msgstr "PIN frissítési hiba" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "MXit PIN módosítása" msgstr "Indítókép megjelenítése" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Nem érhető el indítókép" msgstr "Felhasználó keresése" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "MXit névjegy keresése" msgid "Type search information" msgstr "Írjon be keresési információkat" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Profil módosítása…" msgstr "PIN-módosítás..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Javasolt ismerősök..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Partnerek keresése..." msgstr "Indítókép megtekintése…" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "A küldeni kívánt fájl túl nagy." msgid "Unable to access the local file" msgstr "Nem érhető el a helyi fájl" msgid "Unable to save the file" msgstr "Nem menthető a fájl" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Nem lehet kapcsolódni a Mxit HTTP kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Nem lehet kapcsolódni a MXit kiszolgálóhoz. Ellenőrizze a kiszolgáló " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "A megadott megjelenítendő név túl rövid." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "A megadott PIN érvénytelen hosszúságú [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Új MXit fiók regisztrálása" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Hiba a MXit WAP oldalhoz kapcsolódáskor. Próbálja újra később." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "A MXit jelenleg nem képes feldolgozni a kérést. Próbálja újra később." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "A megadott biztonsági kód hibás. Próbálja újra később." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "A munkamenet lejárt. Próbálja újra később." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Érvénytelen országot választott. Próbálja újra később." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "A megadott MXit azonosító nincs regisztrálva. Először regisztráljon." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "A megadott MXit azonosító már használatban van. Válasszon másik " msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Belső hiba. Próbálja újra később." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nem adta meg a biztonsági kódot." #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Adja meg a biztonsági kódot" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit engedélyezés" msgid "MXit account validation" msgstr "Mxit fiókellenőrzés" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Felhasználóinformációk lekérése…" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Kirúgták ebből a MultiMX-ből." #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgstr "Visszautasítási üzenet" msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Ennek a partnernek nincs profilja." msgstr "Az Ön MXit ID-ja…" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Kapcsolódás HTTP segítségével" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Felugró indítókép engedélyezése" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Utoljára elérhető" msgid "No contacts found." msgstr "Nem találhatók partnerek" msgstr "Felhasználói azonosító" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "%i javasolt ismerőse van." msgstr[ 1 ] "%i javasolt ismerőse van." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "%i partner felel meg a keresésnek." msgstr[ 1 ] "%i partner felel meg a keresésnek." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "A kapcsolat elveszett a MXithez. Csatlakozzon újra." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Üzenetküldési hiba" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nem dolgozható fel a kérés" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Időtúllépés a MXit kiszolgáló válaszára várakozás közben." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Sikeres bejelentkezés…" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s titkosított üzenetet küldött, de ez még nem támogatott." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Titkosított üzenet érkezett, amely nem fejthető vissza." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nem végezhető átirányítás a megadott protokoll használatával" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Belső MXit kiszolgálóhiba történt." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Bejelentkezési hiba: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Kijelentkezési hiba: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Üzenetküldési hiba" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Partnereltávolítási hiba" msgid "Subscription Error" msgstr "Feliratkozási hiba" msgid "Contact Update Error" msgstr "Partnerfrissítési hiba" msgid "File Transfer Error" msgstr "Fájlátviteli hiba" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nem hozható létre MultiMx szoba" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx meghívási hiba" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Érvénytelen csomag érkezett a MXit-től." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Kapcsolathiba történt a MXit-tel. (olvasási állapot: 0x06)" msgstr "További információk" msgstr "Nincs ilyen felhasználó: %s" msgstr "Felhasználókeresés" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Váratlan híváshossz a kiszolgálótól" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM – Nincs beállítva felhasználónév" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Úgy tűnik, nincs MySpace felhasználóneve." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Kíván most beállítani egyet? (Megjegyzés: EZ NEM LESZ MÓDOSÍTHATÓ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "A kapcsolat elveszett a kiszolgálóval" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgstr "Új bloghozzászólások" msgid "New profile comments" msgstr "Új profilhozzászólások" msgid "New friend requests!" msgstr "Új barátkérések!" msgid "New picture comments" msgstr "Új képhozzászólások" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a " "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)" "%d partner került felvételre vagy frissítésre a kiszolgálóról (beleértve a " "kiszolgálóoldali listán már jelen lévő partnereket)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Kapcsolatok felvétele a kiszolgálóról" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollhiba, %d. kód: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s A jelszava %zu karakter hosszú, ami hosszabb a maximális %d értéknél. " "Rövidítse jelszavát a következő címen: http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword és próbálkozzon újra." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó" msgid "Invalid input condition" msgstr "Érvénytelen bemeneti feltétel" msgid "Failed to add buddy" msgstr "A partner felvétele sikertelen" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "az „addbuddy” parancs sikertelen." msgid "persist command failed" msgstr "A tárolás parancs sikertelen" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "A partner eltávolítása sikertelen" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "a „delbuddy” parancs sikertelen" msgid "blocklist command failed" msgstr "a blocklist parancs sikertelen" msgstr "Hiányzó titkosító" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Az RC4 titkosító nem található" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Frissítsen az RC4 támogatással rendelkező libpurple verzióra (>= 2.0.1). A " "MySpaceIM bővítmény nem kerül betöltésre." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Barátok felvétele a MySpace.com-ról" msgid "Importing friends failed" msgstr "A barátok importálása sikertelen" msgstr "Emberek keresése…" msgid "Change IM name..." msgstr "IM név módosítása…" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nem található megfelelő MySpaceIM fiók ezen myim URL megnyitásához." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Engedélyezze a megfelelő MySpaceIM fiókot és próbálkozzon újra." msgid "Show display name in status text" msgstr "A megjelenő név megjelenítése az állapotszövegben" msgid "Show headline in status text" msgstr "Fejléc megjelenítése az állapotszövegben" msgstr "Hangulatjelek küldése" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Képernyőfelbontás (pont/hüvelyk)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Alap betűkészletméret (pont)" msgstr "Barátok összesen" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Hiba történt a felhasználónév beállításakor. Próbálja újra, vagy a http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username oldalon " "állítsa be a felhasználónevét." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM – A felhasználónév elérhető" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "A felhasználónév elérhető. Be kívánja állítani?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "MIUTÁN BEÁLLÍTOTTA, EZ NEM MÓDOSÍTHATÓ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM – Állítsa be a felhasználónevet" msgid "This username is unavailable." msgstr "A felhasználónév nem áll rendelkezésre." msgid "Please try another username:" msgstr "Próbálkozzon másik felhasználónévvel:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Nincs beállítva felhasználónév" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet az elérhetőség ellenőrzéséhez:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s megcsókolása…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s egy pofont küld!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s egy ötöst ad!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s megtréfálása…" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s nyelvet öltött!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Nyelvöltés erre: %s…" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa " "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." msgstr "Felhasználóazonosító" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra…" msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" msgstr "Kiszolgáló portja" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra." msgstr "Nincs ok megadva." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens " "jelenleg nem támogatja ezt." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól " "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor " "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott " "ki, vagy %s hibás klienst használ.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév" msgstr "Érvénytelen hiba" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül" msgstr "Nem küldhető SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni" msgid "Offline message store full" msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s" msgstr "Barátokkal találkozik" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "Mellékhelyiségben" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokollbővítmény" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokollbővítmény" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval." msgid "Direct IM established" msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak " "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)." msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" msgstr "Felhasználónév elküldve" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsolódás befejezése" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell " "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash." msgid "Received authorization" msgstr "A hitelesítés fogadva" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "A felhasználónév nem létezik" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és " "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg " "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen" msgstr "Adja meg a SecurID-t" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "A kapcsolat nem inicializálható" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." "You have received a special message\n" "Speciális üzenet érkezett\n" "You have received an ICQ page\n" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " "figyelmeztetési szintje túl magas volt." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " "figyelmeztetési szintje túl magas volt." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgstr[ 1 ] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " "karaktereket változtathatja meg." msgstr "Felbukkanó üzenet" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" msgstr[ 1 ] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " "felhasználónév eltér az eredetitől." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " "felhasználónév túl hosszú." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már " "függőben van erre a felhasználónévre." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím túl sok felhasználónévhez van társítva." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." msgid "Profile too long." msgstr "A profil túl hosszú." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " msgid "Away message too long." msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell " "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A " "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. " "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja " msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyzése" msgstr "Partnermegjegyzés:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági " "kockázatként. Folytatni kívánja?" msgid "You closed the connection." msgstr "Lezárta a kapcsolatot." msgstr "AIM információk lekérése" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" msgstr "X-állapotüzenet lekérése" msgid "End Direct IM Session" msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újrakérése" msgid "Require authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ magánszféra beállításai" msgid "Change Address To:" msgstr "Cím módosítása a következőre:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "Ön nem vár engedélyezésre" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Jelszó módosítása (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Magánszféra-beállítások…" msgid "Show Visible List" msgstr "Láthatók listája" msgid "Show Invisible List" msgstr "Láthatatlanok listája" msgstr "Fiók jóváhagyása" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…" msgstr "Kliensbejelentkezés használata" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n" "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n" "de nem jeleníti meg az IP címet)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a " "magánszférája biztonságát." msgstr "AIM közvetlen IM" msgstr "Partnerlista küldése" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkosítás" msgstr "Biztonság engedélyezve" msgstr "Képernyőmegosztás" msgstr "Figyelmeztetési szint" msgstr "Partnermegjegyzés" msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Személyes weboldal" msgid "Additional Information" msgstr "További információk" msgstr "Munkahely-információk" msgstr "Kapcsolódva ezóta" msgstr "Érvénytelen SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve" msgid "Service unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" msgid "Service not defined" msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva" msgid "Not supported by host" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" msgid "Refused by client" msgstr "A kliens visszautasította" msgstr "A válasz túl nagy" msgstr "A válaszok elvesztek" msgstr "A kérés elutasítva" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Sérült SNAC tartalom" msgid "Insufficient rights" msgstr "Elégtelen jogosultságok" msgid "In local permit/deny" msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" msgstr "A lista túlcsordult" msgid "Request ambiguous" msgstr "A kérés kétértelmű" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Belépettként látszik" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ne látsszon belépettként" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Kilépettként látszik" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ne látsszon kilépettként" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) " msgstr "Látható számukra" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált" msgstr "Láthatatlan számukra" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport információi" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes címjegyzék-információk" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Csoport meghívása konferenciára…" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése" msgid "Sending Handshake" msgstr "Kézfogás küldése" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására" msgstr "Bejelentkezés átirányítva" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Bejelentkezés igazolva" msgid "Starting Services" msgstr "Szolgáltatások indítása" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés" msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelentés a következőtől: %s" msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lezárva" msgid "Unable to send message: " msgstr "Az üzenet nem küldhető el: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" msgstr "Külső felhasználó" msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő " msgid "Available Conferences" msgstr "Elérhető konferenciák" msgid "Create New Conference..." msgstr "Új konferencia létrehozása…" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s " "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új " "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót." msgid "Invite to Conference" msgstr "Meghívás konferenciára" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Meghívás konferenciára…" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESZT bejelentés küldése" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Utolsó ismert kliens" msgstr "Sametime azonosító" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza " "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából." msgstr "Válasszon felhasználót" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés " "eltávolításra került a partnerlistájából." "Error reading file %s: \n" "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Távol tárolt partnerlista" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Partnerlista tárolási módja" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Csak helyi partnerlista" msgid "Merge List from Server" msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán." msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehető fel a csoport" msgstr "Lehetséges találatok" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére " "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes " "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes címjegyzékcsoport" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet " "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára." msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s” keresésének eredménye" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti " "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az " "alábbi műveletgombokkal." msgstr "A keresés eredménye" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime " msgid "Search for a user" msgstr "Felhasználó keresése" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez " "felhasználókat keres a Sametime közösségben." msgstr "Felhasználó keresése" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista importálása…" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista exportálása…" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…" msgstr "Felhasználó keresése…" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliens azonosságának elrejtése" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni" msgstr "Felhasználói információk" msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános " "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." msgstr "Felhasználói módok" msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…" msgstr "Felhasználó kidobása" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rajzolás a rajzlapra" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" msgstr "Felhasználók korlátozása" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás feloldásához állítsa nullára." msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" msgstr "Állandóság visszavonása" msgstr "Állandóság beállítása" msgstr "Felhasználószám korlátozása" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" msgstr "Ismeretlen parancs" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" msgid "Remote disconnected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot" msgid "Creating connection failed" msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" msgstr "A fájl nem küldhető el" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" msgid "Personal Information" msgstr "Személyes információk" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" msgstr "Nem lehet leválni" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" msgid "Cannot watch user" msgstr "A felhasználó nem figyelhető" msgstr "Folyamat folytatása" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" msgstr "Elfogyott a memória" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor" msgstr "%s letöltése: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" "Your Preferred Contact Methods" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" msgstr "Elérhető szolgáltatások" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" msgstr "Az Ön VCard fájlja" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket " "más felhasználók láthatnak Önről." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása" msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" msgstr "Személyes kulcs fájlja" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Jelmondat (megerősítés)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcspár előállítása" msgstr "Elérhető állapot" msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" msgstr "A téma túl hosszú" msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó " msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása" msgid "whowas <nick>: View nick's information" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak módosítása a csatornán" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " msgid "info [server]: View server administrative details" "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A " "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" msgstr "Személyes kulcs fájlja" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata" msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a " msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" " Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat" msgid "Unknown server response" msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nem oldható fel a gépnév" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ " msgid "SIP connect server not specified" msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)" msgstr "Proxy használata" msgstr "Felhasználó hitelesítése" msgstr "Tartomány hitelesítése" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására" msgstr "Yahoo azonosító…" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! protokollbővítmény" msgstr "Személyhívó Port" msgid "File transfer server" msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló" msgid "File transfer port" msgstr "Fájlátviteli port" msgstr "Csevegőszoba nyelve" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Fiókproxy használata HTTP és HTTPS kapcsolatokhoz" msgid "Chat room list URL" msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo Japán azonosító…" msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Japán protokollbővítmény" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s webkamera-meghívást küldött, ami még nem támogatott." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Az SMS nem lett kézbesítve" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Hozzáférés elutasítva üzenet:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé, a következő magyarázattal: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felvétele megtagadva" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "A fiók zárolva: túl sok meghiúsult bejelentkezési kísérlet. A Yahoo! " "weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja ezt a problémát." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "A fiók zárolva: Ismeretlen ok. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán " "megoldhatja ezt a problémát." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "A fiók zárolva: túl gyakran jelentkezett be. Várjon pár percet az " "újracsatlakozás előtt. A Yahoo! weboldalára bejelentkezés talán megoldhatja " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "A felhasználónév vagy jelszó hiányzik" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. " "Valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. Keressen esetleges " "frissítéseket a következő helyen: %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Megpróbálta mellőzni %s felhasználót, de ő rajta van a partnerlistáján. Ha " "az „Igen” gombra kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a " msgstr "Mellőzi a partnert?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "A fiók zárolva, mert túl sok bejelentkezési kísérlet hiúsult meg. Próbáljon " "meg bejelentkezni a Yahoo! weboldalára." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ismeretlen hiba: 52. Próbáljon újracsatlakozni." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "1013-as hiba: A megadott felhasználónév érvénytelen. Ennek leggyakoribb oka, " "hogy az e-mail címét adta meg a Yahoo! azonosítója helyett." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán " "megoldhatja ezt a problémát." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiók " "kiszolgálóoldali listáján." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgáló listájához" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Váratlan HTTP válasz érkezett a kiszolgálótól" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Elveszett a kapcsolat a következővel: %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következővel: %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló üres választ adott vissza." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Nem lehet kapcsolódni: a kiszolgáló válasza nem tartalmazta a szükséges " msgstr "Nem vagyok itthon" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlistán" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Tartósan kilépettként látszik" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként" msgstr "Csatlakozás a csevegéshez" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdeményezése" msgid "Presence Settings" msgstr "Jelenlét beállításai" msgstr "Firkálás megkezdése" msgid "Activate which ID?" msgstr "Mely azonosítót aktiválja?" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Válassza ki az aktiválandó azonosítót" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?" msgstr "Azonosító aktiválása…" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez…" msgstr "Bejövő levelek megnyitása" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nem küldhető SMS. Nem található mobilszolgáltató." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nem küldhető SMS. Ismeretlen mobilszolgáltató." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Mobilszolgáltató keresése az SMS elküldéséhez." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Firkálási kérés elküldve." msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsolódni." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s felajánlja egy %d fájlból álló csoport elküldését.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japán profil" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Sajnáljuk, a „csak felnőtteknek szóló” tartalmat tartalmazónak jelölt " "profilok jelenleg nem támogatottak." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell megnyitnia " msgstr "Yahoo! azonosító" msgstr "Legfrissebb hírek" msgstr "Utolsó frissítés" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ez a profil olyan nyelvű vagy formátumú, ami jelenleg nem támogatott." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti " "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, " "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a " "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem " "próbálkozzon újra később." msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhasználó profilja üres." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s visszautasította a belépést." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez" msgstr "Ismeretlen szoba" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Esetleg tele van a szoba" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, " "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista letöltése sikertelen." msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." msgstr "Felhasználói szobák" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," msgstr "Ismételt feliratkozás" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollbővítmény" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importálás .anyone-ból" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) " msgid "Error resolving %s" msgstr "Hiba %s feloldásakor" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s figyelmének kérése…" msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s a figyelmét kéri!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "mentett állapotok" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" msgstr "Billentyűparancs" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ismeretlen SSL hiba" msgstr "Bővített távollét" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s -> %s)" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ezentúl %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) már nem %s" msgstr "%s már nem inaktív" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktív lett" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s már nem inaktív" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. " "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Hiba %s írása közben: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere." msgid "Remote host closed connection." msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot." msgid "Connection timed out." msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot." msgid "Connection refused." msgstr "Kapcsolat visszautasítva." msgid "Address already in use." msgstr "A cím már használatban van." msgstr "Hiba %s olvasásakor" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl " "%s~ néven lett elmentve." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin üzenetküldő" msgid "Internet Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldés" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más " "protokollok támogatásával" #. Build the login options frame. msgstr "Bejelentkezés beállításai" msgid "Remember pass_word" msgstr "E_mlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. msgstr "Felhasználói beállítások" msgid "New _mail notifications" msgstr "Értesítések új le_vélre" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME proxybeállítások használata" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxybeállítások használata" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Csend_elnyomás használata" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nem menthető az új fiók" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n" "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez " "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha " "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a " "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n" "A Partnerlista ablak <b>Fiókok -> Fiókok kezelése</b> menüpontja " "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Azonnali üzenet küldése" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "A partnerlista háttérszíne" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Kibontott háttérszín" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Kibontott csoport háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Kibontott szöveg" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Összecsukott háttérszín" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Összecsukott szöveg" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Partner/csevegés háttérszíne" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Kibontott partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Elérhető partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Távol lévő partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Kilépett partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Ráérő partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek " "az Ön becenevét említik" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Partner állapotának szöveges információi" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" msgstr[ 1 ] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy " "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének " "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni " msgstr "_Tiltás feloldása" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Hang/_videóhívás" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgstr "Nap_ló megtekintése" msgid "Hide When Offline" msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el" msgid "Show When Offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" msgstr "Egyéni ikon beállítása" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon eltávolítása" msgstr "P_artner felvétele…" msgstr "Cse_vegés felvétele…" msgstr "_Csoport törlése" msgstr "Automatikus csatlakozás" msgid "_Edit Settings..." msgstr "B_eállítások szerkesztése…" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen csomóponttípus" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából" msgid "Message (optional)" msgstr "Üzenet (elhagyható)" msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…" msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok" msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszközök/_Beállítások" msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszközök/_Szobalista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Súgó/Build _információk" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "(nincs beállítva téma)" msgstr "Utoljára látszott" msgstr "Partnerek összesen" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)" msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…" msgstr "/Eszközök/Magánszféra" msgstr "/Eszközök/Szobalista" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgstr[ 1 ] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" msgstr "Újraengedélyezés" msgstr "Üdvözöljük újra!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" msgstr[ 1 ] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n" "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok -> Fiókok " "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A " "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok" msgstr "Partner felvétele.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Partner _felhasználóneve:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Elhagyható) Ál_név:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Partner csoporthoz adása:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." msgstr "Fiók engedélyezése" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/" msgstr "_Fiók szerkesztése" msgstr "Ha_ngulat beállítása…" msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #. Widget creation function msgstr "Ismeretlen parancs." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" msgstr "Mellőzés visszavonása" msgstr "Távollét üzenet lekérdezése" msgstr "Utoljára ezt mondta" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl." msgstr "Ikon mentése másként…" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Egyéni ikon beállítása…" msgstr "Méret módosítása" msgstr "Összes megjelenítése" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…" msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Társalgás/Ker_esés…" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Társalgás/Mé_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…" msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Társalgás/_Több" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Társalgás/Ál_név…" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás…" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…" msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Meghívás…" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév…" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás…" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése" msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel…" "%s abbahagyta a gépelést" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" msgstr "Keresősáv bezárása" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d személy van a szobában" msgstr[ 1 ] "%d személy van a szobában" msgstr "Abbahagyta a gépelést" msgstr "Becenév kimondva" msgstr "Olvasatlan üzenetek" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." msgstr "Bezárás jóváhagyása" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?" msgstr "Más lapok bezárása" msgstr "Minden lap bezárása" msgstr "Ezen lap leválasztása" msgstr "Ezen lap bezárása" msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás bezárása" msgid "Last created window" msgstr "Utoljára létrehozott ablak" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" msgstr "Hibakereső napló mentése" msgid "Highlight matches" msgstr "Találatok kiemelése" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim karbantartó" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker és kijelölt vezető" msgstr "vezető fejlesztő" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Veterán közreműködő/QA" msgstr "Fehérorosz latin" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciai katalán" msgid "Australian English" msgid "Argentine Spanish" msgstr "Argentin spanyol" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudzsarati fordítócsapat" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Grúz Ubuntu fordítók" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada fordítócsapat" msgstr "Holland, flamand" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több " "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C " "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL " "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program " "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők " "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem " "biztosítunk garanciát.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-" " csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: " "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> a " "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> levelezőlistán<br/" ">Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/" "pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső " "protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> " "nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak " msgid "Build Information" msgstr "Build információk" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s build információi" msgid "Current Developers" msgstr "Jelenlegi fejlesztők" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Őrült patch szerzők" msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s fejlesztői információi" msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi fordítók" msgstr "Korábbi fordítók" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s fordítóinformációi" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Bővítményinformációk" msgid "Plugin Information" msgstr "Bővítményinformációk" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg " msgstr "Felhasználó naplójának lekérése" msgstr "Kapcsolat álneve" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. " msgstr "Csoportok összefésülése" msgstr "_Csoportok összefésülése" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr "_Csoport eltávolítása" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr "Partner _törlése" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr "Csevegés eltávolítása" msgstr "_Csevegés eltávolítása" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n" msgstr "Álla_pot módosítása" msgstr "P_artnerlista megjelenítése" msgstr "_Olvasatlan üzenetek" msgstr "_Hangok némítása" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Villogjon új üzenetkor" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba %s indításakor: %s" msgstr "Hiba %s futtatásakor" msgid "Process returned error code %d" msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Fájlát_vitel részletei" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként" msgid "_Reset formatting" msgstr "F_ormázás törlése" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben" msgstr "Hiperhivatkozás színe" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Elküldött üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Fogadott üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "„Figyelmeztető” névszín" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Műveletüzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Suttogott üzenet névszíne" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne." msgid "Typing notification color" msgstr "Gépelésértesítés színe" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "A gépelésértesítés színe" msgid "Typing notification font" msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete" msgid "Enable typing notification" msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" "Alapértelmezett PNG használata." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." msgstr "Hivatkozás beszúrása" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." msgstr "Elemek csoportosítása" msgstr "Csoportosítás megszüntetése" msgid "Increase Font Size" msgstr "Betűméret növelése" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Betűméret csökkentése" msgstr "Formázás törlése" msgstr "Hangulatjel beszúrása" msgstr "Figyelemkérés küldése" msgstr "<b>_Félkövér</b>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Aláhúzott</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Vízszintes elválasztó" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Napló törlése meghiúsult" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "A _naplómappa böngészése" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül" msgid "display this help and exit" msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés" msgid "allow multiple instances" msgstr "több példány engedélyezése" msgid "don't automatically login" msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n" " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n" " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve." msgstr "Használandó X-megjelenítő" msgid "display the current version and exit" msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n" "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n" "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n" "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n" "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n" "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[ 1 ] "%s %d új üzenetet kapott." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d új e-mail.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d új e-mail.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen." msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik." msgid "Open All Messages" msgstr "Összes üzenet megnyitása" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>" msgstr "Új partnerfigyelmeztetések" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva." msgstr "Bővítmények eltávolítása" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n" "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Bő_vítmény beállítása" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>" msgstr "Fájl kiválasztása" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Kinél figyelmeztet" msgstr "A partner _elmegy" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Visszaté_r távollétből" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Már nem inaktív" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Felfüggeszti a gépelést" msgstr "_Abbahagyja a gépelést" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Értesítés _megjelenítése" msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs végrehajtása" msgstr "Hang _lejátszása" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" msgstr "Figyelmeztetés címzettje" msgstr "Elkezdett gépelni" msgid "Paused while typing" msgstr "Félbehagyta a gépelést" msgid "Returned from being idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" msgid "Returned from being away" msgstr "Visszatért távollétből" msgstr "Abbahagyta a gépelést" msgstr "Üzenetet küldött" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult." msgid "Theme failed to load." msgstr "A téma betöltése meghiúsult." msgid "Theme failed to copy." msgstr "A téma másolása meghiúsult." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n" "Új témák a témalistába húzva telepíthetők." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Partnerlistatéma:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Állapotikon-téma:" msgstr "Hangulatjel-téma:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel" msgstr "Rendszertálca-ikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:" msgid "On unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" msgid "Conversation Window" msgstr "Társalgási ablak" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Új társal_gások elrejtése:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" msgstr "Balra függőlegesen" msgstr "Jobbra függőlegesen" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Új _társalgások:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Részletes információk megjelenítése" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Finom görgetés használata" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése" msgstr "Maximális méret:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:" msgid "Use font from _theme" msgstr "A téma _betűkészletének használata" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Társalgás betűkészlete:" msgid "Default Formatting" msgstr "Alapértelmezett formázás" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" msgstr "ST_UN kiszolgáló:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)" msgstr "_TURN kiszolgáló:" msgstr "_Felhasználónév:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Asztali környezet alapértelmezése" msgstr "GNOME alapértelmezés" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Böngészőválasztás" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Bö_ngésző beállítása" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" msgstr "Alapértelmezett böngésző" msgstr "Proxy-kiszolgáló" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>" msgstr "_Proxy beállítása" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal" msgstr "_Felhasználónév:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása" msgstr "Összes _csevegés naplózása" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba" msgstr "Hang kiválasztása" msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" msgstr "Rendszer-hangszóró" msgstr "Nincsenek hangok" "Hanglejátszó _parancs:\n" "(%s fájlnév megadásához)" msgstr "_Hangok némítása" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" msgstr "Hangok _engedélyezése:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:" msgstr "_Automatikus válasz:" msgid "When both away and idle" msgstr "Ha távol van és inaktív" msgid "Status at Startup" msgstr "Állapot induláskor" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:" msgstr "Állapot / Inaktív" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" msgstr "Összes _eltávolítása" msgstr "Felhasználó engedélyezése" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" msgstr "Felhasználó tiltása" msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." msgstr "Letiltja a következőt: %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?" msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" msgstr "Új név választása" msgstr "Válasszon mappát…" msgstr "Cse_vegés hozzáadása" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" msgstr "Menté_s és használat" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik " msgstr "Egyéni hangulatjel" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Kettőzött billentyűparancs" msgstr "Hangulatjel szerkesztése" msgstr "Hangulatjel hozzáadása" msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:" msgstr "Billentyűparancs szövege" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Válasszon partnerikont" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra" msgid "Saved statuses..." msgstr "Mentett állapotok…" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat " "egyenként kell elküldenie." msgid "You have dragged an image" msgstr "Egy képet húzott be" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy " "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Beállítás partnerikonként" msgid "Insert in message" msgstr "Beszúrás az üzenetbe" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Az indítóikon nem küldhető el" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát " "akarta elküldeni az indítóikon helyett." "<b>Image size:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail cím _másolása" msgstr "_Fájl megnyitása" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása" msgstr "H_ang lejátszása" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?" msgstr "Szín kiválasztása" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Információ le_kérése" msgstr "_Levél megnyitása" msgstr "Pidgin buboréksúgó" msgstr "Pidgin hangulatjelek" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai" msgid "Response Probability:" msgstr "Válasz valószínűsége:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statisztika beállítása" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről" msgstr "A partner inaktív" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "A partner „nincs a gépnél”" msgstr "A partner offline" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontértékek használata, ha…" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog " "rendelkezni a kapcsolatban.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…" msgstr "Kapcsolat prioritása" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." msgid "Conversation Colors" msgstr "Társalgás színei" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Kiemelt üzenetek" msgstr "Rendszerüzenetek" msgstr "Elküldött üzenetek" msgid "Received Messages" msgstr "Fogadott üzenetek" msgid "Select Color for %s" msgstr "Válassza ki %s színét" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása" msgstr "Alkalmazás csevegésekben" msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Kiszolgálónév-kérés" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót" msgstr "Szolgáltatások keresése" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Felvétel a partnerlistára" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub gyűjtemény" msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés" msgid "Server does not exist" msgstr "A kiszolgáló nem létezik" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz " "való regisztráláshoz hasznos." msgid "By conversation count" msgstr "Társalgások száma szerint" msgid "Conversation Placement" msgstr "Társalgás elhelyezése" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Társalgások száma ablakonként" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" msgstr "Bővített elhelyezés" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali " "üzenetek és csevegés elkülönítése" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva " "tartásával elvégezhető műveletek:\n" " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." msgstr "Partner kiválasztása" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon létre egy újat." msgstr "F_elhasználó részletei" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Partner összerendelése" msgid "Unable to send email" msgstr "Nem küldhető e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott " msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez." msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integráció beállítása" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integráció" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Adja meg alább a személy adatait." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" msgstr "GTK szignálteszt" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." "<b>Partnerjegyzet</b>: %s" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ugrás a jelölő vonalra" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve." msgstr "Zenei üzenetküldés" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A következő hiba történt:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása" msgid "Score Editor Path" msgstr "Kottaszerkesztő útvonala" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több " "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Értesítési módok" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára" msgstr "_Ablak villogtatása" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Értesítés eltávolítása" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demóbővítmény" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" msgstr "Hiperhivatkozás színe" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kiemelt üzenet névszíne" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Gépelésértesítés színe" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás" msgid "Conversation Entry" msgstr "Társalgás beviteli mező" msgid "Conversation History" msgstr "Társalgáselőzmények" msgstr "Kérdés párbeszédablak" msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak" msgid "Select Interface Font" msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét" msgid "Select Font for %s" msgstr "Válassza ki %s betűkészletét" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ felület betűkészlete" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai" msgstr "Gtkrc fájleszközök" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására." msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának " "segítségével értesíti a felhasználót." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Társalgási ablak küldés gombja." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha " "nincs jelen fizikai billentyűzet." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kettőzés javítása" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában." msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" msgstr "Csak teljes szavak" msgstr "Kis- és nagybetű" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus " msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cseréje" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Szövegcsere általános beállításai" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " msgstr "Épp bejelentkezett" msgstr "Épp kijelentkezett" "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Hitelesítési ablak" msgid "Information dialog" msgstr "Információs ablak" msgstr "Figyelmeztető ablak" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Milyen típusú ablak ez?" msgstr "Csevegőszoba matricái" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése" msgstr "Ikontéma szerkesztése" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin témaszerkesztő" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin témaszerkesztő." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Időpecsét formátumbeállításai" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:" msgid "Use system default" msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata" msgid "12 hour time format" msgstr "12 órás időformátum" msgid "24 hour time format" msgstr "24 órás időformátum" msgstr "Dátumok megjelenítése…" msgid "For delayed messages" msgstr "Késleltetett üzenetekhez" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és " "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását." msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön " msgid "_Disable launcher integration" msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben" msgid "Unity Integration" msgstr "Unity integráció" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Integráció a Unity környezettel." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Bemenet és kimenet beállításai" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Hang/videobeállítások" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz." msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában.\n" "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Több példány engedélyezése" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolható partnerlista" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "A windowsos Pidin beállításai" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " "partnerlista dokkolása." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " msgid "The installer is already running." msgstr "A telepítő már fut." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az " "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a " "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. " "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, " "ez nincs jelen).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás " "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/" "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen " "található utasítások szerint." #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a " #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az " "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://" "pidgin.im/download/windows/ címről." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez " "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline " "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg " "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."