pidgin/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Add a favorite property to PurpleContactInfo
3 months ago, Gary Kramlich
b64b96f3b781
Add a favorite property to PurpleContactInfo
This will be used in the future for toggling whether or not contacts are
favorited or starred.
Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2965/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:20+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Korean (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ko/)\n"
"
Language:
ko\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"계정"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"친구 목록"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"알림 방식"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"디버그 창"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"파일 전송"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"플러그인"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"대화실 목록"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"설정"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"상태"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"오류"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"계정이 추가되지 않았습니다."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"비밀번호 저장"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"%s 의 비밀번호 변경"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"계정 편집"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"새 계정"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"프로토콜:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"별칭:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"취소"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"저장"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"계정 삭제"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"삭제"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"다음 목록의 계정을 사용 또는 사용 안 함으로 변경할 수 있습니다."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"추가"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"변경"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"온라인: %d\n"
"합계: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"계정: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"마지막 만남: %s 전"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"그룹을 지정해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"계정을 선택해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"친구를 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"사용자명"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"계정"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"친구 추가"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"친구의 정보를 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"대화"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"이름"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"별칭"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"그룹"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"자동 참가"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"대화 추가"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"오른쪽 클릭 메뉴로부터 정보를 편집할 수 있습니다."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"그룹을 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"그룹 추가"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"대화 편집"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"필요한 항목을 갱신해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"편집"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"설정 편집"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"정보 가져오기"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"파일 전송"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"%s 님의 새 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"이름 바꾸기"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"빈 문자열을 입력하면 이름이 초기화 됩니다."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"이 연락처를 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"이 그룹을 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"삭제 확인"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"삭제"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"별명"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"대기 상태"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"상태 추가..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"다른 상태..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"새 인스턴트 메시지"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"확인"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"대화 참가"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"참가"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"설정"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"메시지 보내기..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"알파벳순"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"대화"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"문법 오류: 그 명령에 대한 인수의 수가 잘못되었습니다."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"알 수 없는 이유로 명령 적용에 실패했습니다."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"그 명령은 메시지가 아닌, 대화에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"그 명령은 대화가 아닌, 메시지에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"그 명령은 이 프로토콜에서는 동작하지 않습니다."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s 님이 무언가를 입력하고 있습니다..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"타임스탬프 표시"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"(이 오른쪽 클릭 메뉴에서는) 그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help <명령>\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <메시지>: 명령을 이용하지 않는 경우에도 메시지를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"me <동작>: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <옵션>: 이용 중인 대화 창에 다양한 디버그 정보를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <명령>: 특정 명령에 대한 도움말을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: 플러그인 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: 친구 목록을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: 계정 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: 디버그 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: 설정 창을 표시"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: 저장 상태 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"파일을 열 수 없습니다."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"비우기"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"일시정지"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"거부"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"%s 님의 정보"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"친구 정보"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"계속"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"정보"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"인스턴트 메시지"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"초대"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(없음)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"그것을 설정하기 전에 적절한 플러그인을 로드해 주십시오."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"닫기"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"다음의 목록에 있는 플러그인을 로드하거나 해제할 수 있습니다."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"플러그인 설정"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"마지막에 메시지를 보냈을 때"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"안 함"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"대기 시간 표시"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"오프라인 친구 표시"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"메시지를 입력 중일 때 친구에게 알림"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:256
#, fuzzy
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"대기 시간 간격(분)(_M)"
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid
"Change status to"
msgstr
"변경할 주소:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"대화 창"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"아직 실행되지 않았습니다."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/도움말(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"파일 저장..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"파일 열기"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"정말 %s 님을 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"상태 삭제"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"저장된 상태"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"제목"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"형식"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"메시지"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"사용"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"잘못된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"상태 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"중복된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"다른 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"하위 상태"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"계정:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"상태:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"메시지:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"상태 편집"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"상태"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"진행"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"파일명"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"크기"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"남은 양"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"전송 시작을 기다리고 있습니다."
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"취소되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"실패했습니다."
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"완료되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s 상세 정보는 `%s -h' 를 입력해 주십시오.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"플러그인을 읽어 들이는 중 오류가 발생했습니다."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s 님이 접속했습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s 님이 나에게 메시지를 보내 왔습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s 님이 별명을 불렀습니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s 님이 메시지를 전송합니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"친구가 접속/접속 해제했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"메시지를 받을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"대화에서 누군가가 나를 호출했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"대화에서 누군가가 내 이름을 입력했을 때"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"다음의 경우에 Toaster와 함께 알림"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"비프음 포함!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"터미널 창 속성이 긴급으로 되었을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"알림 방식"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"온라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"오프라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"입실 일시"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid
"No Grouping"
msgstr
"그룹"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"인터페이스"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"마지막 로그"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Toaster 플러그인"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"마지막 로그: 과거의 로그에 있는 부분 문자열을 검색합니다."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"계정"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"친구"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"친구 목록"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"알 수 없는 오류"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Direct IM"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"선택한 사용자로부터의 파일 요구를 자동으로 수락합니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"\"%2$s\" 님으로부터 \"%1$s\" 파일 전송 수락을 완료했습니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"수락 완료"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"%s 님으로부터 파일 전송을 수락하면"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"자동 수락 설정"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"저장(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"취소(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"물어보기"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"자동으로 수락"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"자동 거부"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"파일 전송의 자동 수락..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"분"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"설정(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"대기 중인 계정이 없습니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"해제(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"모든 계정에 대해 대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"대기 중인 모든 계정에 대해 대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"대기 중의 시간을 수동으로 설정할 수 있습니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Join/Part Hiding"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"외부 참가/부분 메시지를 안 보입니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"큰 대화방에서 활성적으로 대화에 참여하고 있는 사람들을 제외한 사람들의 참가/"
"부분 메시지를 안 보이게 합니다."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"반복"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"알림 방식"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"팝업으로 알림(_P)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s 님은 자리에 있습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s 님이 자리를 비웠습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s 님이 대기 상태가 되었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s 님이 대기 상태에서 복귀했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s 님이 접속했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Buddy State Notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"대화 상대가 자리 비움이거나, 대기 중에서 복귀 또는 자리에 있을 때 대화 창에 "
"알립니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Windows Pidgin 설정"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"사용자를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"로컬 mDNS 서버를 사용한 접속을 확립할 수 없었습니다. 서버가 올바르게 작동되"
"고 있습니까?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"이름"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"성"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"이메일"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"AIM 계정"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"프로토콜"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Bonjour 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"메시지를 보낼 수 없습니다. 대화를 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"회의가 존재하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"잘못된 룸핸들"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"참가"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"채널에 참가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"이메일을 보낼 수 없음"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"사용자는 접속 중이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"파일 전송이 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"친구 목록이 비어 있어 파일에는 아무 것도 기록되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"친구 목록을 성공적으로 저장했습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"친구 목록을 읽어들일 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"친구 목록 읽기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"친구 목록의 성공적으로 읽어들였습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"소켓으로부터 읽을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"비밀번호가 틀립니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"틀린 비밀번호가 여러 번 입력되었기 때문에, 사용 중인 계정을 금지시킵니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"사용자가 일시적으로 사용 불가능 상태입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"접속 실패"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"새 서식이 잘못되었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"SSL 지원은 사용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"친구 찾기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"사용자 정보 설정"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"파일 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"친구 목록"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"폴란드에서 인기있는 메신저입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Gadu-Gadu 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
"파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시오.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"메시지를 전송할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid
"IP"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Gadu-Gadu 사용자"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Gadu-Gadu 공개 폴더"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"사용자 정보를 가져오지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"성별"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"남"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"도시"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"생일"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"연령"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"일치하는 사용자를 찾지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"검색 조건에 일치하는 사용자가 존재하지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"사용자 검색"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"검색 결과"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"남/여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"친구 찾기"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"검색 조건을 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"생일"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"알 수 없는 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
"암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열은 인증이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"접속하기 위해서는 비밀번호가 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"서버는 지원하고 있는 인증 방식을 이용하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"문자열 인증"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"서버로부터의 잘못된 challenge 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"이유를 알 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"전체 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"성"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"주소1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"주소2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"시/도"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"구/군"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"우편번호"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"국가"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"전화"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"조직명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"부서"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"설명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"다음 항목은 모두 선택 사항입니다. 원하는 정보만 입력하십시오."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"클라이언트"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"운영 체제"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"우선 순위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"자원"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"가운데 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"주소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"사서함"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"사진"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"로고"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"존재 알림을 멈춤"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"이곳부터 보이기"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"일반적으로 이곳부터 숨김"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"인증 재요구"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"구독 취소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"대화실(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"서버(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"핸들(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"비밀번호(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"잘못된 대화실명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 서버명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 룸핸들이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"잘못된 룸핸들"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"대화실 설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"이 대화실은 설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"등록 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"non-MUC 대화실에서의 별명 변경은 지원하지 않고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"대화실 목록 가져오기 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"회의 서버 입력"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"질의할 회의 서버 선택"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"대화실 찾기"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"리모트 사용자와 접속이 끊어졌습니다:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"접속할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL 핸드쉐이크에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"다른 용무 중"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"비밀번호 변경"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"비밀번호가 변경되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"비밀번호 변경 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"비밀번호"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"사용자 정보 설정..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"비밀번호 변경..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"잘못된 요구입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"충돌하고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"아직 지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"금지됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"다운됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"항목을 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"수신할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"허가되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"인증되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"유료입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"수신자가 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"등록이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"리모트 서버를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"리모트 서버 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"서버 오버로드입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"서비스를 이용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"구독 신청이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"예상치 못한 요청입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"인증이 거부되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"인증에서 잘못된 인코딩입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"잘못된 authzid 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"잘못된 인증 방식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"인증 방식이 너무 취약합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"임시적인 인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"잘못된 형식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"잘못된 이름 공간의 접두사입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"자원 충돌"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"접속 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"호스트가 다운되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"알 수 없는 호스트입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"적절하지 않은 주소 설정"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"잘못된 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"잘못된 이름 공간"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"잘못된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"일치하지 않는 호스트"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"정책 위반"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"리모트 접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"자원 제한"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"제한된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"다른 호스트 표시"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"시스템 끄기"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"정의되지 않은 조건"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"지원되지 않는 인코딩"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"지원되지 않는 Stanza 형식"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"지원되지 않는 버전"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"Well Formed XML 이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"스트림 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"현재 주제: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"주제가 설정되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"잘못된 별명"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"알 수 없는 회원: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"사용자 %s 님을 \"%s\" (으)로서 친구에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"알 수 없는 역할: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"사용자에게 역할 \"%s\" 을(를) 설정할 수 없습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <새 별명>: 별명을 변경합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: 대화실을 등록합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [새 주제]: 주제를 표시 또는 변경합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"invite <사용자> [메시지]: 사용자를 대화실로 초대합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <사용자> <메시지>: 다른 사용자에게 개인적인 메시지를 보냅니"
"다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"AIM 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"사용 가능"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"자리 비움"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"장기 자리 비움"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"%s 님으로부터의 메시지"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"주제: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"%s 님에게의 메시지 전송 실패: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"XML 해석 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"대화 %s 에 참가하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"대화 %s 에서 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"새 대화실 만들기"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"새 대화실을 생성합니다. 대화실을 설정하시겠습니까? 아니면 기본값을 적용하시겠"
"습니까?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"대화실 설정(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"기본값 적용(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"%s 에게 차였습니다: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"%s (%s) 에게 차였습니다"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"%s 님에게 파일을 전송하지 못했습니다. 사용자는 파일 전송을 지원하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"파일 전송 실패"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열 인증 허가"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"접속할 포트 번호"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"서버에 접속"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"지정한 프록시에 대한 호스트명 또는 포트 번호가 올바르지 않습니다."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"모든 항목을 완전히 채워 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"프로토콜 %s 의 플러그인이 없습니다."
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"접속 오류"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"비밀번호 입력"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"비밀번호 저장"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"기존 비밀번호"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"새 비밀번호"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"현재 사용하고 있는 비밀번호와 새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"%s 의 사용자 정보 변경"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"나는 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s 님은 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s 님이 대화실을 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s 님이 대화실 (%s) (으)로부터 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"초대하고자 하는 상대의 이름과 초대 메시지(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"메시지 전송 실패: 메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"메시지 전송"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"메시지 전송(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"인증 관리자"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"없음"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"로그인 설정"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"소리 설정"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"ABI 버전 (%d.%d.x) 이(가) 일치하지 않습니다: %d.%d.x 버전 필요"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"숨김 상태"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"다른 용무 중"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"잘못된 룸핸들"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"디렉토리가 잘못되었습니다."
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"지금 자리에 없습니다."
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"저장된 상태"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s 님을 %s 님으로 인식했습니다.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"해제"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"장기 자리 비움"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"휴대 기기"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d 초"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d 일"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s %d 시간"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d 시간"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s %d 분"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d 분"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s 읽는 중 오류 \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s 쓰는 중 오류: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s 접근 중 오류:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"디렉토리에 쓰기 권한이 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"0 바이트 파일은 보낼 수 없습니다."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"폴더는 전송할 수 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 파일이 아닙니다. 덮어쓰기가 거부됩니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s 님이 %s (%s) 을(를) 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s 님이 파일을 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"%s 님으로부터의 파일 전송 요구를 승락하시겠습니까?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"다음 사이트에서 파일을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
"리모트 호스트: %s\n"
"리모트 포트: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s 님이 파일 %s 의 전송을 요구하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s 은(는) 올바른 파일명이 아닙니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"%s 을(를) %s 에게 전송할 것을 전달하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"%s 을(를) %s (으)로부터 전송을 시작하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"파일 %s 의 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"파일 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"잘못된 프록시 설정"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"파일 전송이 취소되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"%s (으)로의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"%s (으)로부터의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"%s 을(를) 읽는 중 오류"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"참가할 대화에 대해 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"참가(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"참가할 그룹명을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"잘못된 별명"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"계정(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"이름(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"사용자 정보 가져오기"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"%s 의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"친구 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"대화 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"이 대화의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"일시정지(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"검색 결과"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"정보 가져오기(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"인스턴트 메시지(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"초대(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/도움말(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"폴더 선택..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"화이트보드"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"이 상대를 친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"아니오(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"예(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"화이트보드"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"파일을 열 수 없습니다."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"파일 저장"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"시작되지 않았습니다."
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>받는 사람:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>수신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>송신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>보낸 사람:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"지원되지 않는 버전"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"지원되지 않는 버전"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid
"(not set)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"예"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"정보"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"분리됨"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"설정 오류"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"친구 아이콘"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"글로벌 프록시 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"프록시 없음"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"환경 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"접속이 끊어졌습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"접속이 끊어졌습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"접속되었습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"접속 중입니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"대화 삭제"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"계정 사용"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer 초기화에 실패했습니다."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help <명령>\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"프로파일"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"파일 전송"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"디버그 로그 저장"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"계정(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid
"_Stop"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"등록"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"추가(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"닫기"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"프로토콜"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"마우스 제스처"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"마우스 제스처 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Iconify on Away"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"자리를 벗어나면 친구 목록과 대화 창을 아이콘화 합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"불투명도:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Transparency"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"친구 목록과 대화 창을 계단식으로 투명화 합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Evolution과의 연대"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"XMPP 콘솔"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"형식"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"삽입(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid
"Show:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"우선 순위"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"제목"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"임계값:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"낮은 수준의 XMPP stanza 를 전송 또는 수신합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"키보드나 마우스 조작을 시작했을 때"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"일반"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"현재 개발자"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"이전 번역자"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"사용자 정보"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"디렉토리가 잘못되었습니다."
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"설정 편집"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"로그인 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"프로토콜(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"사용자명(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"비밀번호가 틀립니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"사용자 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"별칭(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"삭제(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"잘못된 프록시 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"프록시"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"프록시 형식(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"호스트명(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"사용자명"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"비밀번호(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"계정"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"추가(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"아이콘을 다른 이름으로 저장..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"연락 우선 순위"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Place Closed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"회의 초대"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"연락처 별칭"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"다른 상태..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"비우기"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"수준"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"디버그 필터 수준을 선택해 주십시오."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"모두"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"기타"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"경고"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"치명적 오류"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"결과 반전"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"일치하는 단어 강조 표시"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"친구 추가"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"친구 정보"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"친구 이름(_B):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"대화에 추가"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"계정:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"채널 정보"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"이 대화의 별칭과 친구 목록에 추가할 때의 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"추가 정보:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"별칭"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"그룹(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"연락처 별칭"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"대기 시간 간격(분)(_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"시작 시의 상태"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"마지막 종료 시의 상태 유지(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"시작 시에 적용할 상태(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP 주소"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"서버"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"공인 IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"포트"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"시작"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"네트워크"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"상태 / 대기"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"라이브 영상"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"프록시 서버"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid
"Volume"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"라이브 영상"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"목록 가져오기(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"대화 추가(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"제목(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"상태:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"메시지(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"사용(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"변경"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"화이트보드"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"파일 전송"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"전송이 완료되면 이 창을 닫음(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"완료된 전송은 비우기(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"파일명:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"로컬 파일:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"속도:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"경과 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"남은 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"파일 전송 상세(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"메일 열기(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid
"_Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"새 인스턴트 메시지"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"대화에 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"대화 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"사용자 정보 설정..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid
"_Accounts"
msgstr
"/계정(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"계정이 추가되지 않았습니다."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"계정 사용"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/도구(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"설정"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"상태"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"파일 전송"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"대화실 목록"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"디버그 창"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"플러그인"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"플러그인 해제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/도움말/온라인 도움말(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"%s 정보"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"계정 편집(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"사용 안 함(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"사용자 아이콘 삭제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"삭제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"이름 바꾸기(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"자동 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"별칭(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"정보 가져오기(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"거부(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "내가 거부됨"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "거부 안 함"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "등록 오류"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "파일 저장 위치\n"
#~ "(절대 경로로 지정)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "자동 수락에 의한 파일이 전송을 완료하면 팝업으로 알림\n"
#~ "(파일을 전송한 상대와 대화가 없는 경우에만)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "메모"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "아래에 메모를 입력해 주십시오..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "메모 편집..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "특정 친구에게 메모를 남깁니다."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "친구 목록에 있는 친구에게 메모를 남기기 위한 기능을 추가합니다."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic 모드"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "수신한 대화를 Psychic 모드로 표시합니다."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "포스에 의해 혼란스러운 기분이 됩니다..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "자리 비움 시 사용 안 함"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "대화 창 안에 알림 메시지도 표시"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "psychic 대화를 맨 위에 표시"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "알림 시기"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "친구가 자리 비움일 때(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "친구가 대기 중일 때(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "친구가 접속/접속 해제했을 때(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "서버명 가져오기에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "지원되지 않는 버전"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "새 접속을 열 수 없습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "친구의 정보를 입력해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "대화실 %s (으)로부터 접속이 끊어졌습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "오프라인 친구"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "메시지가 지연되었을 때"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "메시지를 받았을 때"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "대화명(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "친구를 대화실로 초대"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 프로토콜 플러그인"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s 의 상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "접속 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "접속 실패"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "접속되었습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "요구가 모호합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "아이콘 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "등록 완료"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "비밀번호 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "이메일 주소"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passphrases (재확인)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 명령: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "파일 전송이 실패했습니다."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD 표시 중에 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD 를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "이 접속에 관련있는 MOTD 가 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s 의 MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트 번호"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "실명"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL 사용"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD 보기"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "채널(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "접속할 수 없습니다."
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC 프로토콜 플러그인 (Sucks Less)"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "모드 오류"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s 님에게 차단되었습니다."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "차단되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s 을(를) 차단할 수 없습니다: 차단 목록이 다 찼습니다."
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "별명"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "대기 시간:"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "입실 일시"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>형용사 정의:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s 님이 주제를 변경했습니다: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s 의 주제: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC 서버가 받은 메시지를 이해하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s 의 사용자 수: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "시간 응답"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC 서버의 로컬 시간:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "그런 채널이 없습니다."
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "그런 채널이 없습니다."
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "그런 별명 또는 채널이 없습니다."
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "보낼 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s 에 참가하려면 초대할 필요가 있습니다."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "초대만"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "모드 (%s %s) by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "지정한 별명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 있"
#~ "습니다."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "지정한 계정명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "별명을 변경할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "별명을 변경할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "오류: 서버로부터의 잘못된 PONG 입니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 응답 -- Lag: %lu 초"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "채널에 참가할 수 없습니다."
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "일시적으로 별명 또는 채널을 이용할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s 님으로부터의 wallops 입니다."
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <실행할 동작>: 동작을 실행합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [메시지]: 자리 비움 메시지를 설정합니다. 또는 자리 비움으로부터 돌아"
#~ "온 것을 표시하기 위해 설정한 메시지를 해제합니다."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <별명1> [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈합니다. 이 명령은 채널 "
#~ "조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <별명1> [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈하고, 채널이 모더레"
#~ "이트 (+m) 된 경우에 발언하지 않도록 합니다. 이 명령은 채널 조작권을 가지"
#~ "고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <별명> [대화실]: 지정한 채널 또는 현재의 채널로 초대합니다."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <대화실1>[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널을 "
#~ "지정하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <대화실1>[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널"
#~ "을 지정하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <별명> [메시지]: 채널로부터 퇴출시킵니다. 이 명령은 채널 조작"
#~ "권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: 네트워크 상의 대화실 목록을 표시합니다. <i>경고: 이것을 수행하면 접"
#~ "속을 끊는 서버가 있을 수 있습니다.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <실행할 동작>: 지정한 동작을 실행합니다."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: 명령을 memoserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <별명|채널>: 채널 또는 사용자 모드"
#~ "를 설정/해제합니다."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <별명> <메시지>: 어느 사용자에게 (채널과 별도로) 개인 메"
#~ "시지를 보냅니다."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [채널]: 채널에 현재 있는 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: 명령을 nickserv 로 전송합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me <동작>: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <별명1> [별명2] ...: 채널 조작권을 부여합니다. 이 명령은 채널 조"
#~ "작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <메시지>: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마"
#~ "도 사용할 일이 없을 것 입니다."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: 명령을 operserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [대화실] [메시지]: 현재의 채널 또는 지정한 채널로부터 메시지를 남기"
#~ "고 퇴장합니다."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [별명]: 사용자 (또는 사용자가 지정하지 않은 경우에는 서버) 와 어느 "
#~ "정도 지연이 있는지 질의합니다."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <별명> <메시지>: 어느 사용자에게 (채널과는 별도로) 개"
#~ "인 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [메시지]: 메시지를 남기고 서버와의 접속을 끊습니다."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: 서버에 저수준 명령을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <별명> [메시지]: 대화실로부터 별명의 사람을 퇴출시킵니다. "
#~ "이 명령은 채널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC 서버의 현재 시각 (로컬 타임) 을 표시합니다."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [새 주제]: 채널 주제를 표시하거나 변경합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <별명|채널>: 채널 또는 사용자 모드"
#~ "를 설정/해제합니다."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [별명]: 사용자에게 CTCP VERSION 요청을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <별명1> [별명2] ...: 채널 음성 권한을 부여합니다. 이 명령은 "
#~ "채널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <메시지>: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마"
#~ "도 사용할 일이 없을 것 입니다."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [서버명] <별명>: 사용자 정보를 가져옵니다."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whois [서버명] <별명>: 사용자 정보를 가져옵니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s (으)로부터의 응답 시간: %lu 초"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 응답"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "성"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "검색 결과입니다."
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "디렉토리 검색에 실패했습니다."
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "디렉토리 서버를 검색하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "서버 정보: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "검색"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "사용자 디렉토리를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "검색할 사용자 디렉토리 선택"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "검색할 디렉토리"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s 의 등록이 성공적으로 완료되었습니다."
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "등록 완료"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "등록 실패"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "주"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "우편번호"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "전화"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "새 계정을 등록하려면, 다음의 정보를 모두 입력해 주십시오."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "기분"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "둘 다"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "From (To pending)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "보낸 사람"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "None (To pending)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "구독"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "사용자 검색..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: 사용자 모드를 설정 또는 해제합니다."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "언짢음"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "걱정됨"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "부끄러움"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "지루함"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "충돌하고 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "계속"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "생성"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "거부"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "걱정됨"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "흥분됨"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "행복함"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "호스트명(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "언짢음"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "연애"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "무적"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "질투남"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "기분"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "재생"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "슬픔"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "내가 거부됨"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "취침"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "밑줄"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "필요한 인수가 전달되지 못했습니다."
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "네트워크로부터 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "서버와 통신하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "회의를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 존재합니다."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "지원되지 않습니다."
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "비밀번호 유효기간이 만료되었습니다."
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "계정이 사용이 금지되었습니다."
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "서버가 디렉토리에 접근하지 못했습니다."
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "시스템 관리자가 이 조작을 금지시켰습니다."
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "서버를 이용할 수 없습니다; 잠시 후에 다시 시도해 보십시오."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "같은 폴더에 연락처를 두 번 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "나 자신은 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master archive 설정이 틀렸습니다."
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "동일 인물은 대화에 두 번 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "연락 가능한 수의 최대값에 도달했습니다."
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "폴더를 갱신하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "사용자는 나를 차단했습니다."
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "이 평가판에서는 한번에 10 사용자 이상은 로그인 할 수 없습니다."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "사용자는 오프라인 또는 차단되어 있습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "알 수 없는 오류: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "메시지를 보낼 수 없습니다. 사용자의 상세 정보를 가져오지 못했습니다. "
#~ "(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "메시지 (%s) 을(를) 보낼 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s 메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %s 을(를) 서버쪽 목록에 있는 폴더 %s (으)로 이동할 수 없습니다. 폴"
#~ "더 생성 오류입니다 (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s 을(를) 친구 목록에 추가할 수 없습니다. 서버쪽 목록 (%s) 의 폴더 생성 오"
#~ "류입니다."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "사용자 %s (%s) 님의 상세 정보를 가져오지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "사용자를 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 거부 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 허가 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 개인 목록 (%s) (으)로부터 삭제할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "서버쪽 개인 설정 (%s) 을(를) 변경할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "회의 (%s) 을(를) 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "서버와의 통신 중 오류입니다. 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "전화번호"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "부서"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "개인 제목"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "전체 이름"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 회의 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s 님이 대화 창으로 초대되어 있습니다."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "회의 초대"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (으)로부터의 초대:\n"
#~ "\n"
#~ "연락처: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "회의에 참석하시겠습니까?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s 님은 오프라인이기 때문에, 전송한 메시지를 받지 못했습니다."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "이 회의는 폐회되었습니다. 메시지를 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "서버 주소"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "다른 용무 중입니다."
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise 메신저 프로토콜 플러그인"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>그룹명:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes 그룹 ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "그룹 \"%s\" 정보"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes 주소록 정보"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes 주소록 정보 가져오기"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime 관리자가 서버 %s 에서 다음의 공지를 발표했습니다."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 관리자 공지"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s (으)로부터의 공지"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "회의를 폐회했습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "파일 %s 을(를) 읽는 중 오류: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: "
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Place Closed"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "강제적으로 로그인 (서버로부터의 리다이렉트 무시)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "클라이언트 정보 숨김"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "마이크"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "스피커"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "비디오 카메라"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "지원"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "외부 사용자"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "주제"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "사용자를 포함한 회의 생성"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "새로운 회의로 상정할 주제를 입력하고, %s 님에게 초대 메시지를 보내 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "새 회의"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "참가 가능한 회의"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "새 회의 생성..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "회의에 초대"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "다음 목록으로부터 사용자 %s 님을 초대할 회의를 선택해 주십시오. 새 회의를 "
#~ "생성할 경우에는 \"새 회의 생성\" 을 선택해 주십시오."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "회의에 초대"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "회의에 초대..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "주제:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "마지막 인식 클라이언트"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "알 수 없음 (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자명"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "모호한 사용자 ID 가 지정되었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 사용자의 누군가를 참조하고 있는 것 "
#~ "같습니다. 친구 목록에 추가할 타당한 사용자를 다음 목록에서 선택해 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "사용자 선택"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 가져오기"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 내보내기"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 그룹이 이미 존재합니다."
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "이미 '%s' 이름의 그룹이 친구 목록에 있습니다."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없었습니다."
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "가능성 있는 일치"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹 결과"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 Notes 주소록의 어느 그룹을 참조하고 "
#~ "있는 것 같습니다. 친구 목록에 추가할 타당한 그룹을 다음 목록에서 선택해 주"
#~ "십시오."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes 주소록 선택"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' 에 해당하는 그룹이 Sametime 커뮤니티 Notes 주소록 안에는 없었습니"
#~ "다."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "다음 빈 칸에 추가할 Notes 주소록 그룹명을 입력하고, 친구 목록에 그 그룹의 "
#~ "멤버를 추가해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 검색 결과"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 어느 사용자를 참조하고 있는 것 같습"
#~ "니다. 이 사용자들을 친구 목록에 추가하거나 또는 다음의 동작 버튼을 선택하"
#~ "여 그들에게 메시지를 보내는 것이 좋을 것 같습니다."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Sametime 커뮤니티에는 ID '%s' 와(과) 일치하는 사용자가 없었습니다."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "사용자 검색"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "다음 빈 칸에 이름 또는 ID 의 일부분을 입력하고, Sametime 커뮤니티에 있는 "
#~ "사용자를 검색해 주십시오."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "사용자 검색"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime 목록 가져오기..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime 목록 내보내기..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹 추가..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "사용자 검색..."
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "친구의 별칭"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "접속 시간"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "마지막에 만난 것은"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spooky"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Awesome"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "대기 시간: %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "대기 시간: %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "수동 정렬"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "상태순"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "무시 안 함"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시할 대상"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "아무도 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "대화실에 %d 명이 있습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "친구 목록에서 %s 님을 포함한 %d 명의 친구의 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "연락처 삭제"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "%s 그룹과 %s 그룹을 하나로 통합하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "그룹 통합"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "그룹 통합(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "친구 목록에서 %s 그룹과 그 구성원을 모두 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습"
#~ "니까?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "그룹 삭제"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "친구 목록에서 %s 을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "친구 삭제"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "친구 목록에서 %s 대화를 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "모든 사용자로부터 연락 허가"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "다음 사용자만 허가"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "모든 사용자 거부"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "다음 사용자만 거부"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "허가할 사용자"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "연락을 허가할 사용자를 입력해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "연락을 허가하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "허가(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s 님으로부터의 연락을 허가하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "정말 %s 님에게 연락을 허가하시겠습니까?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "사용자 거부"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "거부할 사용자를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "거부하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s 님을 거부하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "정말 %s 님을 거부하시겠습니까?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "확인(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Message Notification"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "사용자 모드"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "저장된 상태"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "마우스 제스처 설정"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "마우스 가운데 버튼"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "마우스 제스처를 시각적으로 표시(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "메시지 창(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "대화 창(_H)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "활성 창(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "알림 방식"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "문자열을 창 제목 앞부분에 추가(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "새 메시지 수를 창 제목에 삽입(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "새 메시지 수를 X 속성에 삽입(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "창 관리자에게 \"긴급\" 힌트 설정(_U)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "대화 창을 전면으로 표시(_A)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "알림을 삭제할 시기"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "대화 창이 활성되면(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "대화 창을 클릭하면(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "대화 창에서 무언가를 입력하면(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "메시지를 전송하면(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "대화 창의 탭이 전환되면(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "읽지 않은 메시지를 알리는 다양한 방법을 제공합니다."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "문자열이 중복되고 있습니다."
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "지정한 문자열은 이미 목록에 있습니다."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "문자열 대체"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "입력한 문자열"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "실제 전송할 문자열"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "단어만"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대/소문자 구별"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "새로운 대체 추가"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "입력한 문자열(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "실제 전송할 문자열(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "대/소문자 구별(_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "단어가 일치할 때 대체(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "일반적인 문자열의 대체 설정"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "전송 시에 정리하여 대체"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "사용자가 정의한 규칙에 따라 실제로 전송할 메지시를 대체합니다."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "메시지 대화 창"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "대화 창의 투명도(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "대화 창 안에 슬라이드바 표시(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "활성되면 대화 창의 투명도 해제"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "친구 목록 창"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "친구 목록 투명도(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "활성되면 친구 목록의 투명도 해제"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "계정 편집(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">예: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "서버(_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "포트 번호(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "포트 번호(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "사용자명"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "비밀번호"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "개인 정보 설정의 변경은 즉시 반영됩니다."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "설정할 개인 정보:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/친구(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/친구/친구 정렬(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "친구 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "대화 추가(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "그룹 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/대화(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "새 인스턴트 메시지"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "초대"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "별칭(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "내가 거부됨"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "개인 정보"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "기분"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 교환하는 동안 오류가 발생했습니다.\t 계정 편집기의 '인코딩' "
#~ "설정을 확인해 주십시오.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "숨어 있거나 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s 에 %s 부터 있습니다."
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "클래스(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "인스턴스(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "받는 사람(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s 에의 구독 시행 실패"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc 사용"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc 명령"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로 내보내기"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로 내보내기"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로부터 가져오기"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로부터 가져오기"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "노출"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <별명> <메시지>: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지를 "
#~ "보냅니다."
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <별명>: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <별명>: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance <인스턴스>: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst <인스턴스>: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic <인스턴스>: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <클래스> <인스턴스> <받는 사람>: 새 대화에 참가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <인스턴스>: <메시지,<i>인스턴스</i>,*> 에 메시지를 보냅니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <클래스> <인스턴스>: <<i>클래스</i>,<i>인스턴스</i>,"
#~ "*> 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <클래스> <인스턴스> <받는 사람>: <<i>클래스</i>,"
#~ "<i>인스턴스</i>,<i>받는 사람</i>> 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <인스턴스> <받는 사람>: <MESSAGE,<i>인스턴스</i>,<i>받"
#~ "는 사람</i>> 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <클래스>: <<i>클래스</i>,PERSONAL,*> 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "재구독"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "서버로부터 구독을 가져옵니다."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 프로토콜 플러그인"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "대화 %s,%s,%s 에 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "비밀번호:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구로 설정했습니다%s%s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구 목록 %s%s에 추가하고 싶어 합니다."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "친구로서 승인하시겠습니까?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "오류를 해결하고 계정을 다시 사용할 수 있을 때까지 방울새가 재접속하지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "계정 재사용"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "로그 기록이 시작되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "로그 기록이 중지되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록되지 않습니다."
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y년%B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 이벤트 로그는 설정 창에서 \"상태 변경을 모두 시스템 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "인스턴트 메시지 로그는 설정 창에서 \"인스턴트 메시지를 모두 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "대화 로그는 설정 창에서 \"대화를 모두 로그에 기록\" 기능이 사용 가능일 때"
#~ "만 기록합니다."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "로그를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "시스템 로그"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "새로운 메일이 도착했습니다!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "보낸 사람"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "제목"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) 에는 %d 개의 새 메일이 있습니다."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "새로운 메일"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "로그 기록"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "설정 편집"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s 님과 %s 의 대화</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "로그 서식"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "로그 기능은 히스토리 플러그인이 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "로그를 기록하려면 [도구] ⇨ [설정] ⇨ [로그 기록] 을 선택해 주십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "인스턴트 메시지 혹은 대화의 로그를 기록해 두면, 히스토리 플러그인의 기능"
#~ "을 이용 가능하게 됩니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속했습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속을 끊었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">로그 기록에는 읽기 함수가 없습니다.</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 형식"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 문자열"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "이 메시지의 로그를 기록하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>로그 파일을 찾을 수 없습니다!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>파일을 읽지 못했습니다: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s 님으로부터의 메시지"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 사용하고 있으나, 이 플러그인은 %s 이(가) 필요합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "파일 전송이 취소되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "비밀번호 전송 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "비밀번호 (재확인)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "잘못된 프록시 설정"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "새 Passphrases 가 일치하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "자동 응답 전송:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "하나 이상의 메시지가 전송 불가능한 상태로 되어 있습니다."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "현재 접속되어 있지 않습니다. 로그인 할 때까지 메시지를 받을 수 없습니다."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "메시지의 최대 크기를 초과하였기 때문에 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "메시지를 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "빠르게 크기 계산"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "이름 형식의 heuristics 사용"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "로그 기록 폴더"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "인증 중"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "사용자 수"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "친구 목록 내보내기..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 초기화 중"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 재초기화 중"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 사용자에게 부저음 울림"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "인증 중..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "응답을 기다리고 있습니다..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "로그인되어 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "개인 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "대화 오류"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "사용자 정보를 이용할 수 없습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "사용자 정보 설정..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "대화에 참가"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "핸드쉐이크 전송 중입니다."
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 받았기 때문에, 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "로그인 처리가 리다이렉트 되었습니다."
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "강제적으로 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "서비스 개시"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 %s 님은 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "키 동의"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "키 동의를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 시간이 초과되었습니다."
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "키 동의가 중단되었습니다."
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "이미 키 동의가 시작되었습니다."
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "키 동의를 자기자신으로는 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "리모트 사용자는 네트워크 등에 존재하지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s 님으로부터 키 동의 요청을 받았습니다. 동의하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "리모트 사용자가 키 동의를 요청하고 있습니다:\n"
#~ "리모트 호스트: %s\n"
#~ "리모트 포트: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "키 동의 요청"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM 키를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM 비밀번호 설정"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "공개 키 가져오기"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "공개 키를 가져오지 못했습니다."
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "공개 키 표시"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "사용자 정보"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구의 공개 키를 받을 때까지 친구 알림을 받을 수 없습니다. 공개 키를 가져"
#~ "오려면 [공개 키 가져오기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "열기..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "친구 %s 은(는)네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구를 추가하려면 공개 키를 가져와야 합니다. 공개 키를 가져오려면 [가져오"
#~ "기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "가져오기(_I).."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "타당한 사용자 선택"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 공개 키를 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타"
#~ "당한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 이름을 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타당"
#~ "한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "부적절"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "깨워 주세요"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "활동적"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "로봇"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "연애"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "선호하는 연락처"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "선호하는 언어"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "시간대"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "지리적 위치"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM 키 초기화"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환 첨부 IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 가져오기..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "사용자 강제 종료"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드에 그리기"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "채널 %s 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "채널 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>채널명:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>사용자 수:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 설립자:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 암호:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>채널 주제:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>채널 모드:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 지문:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "채널 공개 키 추가"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 열기..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "채널 Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "채널 공개 키 목록"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "채널 인증은 인증되어 있지 않은 접근으로부터 채널을 보호하기 위해 사용합니"
#~ "다. 그 인증 방식은 Passphrase 와 전자 서명을 기초로 하고 있습니다. "
#~ "Passphrase 가 설정되어 있으면 참가하기 위해 Passphrase 가 요구되고, 채널"
#~ "의 공개 키가 설정되어 있으면 공개 키 목록에 표시되어 있는 사용자만이 참가"
#~ "할 수 있습니다."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "채널 인증"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "추가 / 삭제"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "그룹명"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "채널 %s 의 개인 그룹명과 Passphrase 를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "채널에서 제한할 사용자를 설정해 주십시오. 0 으로 설정하면 사용자 제한이 초"
#~ "기화 됩니다."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "영속성 해제"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "영속성 설정"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한 설정"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 해제"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 설정"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 해제"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 설정"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 해제"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 설정"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가하기 전에 채널 %s 에 참가해 주십시오."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가할 수 없습니다."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "명령을 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "알 수 없는 명령입니다."
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "보안 파일 전송"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "파일 전송 중 오류"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "권한이 없습니다."
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 활성화 되어 있지 않습니다."
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "파일 전송에 필요한 키 동의를 실행할 수 없었습니다."
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "파일을 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) <I>%s</I> 의 주제를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모드를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모드를 %s (으)로 설정했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I> (으)로부터 <I>%s</I> (%s) 에 의해 퇴출되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "서버 접속 해제"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "당신은 <I>%s</I> 채널의 설립자입니다."
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 채널의 설립자는 <I>%s</I> 입니다."
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "실명"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "상태 문자"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "공개 키 지문"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "공개 키 Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "서버로부터 분리"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "분리할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "주제를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "별명 변경에 실패했습니다."
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "대화실 목록"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "대화실 목록을 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "공개 키를 받지 못했습니다."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "서버 정보"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "서버 정보를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "로컬 서버 가동 시각: %s\n"
#~ "로컬 서버 가동 시간: %s\n"
#~ "로컬 서버 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 라우터 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 서버 수: %d\n"
#~ "클라이언트 수 합계: %d\n"
#~ "채널 수 합계: %d\n"
#~ "서버 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 수 합계: %d\n"
#~ "서버 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "네트워크 통계 정보"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 에 실패했습니다."
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "서버로부터 Ping 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "사용자를 강제 종료시킬 수 없습니다."
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "세션 복귀 중"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "접속 인증 중"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "서버 공개 키 검증 중"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase 요구"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 의 공개 키를 받았지만, 로컬 사본과 일치하지 않습니다. 그래도 이 공개 키"
#~ "를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s 의 공개 키를 받았습니다. 이 공개 키를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 키의 지문과 Babbleprint 는 다음과 같습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "공개 키 검증"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "표시(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "지원하지 않는 공개 키 형식"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "키 교환에 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "분리된 세션의 복귀에 실패했습니다. 새로운 접속을 확립하려면 [재접속] 버튼"
#~ "을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "키 교환 실행 중"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC 서버에 접속 중"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "메모리가 부족합니다."
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "현재의 기분"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "표준"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "선호하는 연락 방법"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "현재의 상태"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "어떤 컴퓨터를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard 형식 파일"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "사용자의 온라인 상태 속성"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "온라인 상태 정보와 개인 정보를 다른 사용자에게 공개할 수 있습니다. 다른 사"
#~ "용자에게 공개하고 싶은 정보를 모두 입력해 주십시오."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "오늘의 메시지"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "이 접속에 대응되는 \"오늘의 메시지\" 는 없습니다."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "새 SILC 키 쌍 생성"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "키 쌍 생성에 실패했습니다."
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "키 길이"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "호스트명"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "조직"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrases (재확인)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "키 쌍 생성"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "온라인 상태"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 표시"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 <I>%s</I> 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "주제가 너무 깁니다."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "별명을 지정해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "채널 %s 을(를) 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 에는 채널 모드가 설정되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "알 수 없는 명령: %s (아마 클라이언트의 버그일 수 있습니다.)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<새 주제>]: 주제를 표시하거나 변경합니다."
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <채널> [<비밀번호>]: 이 네트워크 채널에 참가합니다."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: 이 네트워크 상의 채널 목록을 표시합니다."
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <별명>: 지정한 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <별명> [<메시지>]: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지"
#~ "를 보냅니다."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: 서버에 있는 \"오늘의 메시지\" 를 표시합니다."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: 이 세션을 분리합니다."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [메시지]: 추가로 메시지를 남기고, 서버로부터 접속을 끊습니다."
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <명령>: SILC 클라이언트 명령을 호출합니다."
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill <별명> [-pubkey|<이유>]: 별명의 사용자를 강제적으로 종료"
#~ "합니다."
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <새 별명>: 사용 중인 별명을 변경합니다."
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <별명>: 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <채널> [+|-<모드>] [인수]: 채널 모드를 표시하거나 변경"
#~ "합니다."
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <채널> +|-<모드> <별명>: 지정한 채널에서 별명의 "
#~ "사용자 모드를 변경합니다."
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <사용자 모드>: 네트워크에서의 모드를 설정합니다."
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper <별명> [-pubkey]: 서버의 조작권을 취득합니다."
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <채널> [-|+]<별명>: 지정한 별명의 사용자를 초대하거나 "
#~ "또는 초대 목록으로부터 그 사용자를 추가/삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <채널> <별명> [명령]: 채널로부터 클라이언트를 퇴출시킵니"
#~ "다."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [서버]: 서버 관리자의 상세 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [<채널> +|-<별명>]: 클라이언트를 채널로부터 차단합니다."
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <별명|서버>: 클라이언트 또는 서버의 공개 키를 가져옵니다."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: 서버와 네트워크의 통계 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: 접속되어 있는 서버에 PING 을 송신합니다."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "공개 키 인증"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환이 없는 IM 거부"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 메시지 차단"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 자동 공개"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "전자 서명으로 모든 메시지 검증"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성 중..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "실명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "사용자명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "이메일: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "호스트명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "조직: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "국가: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "알고리즘: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "키 길이: \t%d 비트\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 지문:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "공개 키 정보"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "호출"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "컴퓨터"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "휴대 전화"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "터미널"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공개하시겠습니"
#~ "까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 %s 에 있는 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공"
#~ "개하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "다음 아이콘 사용:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME 프록시 설정 사용"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "프록시 없음"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "가까이 잘 보면"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "나비가 친구가 되어 있는 것을 알 수 있습니다."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "계정 추가"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "기본 설정(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "거부 안 함(_B)"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "로그 보기(_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "그룹 삭제(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "숨기기(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "보이기(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "지금 친구 추가가 가능한 계정에 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터 %1$d개의 읽지 않은 메일이 있습니다.\n"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>사용자명</b>:"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>비밀번호</b>:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "로그인(_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "대화가 가능한 프로토콜로 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s 님과의 대화</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "대화 저장"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "아이콘 파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "아이콘 저장"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "애니메이션 사용"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "이용 가능한 동작이 없습니다."
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "사용자가 무언가를 입력하고 있습니다..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "입력 중입니다."
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "입력을 중지했습니다."
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick Said"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "새 이벤트"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "닫기 확인"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "아직 읽지 않은 메시지가 있습니다. 정말 창을 닫으시겠습니까?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "사용자 로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s 에는 %d 개의 새로운 메시지가 있습니다."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "모든 메시지 열기"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새로운 메일이 도착했습니다!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "정말 선택한 저장된 상태를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "그 제목은 이미 사용 중입니다. 중복되지 않는 제목을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "다른 상태"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "상태(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "같은 계정으로 다른 상태를 이용(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s 의 상태"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "네트워크 접속 대기 중입니다."
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 불러올 때 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "드래그 한 것은 이미지입니다."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 파일로 전송하거나 메시지 안에 삽입하거나 혹은 사용자의 친구 아"
#~ "이콘으로 이용할 수 있습니다."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "파일로 보내기"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "메시지 안에 삽입"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "이 사용자의 친구 아이콘으로 이미지를 설정하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 메시지 안에 삽입하거나, 이 사용자의 친구 아이콘으로 이용할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "실행기는 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "폴더 %s 은(는) 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>파일:</b> %s\n"
#~ "<b>파일 크기:</b> %s\n"
#~ "<b>이미지 크기:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시"
#~ "오.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "아이콘 오류"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "이 형식의 파일을 열기 위해 지정된 응용 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "프로세스가 오류 코드 %d 을(를) 반환했습니다."
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "아이콘만(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "문자만(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "둘 다(_B)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 님과 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 에서 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 시작된 시스템 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "최신 버전 알림"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "항상 맨 위에"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "접속 시간"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "로그 폴더 찾아보기(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "자리 비움일 때만"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "자리 비움으로 대기 상태일 때"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "서식을 지원하는 프로토콜을 사용할 때, 보낸 메시지가 어떻게 표시되는지 나타"
#~ "냅니다. :)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "위쪽"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "아래쪽"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "왼쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "오른쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "메시지를 받았을 때"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "새 대화 창 숨기기(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "최소화로 새 대화창 열기(_Z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "탭 창에 메시지와 대화 표시(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "탭에 닫기 버튼 표시(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "탭 위치(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "탭"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "친구 아이콘 애니메이션 표시(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "메시지가 입력 중임을 친구에게 알림(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "메시지를 받으면 창을 깜빡거림(_L)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "테마로부터 글꼴 사용(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "대화창 글꼴(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "기본 서식"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "로그 서식(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "메시지를 모두 기록에 기록(_L)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "대화를 모두 로그에 기록(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "상태 변경을 모두 로그에 기록(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "비밀번호 변경"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "자동 응답(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "오른쪽 클릭 메뉴에 추가 옵션 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 추가"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "알림을 받을 친구를 입력해 주십시오."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "새 친구 알림"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 편집"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "알림을 받을 친구"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "친구로부터 알림을 받을 때..."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "알림을 받은 후 동작"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "반복"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "정말 %2$s 님을 %1$s (으)로의 알림 설정을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "친구 알림"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 시작했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 일시정지했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 대기로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움으로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 멈추었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속을 해제했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 대기 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 나에게 메시지를 보냈습니다. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "알 수 없는 \"알림\" 이벤트입니다. 꼭 보고해 주십시오!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 님은 현재 오프라인 입니다. 전송하지 못한 남은 메시지를 저장하였다"
#~ "가, \"%s\" 님이 다시 로그온 했을 때 자동으로 재전송하시겠습니까?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "\"친구 알림\" 창에서 편집 및 삭제할 수 있습니다."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "오프라인 시의 메시지 저장"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "항상 저장"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "상태를 공개 (주: 다른 사용자가 모두 볼 수 있습니다.)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP 사용"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "프록시 사용"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "사용자 인증"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "도메인 인증"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "다른 탭 닫기"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "모든 탭 닫기"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "이 탭을 분리"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "이 탭을 닫기"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "이벤트"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "파일 선택"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "접속했을 때(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "접속을 해제했을 때(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "자리 비움이 되었을 때(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "자리 비움으로부터 복귀했을 때(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "대기 상태가 되었을 때(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "대기 상태로부터 복귀했을 때(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "입력 시작했을 때(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "입력을 일시 중지했을 때(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "입력을 멈추었을 때(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "메시지 전송 시(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "대화 창 열기(_N)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "메시지 보내기(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "명령 실행(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "찾아보기(_E)..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "반복(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "알림 받을 상대"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "상태별 점수"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>가장 큰 점수</i> 를 갖는 친구가 우선적으로 연락됩니다.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "점수가 같을 때에는 마지막 친구가 우선함"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "계정별 점수"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "음악 메시지 세션을 요구했습니다. 수락할 경우에는 MM 아이콘을 눌러 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "음악 메시지 세션에 들어갔습니다."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "음악 메시지"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "실행 중인 명령에서 충돌이 발생했습니다:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "편집기 실행 오류"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "음악 메시지 설정"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "점수 편집기 경로"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "윈도우즈 시작 시 %s 실행(_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록을 결합할 수 있게(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "친구 목록을 맨 위로 배치한 상태 유지(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "결합했을 때만"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 오류"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "자동 선택"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령 지정"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "소리 출력 방식"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "소리 설정"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "자리에 있을 때에만"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "자리에 없을 때에만"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "이벤트마다 소리 재생"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "미리 듣기"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "소리"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "남"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "대화 창을 닫습니다."
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "마지막에 생성한 창을 재이용"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "새 창으로 열기"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "그룹마다 공유"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "계정마다 공유"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지를 표시할 경우에는 오른쪽 버튼을 눌러주십시오...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "브라우저 명령 \"%s\" 이(가) 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" 실행 중 오류: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "브라우저 명령이 '수동설정'으로 되어 있지만, 명령이 지정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "다음의 플러그인을 해제합니다."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "복수의 플러그인을 해제합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "플러그인 설정(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>플러그인 상세</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "찾아보기(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "미리보기(_V)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동 설정"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "소리 선택"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "응답 확률:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "통계 설정"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "최대 응답 시간 초과:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "분간"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "최대 last-seen 차이:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "임계값:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "창마다 대화 탭의 개수"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "대화 탭을 번호순으로 배치할 때 메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "대화 횟수순으로 정렬"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "아래의 주소록으로부터 친구를 선택하거나 또는 친구를 새로 추가해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "비우기"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "그룹:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "친구 선택"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "주소록으로부터 추가할 친구를 선택하거나 또는 새 친구를 작성해 주십시오."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "친구와의 연대(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "환경변수 PATH 로부터 Evolution의 실행 형식을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "이 친구의 이메일 주소가 없습니다."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "주소록에 추가"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "이메일 전송"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution과의 연대 설정"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "자동으로 친구로 추가할 계정을 모두 선택해 주십시오."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "사용자 정보를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "계정 형식:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "성:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "이메일:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "브라우저 설정에 따름"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "새 탭으로 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "비프음"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "소리 없음"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "새 대화(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "브라우저(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "링크를 여는 방식(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "수동 설정(_M):\n"
#~ "(URL은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "브라우저 선택"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "브라우저"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "틀린 철자 강조 표시(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "방식(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "소리 명령(_O)\n"
#~ "(파일명은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "대화 창이 활성되면 소리 재생(_F)"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "인증 가져오기"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "이 인증을 위한 호스트명을 입력하십시오."
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "인증 가져오기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 인증 가져오기 실패"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 인증 선택"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 파일로 내보내기 실패함.\n"
#~ "목적 경로에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "인증 내보내기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 인증 내보내기 실패"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 인증 내보내기"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 인증"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 호스트 인증"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "정말 %s 인증을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "인증 삭제 확인"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "메시지를 로그에 기록"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "대화를 로그에 기록"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "로그 상태 변경 이벤트"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "친구가 로그인 했습니다."
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "친구가 로그아웃 했습니다."
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "메시지를 받았습니다."
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "수신한 메시지와 대화가 시작되었습니다."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "메시지를 보냈습니다."
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "대화에 참가하러 왔습니다."
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "대화로부터 나갔습니다."
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "대화로 이야기했습니다."
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "다른 사람이 대화로 이야기 했습니다."
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "인증"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "새로운 대화를 시작할 때 최근 로그에 기록된 대화를 삽입합니다."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 대화가 시작되면 이전 대화의 맨 마지막 메시지를 앞 부분에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "루트 인증 데이터베이스가 없습니다.이 인증은 유효화 되지 못했습니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "터미널로부터 명령 수행"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "이 형식의 URL을 처리하기 위해 사용하는 명령을 터미널로부터 시작하는 경우에"
#~ "는 TRUE 입니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입"
#~ "니다."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "이름 없음"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "새 resolver 프로세스를 생성할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "resolver 프로세스에 요구를 보낼 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 해석 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s 해석 중 오류: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "resolver 프로세스로부터 읽는 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "스레드 생성에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "플러그인 매직 번호 (%d) 이(가) 일치하지 않습니다: %d 매직 번호 필요"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "요구하는 플러그인 %s 을(를) 찾을 수 없습니다. 이 플러그인을 설치한 후, 다"
#~ "시 시도해 보십시오."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "요구하는 플러그인 %s 을(를) 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "플러그인을 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "암호화 시험"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "암호화 기능이 함께 제공되어 있는지 확인합니다."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 예제"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 플러그인 예제"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "파일 제어"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "명령을 파일에 기술하여 제어할 수 있습니다."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 시험 클라이언트"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 서버용 플러"
#~ "그인의 위치를 검출하여 등록된 명령을 호출합니다."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 시험 서버"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 IPC 명령을 등록합"
#~ "니다."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "다른 메시지 클라이언트의 로그를 로그 뷰어로 표시"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 플러그인 로더"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 용의 .NET 플러그인을 불러들입니다."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "표시한 메시지 앞에 개행 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "오프라인 사용자에게 보내지 못한 메시지를 저장합니다."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "모든 신호가 정상적으로 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "심플 플러그인"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "중요한 기능이 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 인증"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS를 이용한 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla 가 제공하는 NSS 를 이용하여 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL 라이브러리 래퍼를 제공합니다."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL 이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. 이 플러그인을 사용하고자 하"
#~ "면, http://www.activestate.com 에 있는 ActiveTCL 을 설치해 주십시오.\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 님이 대화 계정을 닫았습니다."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "온라인일 때 만"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "대화 선택: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "대화 추가..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "검색 결과를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "이 대화명은 이미 사용 중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "지정한 항목에 대한 검색 조건을 입력하여 연락처를 검색합니다. 주: 각 항목"
#~ "은 와일드카드를 사용한 검색(%)을 지원합니다."
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "제가 당신을 친구 목록에 추가할 수 있도록 승인해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "접속과 해제를 반복 수행했습니다. 10분 정도 후 다시 시도해 보시기 바랍니"
#~ "다. 이대로 계속하면 더 오래 기다려야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. 대화 중인 친구는 아마도 다른 인"
#~ "코딩을 사용하고 있는 것 같습니다. 상대가 사용하고 있는 인코딩을 알고 있으"
#~ "면, 계정 창의 고급 설정에서 이를 지정해 주십시오.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. %s 님과는 상이한 인코딩으로 대화"
#~ "하고 있거나 혹은 %s 님이 비정상 클라이언트를 사용하고 있는 것 같습니다.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "잘못된 오류"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "리모트 사용자가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "리모트 사용자가 내 요구를 거절했습니다."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "리모트 사용자의 접속에서 잘못된 데이터를 받았습니다."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM 을 확립했습니다."
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "파일 %s 은(는) %s 입니다. (%s 의 최대 크기를 초과했습니다.)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "대화할 수 있습니다."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "사용 불가"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "사용 중입니다."
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web Aware"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "접속 완료. 쿠키를 보냈습니다."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "최종 접속 조정 중"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "올바른 AIM 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "올바른 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "인증을 받았습니다."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 인스턴트 메신저 서비스는 일시적으로 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 버전이 너무 오래 되었습니다. %s (으)로 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "보안 ID 입력"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "디지털 표시 방식으로 6자리의 숫자를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %u 님이 다음 이유로 친구 목록에의 추가 요구를 거부했습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %u 님이 내 친구 목록에의 추가 요구를 승인했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "특별한 메시지를 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 호출을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] 님으로부터의 ICQ 이메일을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "메시지는:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 사용자 %u 님이 나에게 친구 목록을 보내고 있습니다: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "거절(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s 님으로부터의 %1$hu 개의 메시지는 타당하지 않아 받지 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지는 너무 커서 받지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "속도 제한을 상회하여, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "원인은 알 수 없지만, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM 으로의 접속이 끊어진 것 같습니다."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "팝업 메시지"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "이메일 주소 %s 에 대한 결과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s 님을 확인하기 위해 질의 메일을 수신해 주십시오."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "계정 인증을 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "오류 0x%04x: 이 주소가 상이하기 때문에, 이 이메일 주소로는 변경할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "오류 0x%04x: 원인을 알 수 없는 오류입니다."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "계정 정보 변경 오류"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 님의 이메일 주소는 %s 입니다."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "계정 정보"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 않았습니다. IM 이미지를 전송하려면 직접 연결로 해 주"
#~ "십시오."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM 프로파일을 설정하지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "로그인 수속이 완료되기 전에 사용자 프로파일을 설정하려고 하는 것 같습니"
#~ "다. 내 프로파일은 설정되지 않은 상태로 남아 있습니다. 접속이 완료되면 재시"
#~ "도해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "프로파일 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "프로파일이 너무 깁니다."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "자리 비움 메시지 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "자리 비움 메시지가 너무 깁니다."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "고아"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(이름 없음)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %s 님은 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 승인했습니다."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %s 님은 다음의 이유로 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 거부했습니"
#~ "다.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "교환(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 못했습니다. AIM 대화로는 IM 이미지를 보낼 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 님에 대한 친구 코멘트"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "친구 코멘트:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 이용한 Direct IM 접속의 시작을 선택했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "이유는, 내 IP 주소를 표시하게 되기 때문입니다. 이는 개인 정보에 관한 위험"
#~ "성이 커집니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "접속(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 정보 가져오기"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "친구 코멘트 편집"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "승인 재요청"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "승인이 필요합니다."
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (이것을 사용하면 스팸을 수신하게 됩니다!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 개인 설정"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "다음 친구로부터의 승인을 기다리고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽 클릭하여 \"승인 재요청\" 을 선택하면, 이들의 친구로부터 인증을 재요"
#~ "청할 수 있습니다."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "이메일로부터 친구 찾기"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "이메일 주소로부터 친구를 찾습니다."
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "검색할 친구의 이메일 주소를 입력해 주십시오."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "검색(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "개인 설정 추가..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "계정 확인"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 표시"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 변경..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "승인을 기다리는 친구 표시"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "이메일로 친구 검색..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM 으로 %s 은(는) %s:%hu 에게 질의가 들어와 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu (으)로 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "프록시 서버를 통해 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 직접 %s 에 접속하도록 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "이를 수행하기 위해서는 2대의 컴퓨터를 직접 연결해야 하며, IM 이미지에 필요"
#~ "합니다. IP 주소가 노출되기 때문에, 개인에 대한 위험 사고가 발생할 수도 있"
#~ "습니다."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "음성"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "파일 가져오기"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "게임"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록 보내기"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 접속"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 사용자"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 서버 중계"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "구형 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 암호화"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "보안 사용"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "영상 대화"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "카메라"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "경고 수준"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "친구의 코멘트"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "개인 웹페이지"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "자택 주소"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "우편 번호"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "회사 주소"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "직업"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "회사"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "소속"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "웹페이지"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "접속한 일시"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "멤버가 된 일시"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "잘못된 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "서비스를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "서비스가 정의되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "구형 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "호스트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 거부되었습니다."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "회신이 너무 큽니다."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "응답이 없습니다."
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "요청이 거부되었습니다."
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC payload 가 파괴되었습니다."
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "불충분한 요구입니다."
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "로컬 허가/거부"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "일치하지 않습니다."
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "목록 오버플로어"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "큐가 다 찼습니다."
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL 사용 중에는 불가능합니다."
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "온라인으로 표시"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "오프라인으로 표시"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "그룹을 회의에 초대..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 공지 전송"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다: 사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' 에 해당하는 사용자가 Sametime 커뮤니티 안에는 없었습니다. 친구 목"
#~ "록에서 이 항목을 삭제했습니다."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "리모트 친구 목록"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "친구 목록 저장 모드"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "로컬 친구 목록만"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "서버로부터 친구 목록 병합"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "친구 목록을 병합하여 서버에 저장"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "서버의 친구 목록과 동기"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "초대 목록"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "차단 목록"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "비고"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "자세히(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "온라인 서비스"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "어떤 서비스를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <채널>: 채널 내의 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(복수의) 채널>: (복수"
#~ "의) 채널 내의 지정한 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 프로토콜"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "실패: 버전 불일치, 클라이언트를 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 공개 키를 신뢰/지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 KE 그룹을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 암호를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 PKCS 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 해시 함수를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 HMAC 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "실패: 잘못된 서명입니다."
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "실패: 잘못된 쿠키입니다."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "실패: 인증에 실패했습니다."
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 프록시 접속 오류 %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 해석하는 중 오류"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "계산 중..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "알 수 없음."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s (으)로부터 받은 정보를 저장하기 위한 메모리를 확보하지 못했습니다. 웹 "
#~ "서버로부터 무언가 악의를 가지고 전송하고 있을 가능성이 있습니다."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로부터 읽는 중 오류: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 쓰는 중 오류: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 인터넷 메신저"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "인터넷 메신저"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "배경색"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴스 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/친구/사용자 로그 보기(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/친구/보기/오프라인 친구(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/친구/보기/빈 그룹(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/친구/보기/친구 상세(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/친구/보기/대기 시간(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/친구/보기/프로토콜 아이콘(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/친구/종료(_Q)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/도구/친구 알림(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/도구/인증(_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/도구/플러그인(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/도구/설정(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보(_I)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/도구/파일 전송(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/도구/시스템 로그(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기(_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/도움말/디버그 창(_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/도움말/Pidgin 정보(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴트 메시지..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/계정"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/도구"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/친구/친구 정렬"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 서버"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "그 친구는 이 대화의 동일 프로토콜 상에 있지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "지금 그 친구를 초대 가능한 계정으로 접속되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "친구(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "자리 비움 메시지"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/대화/새 인스턴트 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/대화/찾기(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/대화/다른 이름으로 저장(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/대화/화면 비우기(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/대화/초대(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/대화/별칭(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/대화/거부(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/대화/추가(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/대화/닫기(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/설정(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/대화"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/대화/초대..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/대화/별칭..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/대화/거부..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/대화/추가..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "보내기(_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "검색 단어(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "지원"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 포팅"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 관리자"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "해커 및 지정 드라이버 [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "지원/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "초기 제작자"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "수석 개발자"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아어"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "불가리아어"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵갈어"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "보스니아어"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "카타로니아어"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "발렌시아-카타로니아어"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "체코어"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "덴마크어"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "독일어"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "징카어"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스어"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "영어 (호주)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "영어 (영국)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "영어 (캐나다)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "에스페란토어"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "스페인어"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "페르시아어"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "핀란드어"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "갈리시아어"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라티어"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리어"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "힌디어"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "헝가리어"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "이태리어"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "일본어"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "그루지아어"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "한국어"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "쿠르드어"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "리투아니아어"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "마케도니아어"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "네팔어"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "네덜란드, 프란다스어"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "폴란드어"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "포르투갈어"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "포르투갈-브라질어"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "루마니아어"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "러시아어"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "슬로바키아어"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "슬로베니아어"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "알바니아어"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "세르비아어"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "스웨덴어"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀어"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구어"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이어"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "베트남어"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "중국어 (간체)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "중국어 (번체)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "아무하라어"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "프랑스어"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키어"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 및 Gnome-Vi 팀"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch 제작자"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "이전 개발자"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "현재 번역자"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "이 연락처의 별칭을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "문자열로 붙여넣기(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "서식 초기화(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "하이퍼링크를 나타내는 색상입니다."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "하이퍼링크 (prelight) 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "하이퍼링크 위에 커서가 놓였을 때의 색상입니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>알 수 없는 파일 형식</span>\n"
#~ "\n"
#~ "기본 PNG 이미지로 인식합니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>이미지 저장 중 오류</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "이미지 저장"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "이미지 저장(_S)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "글자색 선택"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "배경색 선택"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "설명(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL과 그 설명(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "링크를 삽입합니다."
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "이미지 저장에 실패했습니다: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "이모티콘!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "이 테마에는 이용 가능한 이모티콘이 없습니다."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "기울림"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "취소줄"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 크게"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 작게"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "글꼴 종류"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "글자색"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "서식을 초기화 합니다."
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "이모티콘을 삽입합니다."
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>굵게(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>기울림(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>밑줄(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>취소줄</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>크게(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "표준(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>작게(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "글자색(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "배경색(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "이미지(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "링크(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "수평 눈금(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "이모티콘(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 에서의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 님과의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 디폴트"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "기존 창에서 열기"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "가장 조용히"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "약간 조용히"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "조용히"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "약간 크게"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "가장 크게"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "이미 존재하는 파일입니다."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "다른 이름 선택"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소 복사(_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "색상 선택"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "별칭(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "탭 닫기(_T)"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "연락 가능성 예측"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "친구와 대화할 가능성을 예측하는 플러그인입니다."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "대기 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "자리 비움 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"장시간\" 자리 비움 상태의 친구"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "휴대 기기 친구"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "친구의 여러 상태에 맞추어 우선 순위를 조절할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "연락 우선 순위를 계산할 때에 친구의 상태 (대기/자리 비움/오프라인 등)의 점"
#~ "수를 변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "대화 창안에 표시하는 메시지의 색상을 설정합니다."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "오류 메시지"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "강조 표시 메시지"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "시스템 메시지"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "보낸 메시지"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "받은 메시지"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 색상 선택"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "수신한 메시지 서식 무시"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "대화 적용"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "메시지에 적용"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "대화 탭을 배치할 때의 옵션입니다."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "대화 창마다에 대화 탭의 개수를 제한하여, 선택적으로 메시지와 대화 창을 분"
#~ "리합니다."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "사용자 상세(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "모든 UI 신호가 정상적으로 동작하는지 시험합니다."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "메일 확인"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "새 로컬 메일을 확인합니다."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 메일이 있으면 그것을 표시하기 위한 작은 상자를 친구 목록에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "대화 창 안에 있는 새 메시지에 밑줄을 그립니다."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "밑줄 적용 대상"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "합작하기 위한 음악 메시지 플러그인입니다."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 데모 플러그인"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "다양한 동작을 실행하는 샘플 플러그인입니다 - 설명을 참조해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "이것은 다양한 동작을 실행하는 정말 대단한 플러그인입니다:\n"
#~ "- 로그인하면 프로그램의 제작자를 알려줍니다.\n"
#~ "- 수신한 모든 문자를 반전시킵니다.\n"
#~ "- 로그인하면 친구 목록의 사람들에게 메시지를 즉시 보냅니다."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 수평방향 분리자"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "메지시 글꼴"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "대화 히스토리 글꼴"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "질문 창의 글꼴"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "알림 창의 글꼴"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "글꼴 색상"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "인터페이스 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 인터페이스 글꼴"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 글자 바로 가기 테마"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "이 설정을 \"%s%sgtkrc-2.0\" 에 저장"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "이 \"gtkrc\" 파일을 읽어들임"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 테마 정의"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" 의 설정에 접근하는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw 데이터"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Raw 데이터를 문자 형식의 프로토콜로 전송할 수 있습니다."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release Notification"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "최신 릴리즈의 정보를 주기적으로 확인합니다."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "최신 릴리즈를 주기적으로 확인하여 변경 로그 (ChangeLog) 를 사용자에게 알립"
#~ "니다."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "친구 목록을 수평방향으로 스크롤하는 버전입니다."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "타임스탬프 표시 간격"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 표시합니다."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 N분 마다 대화에 삽입합니다."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "타임스탬프 서식 설정"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "표시할 조건:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "대화 창(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "메시지가 지연되고 있는 대화 시"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "메시지 로그(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "메시지에 부여하는 타임스탬프의 서식을 정의합니다."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "이 플러그인을 사용하면 대화나 로그 메시지에 부여하는 타임스탬프의 형식을 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows를 위한 Pidgin 설정을 제공합니다."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>로그아웃 했습니다.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "계정: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP에 접속되어 있지 않습니다.</font>"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "가임 메신저 (필수)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "가임의 코어 파일과 dll"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "가임이 사용하는 멀티 플랫폼 GUI 툴킷"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "언인스톨러가 가임의 레지스트리 엔트리를 찾을 수 없습니다.$\\r이 프로그램"
#~ "을 다른 유저 권한으로 설치한 것 같습니다."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "이 프로그램을 제거할 수 있는 권한이 없습니다."