msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"手动指定要监听的端口范围(_M):"
msgid"_Start:"
msgstr"起始(_S):"
msgid"_End:"
msgstr"终止(_E):"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"中继服务器(TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"_TURN 服务器:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_UDP 端口:"
#, fuzzy
msgid"T_CP Port:"
msgstr"_UDP 端口:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"用户名(_R):"
msgid"Pass_word:"
msgstr"密码(_W):"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"桌面默认值"
msgid"GNOME Default"
msgstr"GNOME 默认"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"手工设置"
msgid"Browser Selection"
msgstr"浏览器选择"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"配置浏览器(_B)"
msgid"_Browser:"
msgstr"浏览器(_B):"
msgid"_Open link in:"
msgstr"打开链接的方式(_O):"
msgid"Browser default"
msgstr"浏览器默认"
msgid"Existing window"
msgstr"现有窗口"
msgid"New tab"
msgstr"新建标签"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"手动(_M):\n"
"(%s 代表 URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"代理服务器"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>未发现代理设定程序。</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"配置代理服务器(_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"代理类型(_T):"
msgid"No proxy"
msgstr"无代理"
msgid"P_ort:"
msgstr"端口(_O):"
msgid"User_name:"
msgstr"用户名(_N):"
msgid"Log _format:"
msgstr"聊天记录格式(_F):"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"记录所有即时消息(_I)"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"记录所有聊天(_H)"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
msgid"Sound Selection"
msgstr"声音选择"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"最小"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"较小"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"小"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"大"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"较大"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"最大"
msgid"_Method:"
msgstr"方式(_M):"
msgid"Console beep"
msgstr"控制台响铃"
msgid"No sounds"
msgstr"无声音"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"声音命令(_O):\n"
"(%s 代表文件名)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"静音(_U)"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"对话获得焦点后发声(_F)"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"开启声音(_E):"
msgid"V_olume:"
msgstr"音量(_O):"
msgid"Play"
msgstr"播放"
msgid"_Browse..."
msgstr"浏览(_B)..."
msgid"_Reset"
msgstr"重置(_R)"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"报告发呆时间(_R):"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"根据键盘或鼠标使用"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"更改状态前等几分钟(_M):"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"发呆时更改状态(_I):"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"自动回复(_A):"
msgid"When both away and idle"
msgstr"离开和发呆时"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"启动时的状态"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"启动时使用上次退出时的状态(_E)"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"启动时应用的状态(_P):"
msgid"Interface"
msgstr"界面"
msgid"Browser"
msgstr"浏览器"
msgid"Status / Idle"
msgstr"状态和发呆"
msgid"Themes"
msgstr"主题"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"允许所有用户联系我"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"只允许我的好友"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"只允许以下用户"
msgid"Block all users"
msgstr"屏蔽全部用户"
msgid"Block only the users below"
msgstr"只屏蔽以下用户"
msgid"Privacy"
msgstr"隐私"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"对隐私设置的更改将会立即生效。"
msgid"Set privacy for:"
msgstr"设置隐私的帐号:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"全部删除(_L)"
msgid"Permit User"
msgstr"允许用户"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"输入允许联系您的用户。"
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
msgid"_Permit"
msgstr"允许(_P)"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"允许 %s 联系您吗?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"您真的想要允许 %s 联系您吗?"
msgid"Block User"
msgstr"屏蔽用户"
msgid"Type a user to block."
msgstr"输入要屏蔽的用户。"
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"屏蔽 %s 吗?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"您真的想要屏蔽 %s 吗?"
msgid"Apply"
msgstr"应用"
msgid"That file already exists"
msgstr"该文件已存在"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"您是否想要覆盖?"
msgid"Overwrite"
msgstr"覆盖"
msgid"Choose New Name"
msgstr"选择新名称"
msgid"Select Folder..."
msgstr"选择文件夹..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"获取列表(_G)"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"添加聊天(_A)"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"使用(_U)"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
msgid"Different"
msgstr"不同"
msgid"_Title:"
msgstr"标题(_T):"
msgid"_Status:"
msgstr"状态(_S):"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"保存并使用(_V)"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"%s 的状态"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr"自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
msgid"Custom Smiley"
msgstr"自定义表情"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"重复的快捷方式"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"修改表情"
msgid"Add Smiley"
msgstr"添加表情"
msgid"_Image:"
msgstr"图像(_I):"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"快捷方式文本(_H):"
msgid"Smiley"
msgstr"表情"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"快捷方式文本"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"自定义表情管理器"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"选择好友图标"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"点此修改当前帐号所用图标。"
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"点此修改所有帐号所用图标。"
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"正在等待网络连接"
msgid"New status..."
msgstr"新状态..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"已存状态..."
msgid"Status Selector"
msgstr"状态选择器"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
msgid"Failed to load image"
msgstr"载入图像失败"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"无法发送文件夹 %s。"
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
msgid"You have dragged an image"
msgstr"您拖曳了图像"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"设置为用户头像"
msgid"Send image file"
msgstr"发送图像文件"
msgid"Insert in message"
msgstr"在消息中插入"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"您是否想要将其设置为此用户的头像?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr"您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr"您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"无法发送启动器"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"图标错误"
msgid"Could not set icon"
msgstr"无法设定图标"
msgid"_Open Link"
msgstr"打开链接(_O)"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"复制链接地址(_C)"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"复制电子邮件地址(_C)"
msgid"_Open File"
msgstr"打开文件..."
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"聊天记录目录"
msgid"Save File"
msgstr"保存文件"
msgid"_Play Sound"
msgstr"播放声音"
msgid"_Save File"
msgstr"保存文件"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"您真的想要清屏吗?"
msgid"Select color"
msgstr"选择颜色"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"别名(_A)"
msgid"Close _tabs"
msgstr"关闭标签(_T)"
msgid"_Get Info"
msgstr"获得信息(_G)"
msgid"_Invite"
msgstr"邀请(_I)"
msgid"_Modify..."
msgstr"修改(_M)..."
msgid"_Add..."
msgstr"添加(_A)..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"打开邮件(_O)"
msgid"_Edit"
msgstr"编辑(_E)"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin 工具提示"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Pidgin 表情"
msgid"none"
msgstr"无"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"选择此选项将禁用图形化表情。"
msgid"Small"
msgstr"小"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"默认表情的小图像版本"
msgid"Response Probability:"
msgstr"响应可能性:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"统计配置"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"最大响应超时:"
msgid"minutes"
msgstr"分钟"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr""
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"阀值:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"联系人状态预测"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"联系人状态预测插件。"
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr""
msgid"Buddy is idle"
msgstr"好友正发呆"
msgid"Buddy is away"
msgstr"好友已离开"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"好友为“扩展”离开"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"好友是移动用户"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"好友离线"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"程序内部所用的权值,当..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr"<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"得分相等时使用上个好友"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"帐号的权值..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"联系人优先级"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"允许控制好友不同状态所对应的值。"
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr"允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
msgid"Conversation Colors"
msgstr"对话颜色"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"自定义对话窗口中的颜色"
msgid"Error Messages"
msgstr"错误消息"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"突出显示的消息"
msgid"System Messages"
msgstr"系统消息"
msgid"Sent Messages"
msgstr"已发消息"
msgid"Received Messages"
msgstr"收到的消息"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"选择 %s 的颜色"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"忽略收到消息的格式"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"在聊天中应用"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"在对话中应用"
# ## Forward to here.
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"服务器地址"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"进入会议服务器"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"选择要查询的会议服务器"
msgid"Find Services"
msgstr"在线服务"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"发送好友列表"
msgid"Gateway"
msgstr"离开"
msgid"Directory"
msgstr"聊天记录目录"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"声音选择"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr""
msgid"Other"
msgstr"其它"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>描述:</b>"
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"服务目录信息"
msgid"_Browse"
msgstr"浏览(_B)"
msgid"Server does not exist"
msgstr"用户不存在"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"服务器未使用任何支持的身份验证方法"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"服务目录信息"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"允许浏览和注册服务。"
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
msgid"By conversation count"
msgstr"按对话计数"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"交谈放置"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr"请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"每个窗口的对话数"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"扩展放置"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"额外的对话放置选项。"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"鼠标手势配置"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"鼠标中键"
msgid"Right mouse button"
msgstr"鼠标右键"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"可视手势显示(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"鼠标手势"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"提供鼠标手势的支持"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"·向下再向右可关闭对话。\n"
"·向上再向左可切换到上个对话。\n"
"·向上再向右可切换到下个对话。"
msgid"Instant Messaging"
msgstr"即时通讯"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
msgid"Group:"
msgstr"组:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"新建联系人"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"选择好友"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr"从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"用户资料(_D)"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"关联好友(_A)"
msgid"Unable to send email"
msgstr"无法发送电子邮件。"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"此好友未发现电子邮件地址。"
msgid"Add to Address Book"
msgstr"添加到通讯录"
msgid"Send Email"
msgstr"发送电子邮件"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Evolution 集成配置"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution 集成"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"提供与 Evolution 的集成。"
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"请在下面输入联系人的信息。"
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
msgid"Account type:"
msgstr"帐号类型:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"额外信息:"
msgid"First name:"
msgstr"名:"
msgid"Last name:"
msgstr"姓:"
msgid"Email:"
msgstr"电子邮件:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK 信号测试"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>好友备注</b>:%s"
msgid"History"
msgstr"历史"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"离开后变为图标"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
msgid"Mail Checker"
msgstr"邮件检查器"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"检查新的本地邮件。"
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
msgid"Markerline"
msgstr"分割线"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"在对话中以分割线突出显示新消息。"
msgid"Jump to markerline"
msgstr"跳至分割线"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"分割线使用在"
msgid"_IM windows"
msgstr"即时消息窗口(_I)"
msgid"C_hat windows"
msgstr"聊天窗口(_H)"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr"请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"音乐信使会话已确认。"
msgid"Music Messaging"
msgstr"音乐信使"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"运行命令时发生了冲突:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"运行编辑器出错"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"发生了下列错误:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"音乐信使配置"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"计分编辑器路径"
msgid"_Apply"
msgstr"应用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"合作作曲的音乐信使插件。"
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr"音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"提醒"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
msgid"_Focused windows"
msgstr"聚焦窗口(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"通知方式"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"在窗口标题前追加字符串(_S):"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
msgid"_Flash window"
msgstr"闪烁窗口(_F)"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"升起对话窗口(_A)"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"当前对话窗口(_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"通知删除"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"单击对话窗口后即删除(_R)"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"消息送出后即删除(_M)"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"切换对话标签后即删除(_B)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"消息通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"提供各种方法通知您有未读消息。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Pidgin 演示插件"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"一个范例插件 - 参看描述。"
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"超级链接颜色"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"访问过的超级链接颜色"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"突出显示的消息"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"通知删除"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeView 水平分隔"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"对话项"
msgid"Conversation History"
msgstr"对话历史"
msgid"Request Dialog"
msgstr"请求对话框"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"提醒对话框"
msgid"Select Color"
msgstr"选择颜色"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"选择界面字体"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"选择 %s 的字体"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"GTK+ 界面字体"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"GTK+ 文字快捷方式主题"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"新邮件通知"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Pidgin GTK+ 主题控制"
msgid"Colors"
msgstr"关闭"
msgid"Fonts"
msgstr"字体"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"杂项"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc 文件工具"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"重新读取 gtkrc 文件"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin GTK+ 主题控制"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
msgid"Raw"
msgstr"Raw"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"允许您发送原样输入基于文本的协议。"
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车"
"键可以发送。看看调试窗口。"
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"您今天可以升级到 %s %s 。"
msgid"New Version Available"
msgstr"新版本可用"
msgid"Later"
msgstr"稍后"
msgid"Download Now"
msgstr"立即下载"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"版本通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"定期检查新版本。"
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr"定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"发送按钮"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"对话窗口的发送按钮"
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr"在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"重复更正"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"指定的单词已经在更正列表中存在了。"
msgid"Text Replacements"
msgstr"文字替换"
msgid"You type"
msgstr"输入文字"
msgid"You send"
msgstr"送出文字"
msgid"Whole words only"
msgstr"整个单词"
msgid"Case sensitive"
msgstr"区分大小写"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"添加新的文字替换"
msgid"You _type:"
msgstr"输入文字(_T):"
msgid"You _send:"
msgstr"送出文字(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"只替换整个单词(_W)"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"常规文本替换选项"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"允许在发送时替换最后一个单词"
msgid"Text replacement"
msgstr"文本替换"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
msgid"Just logged in"
msgstr"刚刚登录"
msgid"Just logged out"
msgstr"刚刚注销"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"联系人图标/\n"
"陌生人图标"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"聊天图标"
msgid"Ignored"
msgstr"忽略"
msgid"Founder"
msgstr"创建者"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"管理员"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"半管理员"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"认证对话框"
msgid"Error dialog"
msgstr"错误对话框"
msgid"Information dialog"
msgstr"信息对话框"
msgid"Mail dialog"
msgstr"邮件对话框"
msgid"Question dialog"
msgstr"请求对话框"
msgid"Warning dialog"
msgstr"警告对话框"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"这是一个什么类型的对话框?"
msgid"Status Icons"
msgstr"状态图标"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr""
msgid"Dialog Icons"
msgstr"对话框图标"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgin 图标主题编辑器"
msgid"Contact"
msgstr"联系信息"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Pidgin 好友列表主题编辑器"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"编辑好友列表主题"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"编辑图标主题"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgin 主题编辑器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgin 主题编辑器。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"好友点点通"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"好友列表的水平滚动版本。"
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"显示时间戳的间隔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"时间戳"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"显示 iChat 风格的时间戳"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"时间戳格式选项"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"强制时间戳格式(_F)"
msgid"Use system default"
msgstr"使用系统默认值"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12小时制时间格式"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24小时制时间格式"
msgid"Show dates in..."
msgstr"显示日期于..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"对话(_N):"
msgid"For delayed messages"
msgstr"对迟发的消息"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"对迟发的消息和聊天"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"消息聊天记录(_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"消息时间戳格式"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"自定义消息时间戳的格式。"
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr"此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
#. Alerts
#, fuzzy
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"聊天聊天室语系"
#, fuzzy
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
#. Launcher integration
#, fuzzy
msgid"Launcher Icon"
msgstr"保存图标"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr"每个窗口的对话数"
#. Messaging menu integration
#, fuzzy
msgid"Messaging Menu"
msgstr"发送消息"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Unity Integration"
msgstr"Evolution 集成"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"提供与 Evolution 的集成。"
#. * description
#, fuzzy
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr"提供与 Evolution 的集成。"
msgid"Audio"
msgstr"音频"
msgid"Video"
msgstr"视频"
msgid"Output"
msgstr"输出"
msgid"_Plugin"
msgstr"插件(_P)"
msgid"_Device"
msgstr"设备(_D)"
msgid"Input"
msgstr"输入"
msgid"P_lugin"
msgstr"插件(_L)"
msgid"D_evice"
msgstr"设备(_E)"
msgid"DROP"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Volume:"
msgstr"音量(_O):"
#, fuzzy
msgid"Silence threshold:"
msgstr"阀值:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"话筒"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"音视频设置"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"配置您的话筒和摄像头。"
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
msgid"Opacity:"
msgstr"不透明度:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"即时消息对话窗口"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"即时消息窗口透明度(_I)"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
msgid"Always on top"
msgstr"常居顶端"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"好友列表窗口"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"好友列表窗口的透明度(_B)"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"此插件能够让对话窗口和好友列表有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意: 此插件需要 Win2000 或更高版本。"
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"启动"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"Windows 启动时运行 %s(_S)"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"允许运行多个实例"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"可停靠的好友列表(_D)"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"好友列表窗口常居顶端(_K):"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"仅停靠时"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Windows Pidgin 选项"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Pidgin for Windows 特定的选项。"
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr"提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>已注销。</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP 控制台"
msgid"Account: "
msgstr"帐号:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"发送和接受原始 XMPP 节。"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
msgid"The installer is already running."
msgstr"安装程序已经运行。"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"下一步 >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr"$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"快捷方式"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"桌面"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"开始菜单"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"支持的语言"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Pidgin 核心文件和 DLLs"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"启动 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"调试符号(用于报告崩溃错误)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"访问 Pidgin 网站"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr"无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "