pidgin/pidgin

aa3f777462d8
Use g_task_set_source_tag on all of our async methods

This is supposed to help with debugging and profiling per the docs for
g_task_set_name, which is automatically called by g_task_set_source_tag in
glib >= 2.76.0 which is our minimum requirement.

Testing Done:
Consulted with the turtles

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2955/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2010
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2010
# Automatically generated, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"as/)\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "হিচাপ"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ ইন"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "অৱস্থা"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "হিচাপৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ৰিক্ত ৰখা নচলিব ।"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "কোনো আচাৰ বিধি প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰা নহয় ।"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(সম্ভৱতঃ 'make install' কৰা নহয় ।)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "হিচাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "নতুন হিচাপ"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "আচাৰ বিধি:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "হিচাপ আঁতৰাওক"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ সহায়ত হিচাপ সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "যোগ কৰক"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অন লাইন: %d\n"
"মুঠ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "হিচাপ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"সৰ্বশেষ উপস্থিতি: %s ৰ আগতে"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "বন্ধুৰ বাবে পৰ্দাত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "এটা হিচাপ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নিৰ্বাচিত হিচাপ অন লাইন নহয় ।"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "হিচাপ"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে যোগ কৰা হ'ব"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপুনি পিছত সন্দৰ্ভ মেনুৰ পৰা অন্য তথ্য সম্পাদন কৰিবলৈ পাৰিব"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ সমস্যা"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "যোগ কৰাৰ সময়ত দলৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ কৰক"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলৰ নাম লিখক"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "সম্বাদ সম্পাদন"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে নতুন নাম লিখক"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "এটা উপ নাম নিৰ্ধাৰন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নাম পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে ৰিক্ত পংক্তি লিখক ।"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই যোগাযোগ আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দল আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "আঁতৰুৱা অনুমোদন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "অৱস্থান চিনাক্ত কৰা হৈছে"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "চিনাক্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থা"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইল ফোনত কথা পাতিছে"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "সংৰক্ষিত..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ঠিক অাছে"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "চেনেল "
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "যি সম্বাদ যোগ কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ নাম লিখক ।"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিয়ক"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "বিকল্পবোৰ"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ পঠিয়াওক..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "ৰিক্ত দল"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফ লাইন বন্ধুদল"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "অদ্যাক্ষৰ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "লগৰ মাপ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "গোটকৰণ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ নাই ।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ ত্ৰুটি: সংশ্লিষ্ট আদেশৰ বাবে চিহ্নিত তৰ্কৰ সংখ্যা সঠিক নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "কোন অজ্ঞাত কাৰণে আপোনাৰ আদেশে কাম নকৰে ।"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "এই আদেশে অকল সম্বাদত কাম কৰে, IM‌ ত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "এই আদেশটোৱে অকল IM ত কাম কৰে,সম্বাদত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "এই আচাৰ বিধিত এই আদেশটোৱে কাম নকৰে ।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "আপুনি যোগদান নকৰাৰ বাবে সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা নাযায় ।"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s এ লিখি আছে..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"হিচাপৰ সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু আপুনি বৰ্তমানে এই সম্বাদত উপস্থিত নাই । হিচাপ পুনঃ "
"সংযুক্ত হ'লে আপুনি স্বয়ংক্ৰিভাবে সংশ্লিষ্ট সম্বাদত পুনঃ যোগ দিব ।"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "ইয়ালৈ পঠিয়াওক"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "সম্বাদ"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "আপুনি বৰ্তমানে সংযুক্ত নহয় ।"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ (বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নাই ।"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
"এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s বৈধ message শ্ৰেণী নহয় । বৈধ message শ্ৰেণী তালিকা চোৱাৰ বাবে '/help "
"msgcolor' চাওক ।"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s বৈধ ৰং নহয় । বৈধ ৰংৰ তালিকা চোৱাৰ বাবে '/heসlp msgcolor' চাওক ।"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: আদেশ নোহোৱা সম্বাদ পঠিওৱাৰ দৰে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধু বা সম্বাদলৈ IRC ৰ চিহ্নকৰ্তা সম্বাদ লিখক ।"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: বৰ্তমান সম্বাদত ডিবাগ সংক্ৰান্ত বিভিন্ন তথ্য পঠিওৱা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: চিহ্নিত আদেশৰ বাবে সহায় উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: সম্বাদত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: প্লাগ ইনৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: হিচাপৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: পছন্দ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: savedstatuses সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: সম্বাদৰ "
"সংযোগক্ষেত্ৰত বিভিন্ন শ্ৰেণীৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক ।<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টাৰ:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "কল কৰা হৈছে..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "কল সমাপ্ত কৰক"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "কল চলি আছে ।"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s এ আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ' অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s দ্বাৰা আপোনাৰ সৈতে এটা অসমৰ্থিত ধৰনৰ মিডিয়াৰ অধিবেশন আৰম্ভৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: এটা অডিঅ' কল কৰক ।"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ৰ তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(শূণ্য)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ত্ৰুটি"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্কৰণ: %s\n"
"বিৱৰণ: %s\n"
"নিৰ্মাতা: %s\n"
"ৱেব ছাইট: %s\n"
"নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্কৰণ: %s\n"
"বিৱৰণ: %s\n"
"নিৰ্মাতা: %s\n"
"ৱেব ছাইট: %s\n"
"নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰাৰ আগতে তাক লোড কৰা আৱশ্যক ।"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ পৰা প্লাগ ইন লোড/আন লোড কৰিবলৈ পাৰে ।"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ ভিত্তিত"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰেৰিত সম্বাদ অনুযায়ী"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফ লাইন বন্ধুৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "আপুনি লিখা আৰম্ভ কৰিলে বন্ধুক সূচিত কৰক"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰতিবেদন কৰক"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত থাকিলে অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ আগতে অপেক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "উল্লিখিত অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "সম্বাদবোৰ"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "সকলো আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত তথ্য পুৰণ কৰিব লাগিব ।"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহৰ তলত ৰেখা অঁকা হৈছে ।"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এইটো এতিয়াও কাৰ্যকৰী নহয় ।"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "অৱস্থান নিৰ্বাচন কৰক..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "ৰখক"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰক"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে \"%s\" ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "অৱস্থা আঁতৰাওক"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "শিৰোনাম"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "ধৰণ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "সম্বাদ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "ব্যৱহাৰ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "অবৈধ শিৰোনাম"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অৱস্থা চিহ্নিত কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শিৰোনাম লিখক ।"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "শিৰোনামৰ অনুলিপি"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অৱস্থা চিহ্নকৰ্তা ভিন্ন শিৰোনাম লিখক ।"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "উপ অৱস্থা"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "হিচাপ:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "সম্বাদ:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "অৱস্থা সম্পাদন"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "স্থিতি"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰৰ"
msgstr[1] "নথিপত্ৰ বিনিময় %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰবোৰৰ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "প্ৰগতি সূচক"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "আকাৰ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "অৱশিষ্ট"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিব"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময় তথ্য আঁতৰাওক"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "বিনিময়ৰ আৰম্ভত অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "বিফল"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "পঠিওৱা হ'ল"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "প্ৰাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষিত হৈছে ।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "পঠিওৱা হৈছে"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "কনফিগ নথিপত্ৰৰ বাবে DIR ব্যৱহাৰ কৰক"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব না"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s h' প্ৰয়োগ কৰক\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপ বোৰ্ড প্লাগ ইন"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt ক্লিপ বোৰ্ডৰ বিষয়বস্তু পৰিবৰ্তিত হ'লে, X ৰ বাবে সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ কৰাৰ "
"প্ৰচেষ্টা কৰা হয় ।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X প্ৰদৰ্শন পোৱা নাযায়"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পোৱা নাযায়"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 সমৰ্থন নোহোৱাকে নিৰ্মাণ কৰাৰ ফলত এই প্লাগ ইনটো লোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s কিছু আগতে প্ৰস্থান কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s এ আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s এ %s ত আপোনাৰ উপনাম উল্লেখ কৰিছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s এ %s ত এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "আপোনাৰ বাবে এটা তাৎক্ষনিক সম্বাদ আছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "সম্বাদত কোনোবাই কথা কৈছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰা হ'ল"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "নিম্নলিখিত পৰিস্থিতিত টোস্টাৰ সহ সূচিত কৰা হ'ব"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "বিপ শব্দও কৰা হ'ব!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে URGENT নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster প্লাগ ইন"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ওপৰৰ বাবে TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL প্লাগ ইন"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "অন লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "অফ লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "অন লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফ লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "অন লাইন/অফ লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "দল বিহীন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপ দল"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকৰণ (পৰীক্ষামূলক)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ভিন্ন ধৰনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকৰণৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog প্লাগ ইন ।"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: বেক লগত এটা সুনিৰ্দিষ্ট উপ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হয় ।"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "হিচাপ"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধু"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "অডিঅ'"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে, নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰ পৰা প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বিনিময় অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰা "
"হ'ব ।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" ৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণৰ পিছত বিনিময় কৰা সমাপ্ত হৈছে ।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় গ্ৰহণ সমাপ্ত"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অনুৰোধ প্ৰাপ্ত হ'লে"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰত্যাখ্যান"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'ব..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ কামবিহীন অৱস্থাত নাই ।"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত মান বাতিল কৰক (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো কামবিহীন হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"কামবিহীন অৱস্থাৰ সময়, ব্যৱহাৰীকৰ্তা দ্বাৰা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Join/Part Hiding"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "অতিৰিক্ত প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ সম্বাদ আড়াল কৰা হয় ।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"চলমান সম্বাদে অংশগ্ৰহণকৰ্তা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাদে, বৃহৎ ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰৱেশ/"
"প্ৰস্থানৰ সম্বাদসমূহ এই প্লাগ ইন সহযোগে আড়াল কৰা হয় ।"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s বৰ্তমানে অনুপস্থিত নহয় ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s চলে গিয়েছেন ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy State Notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"কামবিহীন বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা বন্ধু প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত সূচিত "
"কৰা হ'ব ।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগমনকৰ্তা IM সংযোগৰ অপেক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকটি চলিছেনেকি ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোৰ্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ঈ মেইল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM হিচাপ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP হিচাপ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "আচাৰ বিধি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ, সম্বাদ আৰম্ভ কৰা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "সম্বাদ ৰুমে সংযোগ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "যোগ দিয়ক"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰিক্ত, নথিপত্ৰেত কিছু লিখা নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s ৰ বন্ধু তালিকা %s এ লিখা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড কৰা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা লোড কৰা হৈছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰাৰ ফলত আপোনাৰ হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG সেৱক"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সমৰ্থন উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Polish জনপ্ৰিয় IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu Gadu আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰক "
"।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu Gadu ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu Gadu ৰ সাৰ্বজনীন ডিৰেক্টৰি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "সমৰ্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "স্ত্ৰী/পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "স্ত্ৰী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "চহৰ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "চিহ্নিত মান অনুসাৰে ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "স্ত্ৰী বা পুৰুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তু তলত লিখক"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc আদেশ সঞ্চালনা ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "সঞ্চালনা"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশনবিহীন স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন প্ৰয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা কোনো সমৰ্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন বিহীন সংযোগৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন ব্যৱস্থা আৱশ্যক । "
"এই কামৰ অনুমতি প্ৰদান কৰি অনুমোদন প্ৰক্ৰিয়া এগিয়ে নেওয়া হ'বনেকি ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "প্লেইন টেক্সট অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু এই সেৱকেৰ বাবে এটি উপলব্ধ নহয় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অবৈধ সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"সেৱক দ্বাৰা অনুমোদন সমাপ্ত কৰা ইঙ্গিত দিয়া হৈছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বাৰা দিয়া নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অনিষ্টকৰ্তা সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা দ্বাৰা আপোনাৰ অধিবেশন বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো অধিবেশন ID দিয়া নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH আচাৰ বিধিেৰ অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "প্ৰদত্ত নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "ৰাস্তাৰ ঠিকনা"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "বৰ্ধিত ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "দূৰভাষ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠানৰ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "কামৰ শিৰোনাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "নিম্নলিখিত সকলো তথ্য বৈকল্পিক । অকল নিজৰ প্ৰয়োজন অনুসাৰে তথ্য উল্লেখ কৰক ।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "অপাৰেটিং প্ৰণালী"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "গুৰুত্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ৰিসোৰ্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "কামকাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "প্ৰস্থান কাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s আগতে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্যেৰ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "পোস্ট বক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ফটো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ল'গ' "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ভবিষ্যতে আপোনাৰ অৱস্থাসুচক আপডেটসমূহ %s কে জানানো হ'ব না । এই কামে এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতিৰ বিজ্ঞপ্তি বাতিল কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব না"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "অনুমোদনৰ পুনঃ অনুৰোধ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আন উপস্ক্ৰাইব কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "প্ৰৱেশ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "ৰুম: (_R)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s বৈধ সেৱকেৰ নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "সেৱকেৰ নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s বৈধ ৰুম হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ৰুম বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই ৰুমটি বিন্যাস কৰা সম্ভৱ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC ভিন্ন অন্যান্য সম্বাৰ ৰুমেত উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সমৰ্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "সেৱক বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "কনফাৰেন্স সেৱকেৰ তথ্য উল্লেখ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এটা কনফাৰেন্স সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "ৰুম অনুসন্ধান কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "সদস্যভুক্তি:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত TLS/SSL আৱশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping ৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়াৰ দ্বাৰা অবৈধ প্ৰমাণপত্ৰ পেশ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ড শেক বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অবৈধ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অবৈধ XMPP ID । ডোমেইন নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা ব্লকিং ব্যৱস্থা সমৰ্থন কৰা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz অনুমোদিত হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "এই মুহূৰ্তে দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "গুপ্ত শব্দ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "অবৰুদ্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমেদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "মূল্য জমা কৰা আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্ৰাপক উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱক পোৱা নাযায়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱকেৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সেৱকে অত্যাধিক চাপ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "উপস্ক্ৰিপশন আৱশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনেত ভুল এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অবৈধ authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী অত্যন্ত দুৰ্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "ভুল বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ভুল নাম স্পেস প্ৰেফিক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ৰিসোৰ্সেত দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "গৃহস্থ অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ঠিকনা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "অবৈধ ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অবৈধ নাম স্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "অবৈধ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "মিল নোহোৱা গৃহস্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "নিয়মৰ উলঙ্ঘন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিফল হৈছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ৰিসোৰ্সেৰ সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Restricted XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্য গৃহস্থ চাওক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "প্ৰণালী বন্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত পৰিস্থিতি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমৰ্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমৰ্থিত অনুচ্ছেৰ ধৰন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে নিৰ্মিত নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্ৰিমে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ হল: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত সদস্যভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে \"%s\" ৰূপে সদস্যভুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে \"%s\" ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন নাই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "মিডিয়া অধিবেশন আৰম্ভৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: সম্বাদ ৰুমে নিবন্ধন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যতা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যভুক্তি কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
"ভূমিকা সহ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ "
"কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: ৰুমেত কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্য কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে এটা ব্যক্তিগত সম্বাদ "
"পঠিয়াওক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা/সামগ্ৰী/সেৱককে ping কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protocol প্লাগ ইন"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰসঙ্গ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ৰ উদ্দেশ্যে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP সম্বাদয় ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পাৰ্স কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s সম্বাদে যোগ দিতে ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s সম্বাদে ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপুনি নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰিবলৈ চলেছেন । এই ৰুমৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰা হ'ব না কি "
"ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ৰুম বিন্যাস কৰক (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "কাৰণ বিহীন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s এ কিক কৰিছে (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতি সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ নথিপত্ৰ পাঠাডে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বাবে এটা নতুন উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"আপোনাৰ পৰিচিতৰ তালিকাত উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্ৰকাশ কৰা হ'ব । অতএব, প্ৰযোজ্য কোনো "
"সম্বাদ নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "কাম"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "এটা কাম নিৰ্বাচন কৰক"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্ৰিপ্ট নকৰা স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "সংযোগৰ পোৰ্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "সংযোগৰ সেৱক"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "চিহ্নিত প্ৰক্সিৰ ধৰনৰ বাবে চিহ্নিত গৃহস্থেৰ নাম বা পোৰ্টেৰ সংখ্যা বৈধ নহয় ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সকলো ক্ষেত্ৰত মান সম্পূৰ্ণৰূপে পূৰণ কৰক ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে আচাৰ বিধি প্লাগ ইন অনুপস্থিত"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "গুপ্তশব্দ লিখক"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "মূল গুপ্তশব্দ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তমান আৰু নতুন গুপ্তশব্দ দুটা লিখক ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপুনি এখন %s নামে পৰিচিত"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে (%s) ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ব্যক্তিৰ নাম আৰু বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ অনুগ্ৰহ কৰি লিখক ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বড় মাপৰ সম্বাদ ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "সম্বাদৰ মাপ অত্যাধিক বড় ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ পৰিচালক"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ অৱস্থা নিৰ্বিশেষে, অন লাইন অৱস্থাত যেতে বাধ্য কৰা হ'ব"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত ID নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্কৰণে অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্ৰয়োজন)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহৰ তলত ৰেখা অঁকা হৈছে ।"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ নাম বৈধ নয়"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "আমি এই মুহূৰ্তে এইখানে নাই"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত । \n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰক"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "মোবাইল"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড"
msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টাবোৰ"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিটবোৰ"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s পড়তে ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s লিখিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিৰেক্টৰিৰ লিখনযোগ্য নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটেৰ নথিপত্ৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিৰেক্টৰি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় । এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য নহয় ।"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "আপোনাৰ বাবে %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "আপোনাৰ বাবে %s এটা নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত স্থান ৰ পৰা ডাউনলোড কৰাৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ উপলব্ধ আছে:\n"
"দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
"দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s, %s নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নহয় ।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s টি %s কে পঠিওৱাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s কে %s ৰ পৰা বিনিময় কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> নথিপত্ৰৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s বিনিময় আপুনি বাতিল কৰিছে"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপোনাৰ %s পড়তে এটা সমস্যা চোৱা দিয়েছে । নথিপত্ৰ লোড কৰা নহয় আৰু পুৰোনো নথিপত্ৰৰ "
"নাম %s~ ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "হিচাপ (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"যোগদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট সম্বাদ সম্পৰ্কে প্ৰযোজ্য তথ্য উল্লেখ কৰক ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিয়ক (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি দলৰ নাম লিখক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "হিচাপ (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"তথ্য জানাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম বা উপনাম "
"উল্লেখ কৰক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "সম্বাৰ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "চিহ্নিত সম্বাৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ'/ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগমনকৰ্তা কল"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "কল চলি আছে ।"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "আৰম্ভ কৰা নহয়"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ প্ৰণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>প্ৰৰণৰ স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>প্ৰৰণৰ প্ৰণালী:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"এটা ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বৰ্তমানে চলিছে । এই কাৰণে প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "হয়"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "তথ্য"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "বৈৰাগ্য"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুৰ প্ৰতীক"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "প্ৰক্সিৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "প্ৰক্সি বিহীন"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়ৰনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "ডিবাগ সম্বাদসমূহ stdout ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer আৰম্ভ কৰিবলৈ বিফল ।"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
"এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "ৱেব পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "সেৱকেৰ নামৰ অনুৰোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "এটা XMPP সেৱক উল্লেখ কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা XMPP সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "পৰিসেবা অনুসন্ধান কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "হিচাপ: (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ৰখক"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "সেৱক উপস্থিত নাই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সেৱক দ্বাৰা পৰিসেবা চিনাক্তকৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থিত হয় না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "আচাৰ বিধি"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "পৰিসেবা পৰিদৰ্শন আৰু নিবন্ধনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ ইনটি "
"সহায়ক ।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমাৰ ক্ষেত্ৰত সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয়"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত মাউসেৰ ভঙ্গিমা সমৰ্থনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত কাম "
"সঞ্চালন কৰাৰ বাবে মাউসেৰ মাজৰ বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
" • সম্বাদ বন্ধ কৰাৰ বাবে প্ৰথমে তলত আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।\n"
" • পিছৰ সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত বাঁদিকে টানুন ।\n"
" • পৰবৰ্তী সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconify on Away"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"আপুনি অনুপস্থিত থাকিলে বন্ধুৰ তালিকা আৰু আপোনাৰ সম্বাদ আইকন ৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "স্বচ্ছতা:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা আৰু সম্বাদৰ বাবে পৰিবৰ্তনযোগ্য স্বচ্ছতাৰ মাপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণ"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "গন্তব্য"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "গুৰুত্ব"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্ৰৰণ আৰু প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ ইনটি "
"সহায়ক ।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "চাবিৰ ফলক বা মাউসেৰ ব্যৱহাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "বৰ্তমান ডিভেলপৰ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "পিছৰ অনুবাদকবৃন্দ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "আচাৰ বিধি: (_t)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিকল্প"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_y)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "গৃহস্থ: (_H)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "পোৰ্ট: (_o)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "হিচাপ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "নতুন ৰূপে আইকন সংৰক্ষণ কৰক..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "পৰিচিতিৰ লিখা"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "বিষয়ে"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "সংৰক্ষিত..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "মাত্ৰা "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ ফিল্টাৰৰ মাত্ৰা নিৰ্বাচন কৰক ।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "বিবিধ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "সকীয়নী"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "গুৰুতৰ ত্ৰুটি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ওলোটা কৰক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলসমূহ উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "বন্ধ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "বন্ধুৰ হিচাপৰ নাম: (_u)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(বৈকল্পিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(বৈকল্পিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ কৰক: (_g)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "হিচাপ (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত কোনো সম্বাদ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপনাম আৰু "
"সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ বাবে প্ৰযোজ্য তথ্য লিখক ।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "বৈকল্পিক তথ্য:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "বিষয়ে"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত সময় প্ৰতিবেদন কৰা হ'ব: (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্ৰান্ত হ'লে, কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰা হ'ব: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত এই অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভৰ অৱস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰস্থানকালে ধাৰ্য অৱস্থা, প্ৰাৰম্ভকালে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে ব্যৱহাৰযোগ্য অৱস্থা: (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN সেৱক: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "সাৰ্বজনীন IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "পোৰ্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ৰাউটাৰ পোৰ্ট ফৰওয়াৰ্ডিং সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পোৰ্টেৰ সীমা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "অৱস্থা / কামবিহীন অৱস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Voice/Video Settings"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্ৰক্সি সেৱক"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাস কৰক (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "অডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "শব্দ মাত্ৰা: (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "অডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ভিডিঅ'"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "সৰাসৰি ভিডিও প্ৰচাৰ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "অৱস্থা:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "সম্বাদ: (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সকলো বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰটি বন্ধ কৰা হ'ব (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ৰ তথ্য আঁতৰাওক (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সংক্ৰান্ত বিবৰণ (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "হিচাপ (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/সৰঞ্জাম (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "অৱস্থা"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ ইন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "প্লাগ ইন (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/সাহায্য/অন লাইন সাহায্য (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন আঁতৰাওক"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "স্থায়ী"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন... (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ওৰফে...(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিঅ' কল (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "সেৱকত এই হিচাপটো নিৰ্মিত হ'ব"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধিত"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিৰোধ কৰা/বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম "
#~ "উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "স্ক্ৰলবেক আঁতৰাওক"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: পৰ্দাৰ পৰা পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয় ।"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "অকল চিহ্নিত মাপ বা ইয়াৰ পৰা অধিক মাপৰ URL ৰ বাবে TinyURL নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (বা অন্য কোনো) ঠিকনাৰ প্ৰেফিক্স"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "নিবন্ধনে ত্ৰুটি"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰাৰ ত্ৰুটি"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণস্থলৰ পাথ\n"
#~ "(অনুগ্ৰহ কৰি সম্পূৰ্ণ পাথ উল্লেখ কৰক)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে, পপ আপ সহযোগে সূচিত কৰা "
#~ "হ'ব\n"
#~ "(প্ৰৰকেৰ সৈতে কোনো সম্বাদ চলমান না থাকিলে)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে এটা নতুন ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "আপোনাৰ নোটসমূহ তলত লিখক..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "নোট সম্পাদন..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণৰ বিকল্প যোগ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ তথ্য আড়াল কৰা হ'ব"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "উল্লিখিত সংখ্যাৰ বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট ৰুম"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যৱহাৰকৰ্তা কোনো কথা না বলে থাকিলে"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "আড়াল কৰাৰ নিয়মসমূহ বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic Mode"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বাবে অতীন্দ্ৰিয় মোড"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "চাৰদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে অকল সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "সম্বাদত বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "psychic সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "উল্লিখিত পৰিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থান হ'লে (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "বন্ধু প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "serv ৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "সংযোগ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "বিলম্বিত সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "সম্বাৰ নাম: (_n)"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "সম্বাদ ৰুমে বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানান"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ৰ অৱস্থা"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "সংযোগ বিফল"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "সংযোগ বিফল"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক অনুৰোধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বিফল"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "অপেক্ষাৰ উদ্দেশ্যে পোৰ্ট খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো MOTD যুক্ত নহয় ।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s ৰ MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "এনকোডিং"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা UTF 8 স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "সঠিক নাম"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "সেৱক"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD চাওক"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC উপনাম আৰু সেৱকেৰ নামেত শূণ্যস্থান ৰখা যাব না"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "কম পৰিমাণ গোলযোগ সহ IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ভুল মোড"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s ক %s এ বেন কৰিছে, %s আগতে নিৰ্ধাৰিত"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s ৰ ওপৰত প্ৰতিৰোধ"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ তালিকাৰ সমাপ্তি"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s ৰ পৰা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: banlist সম্পূৰ্ণ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "উপনাম"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "বৰ্তমানে চলমান"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ বাবে কামবিহীন"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "চিহ্নিত সময় ৰ পৰা অন লাইন"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>বেখ্যাকৰ্তা বিশেষণ:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "অপৰূপ"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s ৰ বিষয় হল: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ বোধগম্য নহয় ।"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s ত ব্যৱহাৰকৰ্তা: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ সময়"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা ব্যৱহৃত স্থানীয় সময়:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "এই ধৰনৰ কোনো উপনাম বা চেনেল উপস্থিত নাই"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "পঠিওৱা নাযায়"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s এ যোগ দিয়াৰ বাবে আমন্ত্ৰণ প্ৰয়োজন"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "অকল আমন্ত্ৰণযোগ্য"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "(%s %s) মোড %s ৰ দ্বাৰা"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত উপনামটি সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ "
#~ "উপস্থিত আছে ।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত হিচাপৰ নাম সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে । সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ "
#~ "উপস্থিত আছে ।"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" উপনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "ব্যৱহৃত উপনাম"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "আপুনি চেনেল%s%s ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "ত্ৰুটি: সেৱক ৰ পৰা অবৈধ PONG প্ৰাপ্ত হৈছে"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING ৰ প্ৰত্যুত্তোৰ বিলম্ব: %lu ছেকেণ্ড"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s এ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়: নিবন্ধন প্ৰয়োজন ।"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "উপনাম বা চেনেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নহয় ।"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত Wallops"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: কোনো কাম সঞ্চালন কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: অনুপস্থিত অৱস্থাৰ বাবে সম্বাদ নিৰ্ধাৰণ কৰক বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ "
#~ "পৰা প্ৰত্যাবৰ্তনৰ বাবে সম্বাদ নোহোৱা প্ৰয়োগ কৰক"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধাৰী ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্যে ctcp সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব ।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিৰ চেনেল অপাৰেটৰ অধিকাৰ বাতিল "
#~ "কৰক । এই কামৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ব্যবহাৰকৰ্তাৰ voice অধিকাৰ বাতিল কৰা হয় "
#~ "।ইয়াৰ ফলত, চেনেল মডাৰেটেড (+m) অৱস্থায় থাকিলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহাৰকৰ্তাক এই "
#~ "চেনেলত কথা পাতিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব । এই কাৰ্য্যৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা "
#~ "আৱশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: কোনো সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল বা বৰ্তমান চেনেলেত কোনো "
#~ "ব্যক্তিক আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল "
#~ "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চেনেল "
#~ "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: চেনেল ৰ পৰা কোনো বেক্তিকে বহিষ্কাৰ কৰক । এই "
#~ "কাম কৰাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত সম্বাদ ৰুমৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । <i>সতৰ্কসম্বাদ, "
#~ "এই কাম সঞ্চালিত হ'লে কিছু সেৱক ৰ পৰা সংযোত বিচ্ছিন্ন কৰা হতে পাৰে ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: কাম সঞ্চালন কৰক ।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv এ আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চেনেল বা "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা "
#~ "হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv ৰ বাবে আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা বা চেনেলৰ বাবে বিজ্ঞপ্তি পঠিয়াওক ।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চেনেল অপাৰেটৰৰ অধিকাৰ প্ৰদান "
#~ "কৰক । এই কামৰ সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv ৰ উদ্দেশ্যে এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি বৰ্তমান বা অন্য কোনো "
#~ "সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা (বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম চিহ্নিত না হ'লে সেৱক) ৰ "
#~ "পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বিলম্ব জানা হয় ।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ "
#~ "পঠিওৱা হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে এটা raw আদেশ প্ৰৰণ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: কোনো ব্যক্তিকে ৰুম ৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰক । এই "
#~ "কাম সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱাৰ আৱশ্যক ।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC সেৱকেৰ বৰ্তমানে স্থানীয় সময় প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ প্ৰদৰ্শন বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চেনেল বা "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুৰোধ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে চেনেলৰ voice "
#~ "অধিকাৰ প্ৰদান কৰক । এই অধিকাৰ অকল চেনেল অপাৰেটৰ দ্বাৰা কৰা সম্ভৱ ।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: প্ৰস্থানকৰ্তা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা উত্তৰ পোৱাৰ সময়: %lu ছেকেণ্ড"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING ৰ উত্তৰ"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL অনুমোদন ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "পদবি"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ নিম্নলিখিত ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি সেৱকে অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত নিৰ্দেশ: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "মিলসহ XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য অনুসন্ধানৰ বাবে এক বা একাধিক ক্ষেত্ৰত মান পূৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "বিচাৰক"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডিৰেক্টৰি উল্লেখ কৰক"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা ব্যৱহাৰকৰ্তা ডিৰেক্টৰি নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "নিবন্ধন সফল"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "নিবন্ধন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ৰাজ্য"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "পোস্টাল কোড"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "দূৰভাষ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰা বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s এ হিচাপ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s এ নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "মেজাজ"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "বৰ্তমানে অনুমোদিত"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "দুয়োটা"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "প্ৰাপক"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "গন্তব্য"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "উপস্ক্ৰিপশন"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "মেজাৰ চিহ্নকৰ্তা লিখা"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "গানৰ শিল্পী"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "গানৰ নাম"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "গানৰ সংকলন"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "গানৰ শৈলী"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবৰণ"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "গানৰ ট্ৰ্যাক"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "গানৰ সময়"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "গানৰ সাল"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "গানৰ URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt;: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ৰাগত"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "লজ্জিত"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "একঘেয়ে"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "দ্বন্দ্ব"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "আগবাঢ়ক"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "অপৰূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "উচ্ছ্বশিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "অপৰূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "গোমড়ামুখ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "খুশি"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "আকৰ্ষণীয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ৰাগত"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "অনুৰাগ"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "অপৰাজেয়"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "সন্দিগ্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "মেজাজ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "বজোৱা হ'ব"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "আঁতৰাওক"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "দুঃখী"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "অপৰূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধিত"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "অসুস্থ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "আণ্ডাৰলাইন কৰক"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "প্ৰয়োজনীয় পৰামিতিসমূহ প্ৰেৰিত নহয়"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "নেটওয়াৰ্কেত লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "নেটওয়াৰ্ক ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "কনফাৰেন্স পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "কনফাৰেন্স বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "এই নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "সমৰ্থিত নয়"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "সেৱক দ্বাৰা চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "প্ৰণালী অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা এই কাম নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়; পিছত কোনো সময়ে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "একই ফোল্ডাৰত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্যে দুইবাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "নিজকে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "প্ৰধান আৰ্কাইভ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা নহয়"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "উল্লিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গৃহস্থ চিনাক্ত কৰা নাযায়"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "একই সম্বাদত এক ব্যক্তিকে দুইবাৰ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ সৰ্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "ভুল ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উল্লিখিত হৈছে"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "পৰীক্ষামূলক এই সংস্কৰণ দ্বাৰা একসময়ে দশজনৰ বেশি ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ "
#~ "দিয়া হয় না"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্ভৱত অফ লাইন আছেন বা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ভুল: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ (%s) বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাৰ %s ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । "
#~ "ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণকালে সমস্যা (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত ফোল্ডাৰ "
#~ "নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকাত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "অনুমতি তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকা ৰ পৰা %s কে আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "সেৱক প্ৰান্তে গোপনীয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "দূৰভাষ সংখ্যা"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "স্থান"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise সভা %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s কে এই সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "আমন্ত্ৰণকৰ্তা: %s\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰৰণ: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "আপুনি সম্বাদে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হয়"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "নহয়"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s সম্ভৱত বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন আৰু আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ তিনি পাননি ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
#~ "সেৱকেৰ ঠিকনা লিখক ।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে । আৰ কোনো সম্বাদ এইখানে পঠিওৱা যাব না ।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "সেৱকেৰ ঠিকনা"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "সেৱকেৰ পোৰ্ট"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ব্যস্ত"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>দলৰ শিৰোনাম:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes দলৰ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা %s সেৱকত নিম্নলিখিত ঘোষনকৰা হৈছে"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰৰ ঘোষনা"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ঘোষনা"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বাধ্য কৰক (সেৱকেৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ উপেক্ষা কৰা হ'ব)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ক্লায়েন্টৰ পৰিচয় আড়াল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "মাইক্ৰো ফোন"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "স্পিকাৰ"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ভিডিও ক্যামৰা"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "সমৰ্থিত"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "বহিস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্ৰহ কৰে, নতুন কনফাৰেন্সৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু %s কে পঠিওৱাৰ বাবে আমন্ত্ৰণ সম্বাদ "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "নতুন কনফাৰেন্স"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "উপলব্ধ কনফাৰেন্স"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "নতুন কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা কনফাৰেন্স "
#~ "নিৰ্বাচন কৰক । এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কোনো নতুন কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে \"নতুন "
#~ "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক\" বিকল্পটি নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "অজ্ঞাত (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক ব্যৱহাৰকৰ্তা ID উল্লেখ কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । "
#~ "অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
#~ "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা আমদানি কৰক"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল উপস্থিত আছে"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' নামক এটা দল বৰ্তমানে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "সম্ভাব্য মিল"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলৰ ফলাফল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ "
#~ "পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক দল নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
#~ "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বই নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল পোৱা নাযায়"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ "
#~ "দলকে চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল আৰু তাৰ সদস্যৰকে বন্ধুতালিকা যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট দলৰ "
#~ "নাম তলত লিখক ।"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । "
#~ "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰকে নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰিবলৈ পাৰিব বা তলত উপস্থিত কাম "
#~ "চিহ্নকৰ্তা বাটনসমূহ সহযোগে তাৰ সম্বাদ পাঠাতে পাৰিব ।"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে "
#~ "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰদায়েত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাদত অনুসন্ধান কৰাৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত নাম বা ID ৰ অংশ উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime তালিকা আমদানি কৰক..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল যোগ কৰক..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "গান শুনছি"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "%s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "এই সকলো পৰিচিতৰ একত্ৰিত কৰা হ'লে, বন্ধুতালিকাত সকলৰ বাবে এটা এনট্ৰি উপস্থিত "
#~ "থাকিলে আৰু এটা সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । সংশ্লিষ্ট পৰিচিতিৰ "
#~ "প্ৰাসঙ্গিক মেনু ৰ পৰা 'প্ৰসাৰণ' টিপে তাৰকে পুনঃ পৃথক পৰিচিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "নোডেৰ ধৰন অজ্ঞাত"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>হিচাপ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>উপস্থিত ব্যক্তিৰা:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>প্ৰসঙ্গ:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ আগমন"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ভূঁতুড়ে"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "অভূতপূৰ্ণ"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "ভালো চলিছে"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ ।"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "ৰুমেত কোনোবাই নাই"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
#~ msgstr[1] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
#~ "চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
#~ "চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি %s নামক দলকে %s দলৰ সৈতে একত্ৰিত কৰিবলৈ চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "দল একত্ৰিত কৰক"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "দল একত্ৰিত কৰক (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s দল আৰু এত উপস্থিত সকলো ব্যক্তিৰকে আঁতৰাবলৈ "
#~ "চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "দল আঁতৰাওক"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "দল আঁতৰাওক (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s কে সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে "
#~ "ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s সম্বাদ সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন । আপুনি এগিয়ে "
#~ "যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তা আমাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ পাৰিব"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "অকল আমাৰ বন্ধুৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰক (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'বনেকি ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s এ সেগ ফল্ট চোৱা দিয়েছে আৰু এটা কোৰ নথিপত্ৰ ডাম্প কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে "
#~ "।\n"
#~ "সফ্টওয়্যাৰত উপস্থিত বাগৰ কাৰণে এই সমস্যা চোৱা দিয়েছে আৰু এই\n"
#~ "ক্ষেত্ৰত আপোনাৰ কোনো দোষ নাই ।\n"
#~ "\n"
#~ "বিপৰ্যয়টি পুনঃ সৃষ্টি কৰিবলৈ সক্ষম হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে এটা\n"
#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰি ডিভেলপৰৰ সূচিত কৰক:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "সংশ্লিষ্ট বিপৰ্যয়ৰ সময় চলমান কাম আৰু কোৰ নথিপত্ৰ ৰ পৰা backtrace\n"
#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । backtrace প্ৰাপ্ত কৰাৰ প্ৰণালী জানা না থাকিলে\n"
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নিৰ্দেশ পড়ুন\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মেজাজ সম্পাদন কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "নতুন অৱস্থা..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "দ্বাৰ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Collection"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>বিবৰণ:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকাত যোগ কৰক"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমা বিন্যাস"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "মাউসেৰ মধ্যম বাটন"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "মাউসেৰ ডানদিকেট বাটন"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "ভঙ্গিমাৰ ভিশুয়াল প্ৰদৰ্শন (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে সূচিত কৰা হ'ব"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰ (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tঅকল আপোনাৰ হিচাপৰ নাম উল্লিখিত হ'লে (_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "আলোকপাত কৰা সংযোগক্ষেত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামৰ আগতে পংক্তি সংযোজন কৰা হ'ব: (_s)"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "X বৈশিষ্ট্যেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr ""
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত \"URGENT\" শীৰ্ষক ইঙ্গিত যোগ কৰা হ'ব (_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসাৰণ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "কথোকথোনৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত পুনঃ আলোকপাত কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত ক্লিক কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টাইপ কৰাৰ সময় সৰানো হ'ব (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিওৱা হ'লে সৰানো হ'ব (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "সম্বাদৰ ট্যাবত পৰিবৰ্তন কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া সম্বাদ সম্বন্ধেৰ আপোনাকে শূচিত কৰাৰ বিভিন্ন পদ্দতি সম্পৰ্কে অবগত কৰা হয় ।"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "প্ৰতিলিপি সংশোধন"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বৰ্তমানে সংশোধনৰ তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Text Replacements"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "আপুনি লিখক"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "আপুনি পঠিয়াওক"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ কৰক"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "আপুনি লিখক: (_t)"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "আপুনি পঠিয়াওক: (_s)"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে হৰফেৰ ছাঁধ না মেলানোৰ বাবে নিৰ্বাচন "
#~ "বাতিল কৰক) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "টেক্সট প্ৰতিস্থাপনৰ কিছু সাধাৰণ বিকল্প"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "পঠিওৱাৰ সময়, সৰ্বশেষ শব্দ প্ৰতিস্থাপন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নিয়ম অনুযায়ী, প্ৰেৰিত সম্বাদৰ টেক্সট প্ৰতিস্থাপন কৰা "
#~ "হয় ।"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰত স্লাইডাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা আঁতৰুৱা হ'ব"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে স্বচ্ছতা সৰিয়ে ফেলা হ'ব"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "সক্ৰিয়"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক...(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">উদাহৰণ: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "ৰিলে সেৱক (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN সেৱক: (_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_r)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ অবিলম্বে প্ৰয়োগ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ গোপনীয়তা ধাৰ্য কৰক:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "সকলো আঁতৰাওক (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "দল যোগ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/সম্বাদ (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "অডিঅ'/ভিডিও কল (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ওৰফে...(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধিত"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "মেজাজ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই সম্বাদটি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।\t হিচাপ সম্পাদন ব্যৱস্থাত "
#~ "'এনকোডিং' বিকল্পটি পৰীক্ষা কৰক)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "অদৃশ্য আছেন বা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s এ %s সময় ৰ পৰা"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "শ্ৰেণী: (_C)"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "প্ৰাপক: (_R)"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s এ উপস্ক্ৰাইব কৰাৰ প্ৰচেষ্টা বিফল"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc আদেশ"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone কে ৰপ্তানি কৰা হ'ব"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs এ ৰপ্তানি কৰক"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone ৰ পৰা আমদানি কৰক"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs ৰ পৰা আমদানি কৰক"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "এক্সপোজাৰ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
#~ "সম্বাদ পঠিওৱা হয়"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt; এ সম্বাদ পঠিয়াওক"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "পুনঃ উপস্ক্ৰাইব কৰক"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা উপস্ক্ৰিপশন উদ্ধাৰ কৰক"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s সম্বাদে পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s এ %s ক বন্ধু ৰূপে চিহ্নিত কৰিছে%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "তালিকাত বন্ধু যোগ কৰা হ'ব নেকি ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s এ %s ক নিজৰ বন্ধু ৰূপে গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "বন্ধু অনুমোদিত কৰিব নেকি ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "অনুমোদন কৰক"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "লগ পৰিদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "লগ চাওক..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "সকলো লগ চাওক"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch এ হিচাপলৈ পুনঃসংযোগৰ প্ৰচেষ্টা নকৰে যেতিয়ালৈকে আপুনি সমস্যাৰ সমাধান নকৰি "
#~ "ইয়াক পুনঃ সক্ৰিয় নকৰে ।"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "হিচাপ পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "লগ কৰা আৰম্ভ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "লগ কৰা বন্ধ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা ন'হ'ব ।"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "লগিং ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s সম্পৰ্কিত সম্বাদ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে %s সম্বন্ধীয় সম্বাদ"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব\" "
#~ "বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে প্ৰণালী ঘটনা লগ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে সকলো তাৎক্ষণিক "
#~ "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "\"সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "কোনো লগ পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "স্ক্ৰোল/অনুসন্ধান কৰক: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s ত সম্বাদ"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "সকলো সম্বাদ"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "প্ৰণালীৰ লগ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ঈ মেইল"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "আপোনাৰ বাবে ডাক!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "প্ৰৰক"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "বিষয়"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) এ %d নতুন ডাক পাইছে ।"
#~ msgstr[1] "%s (%s) এ %d নতুন ডাকসমূহ পাইছে ।"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "নতুন ডাক"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "লগ ব্যৱস্থা"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "এই শ্ৰেণীৰ অতিৰিক্ত ৰুম অনুসন্ধান কৰাৰ বাবে 'Enter' টিপক ।"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s ৰ সৈতে %s ত সম্বাদ:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "লগৰ বিন্যাস"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "পিছৰ তথ্যৰ প্লাগ ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে লগিং ব্যৱস্থা উপস্থিত থকা আৱশ্যক"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "সৰঞ্জাম > পছন্দ > লগ ব্যৱস্থাৰ পৰা লগিং সক্ৰিয় কৰা যাব ।\n"
#~ "\n"
#~ "তাৎক্ষণিক সম্বাদ আৰু/বা সম্বাদৰ বাবে লগ সক্ৰিয় কৰিলে সংশ্লিষ্ট ধৰনৰ সম্বাদৰ বাবে "
#~ "পিছৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s যোগ কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "SSL সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত সমস্যা"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি হৈছে ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">লগাৰত পড়াৰ কোনো ফাংশান উপস্থিত নাই</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "প্লেইন টেক্সট"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "এই সম্বাদ লগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>লগৰ পাথ সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক পোৱা নাযায় । GStreamer প্লাগ ইন প্যাকেজেত উপস্থিত কিছু GStreamer "
#~ "কোডেক সংস্থাপন কৰক ।"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "মাইক্ৰোফোনত সমস্যা"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "ৱেব ক্যামে সমস্যা"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "অধিবেশন নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "আপুনি %s ব্যৱহাৰ কৰছেন, কিন্তু এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত %s আৱশ্যক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পঠিওৱা হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তিত অমিল"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন ।"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় উত্তৰ প্ৰেৰিত হৈছে:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "এক বা একাধিক সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "বৰ্তমানে আপুনি সংযুক্ত নহয় । প্ৰৱেশ নকৰা অবধি কোনো সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'ব না ।"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "লগ পাঠেৰ সাধাৰণ বিন্যাস"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "দ্ৰুত মাপৰ গণনা"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "নিমৰ ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "লগ ডিৰেক্টৰি"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s ৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s আপোনাৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ ইন দ্বাৰা সকলো আৱশ্যক ফাংশান উপলব্ধ কৰা হয় না (list_icon, login আৰু "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তালিকা"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "নথিপত্ৰেত বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "স্ট্ৰিম আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "স্ট্ৰিম পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থকাৰ ফলত buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "%s সম্ভৱত অফ লাইন, buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, %s দ্বাৰা buzz সমৰ্থিত নহয় বা বৰ্তমানে buzz প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক নহয় ।"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s আপোনাকে buzz কৰিছে!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s কে buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ আকৰ্ষণ কাড়াৰ বাবে Buzz কৰক ।"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদত উপস্থিত এটা হাসিমুখেৰ ছবি অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা নহয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "সম্বাদ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "হ্যান্ড শেক পঠিওৱা হৈছে"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "হ্যান্ড শেকেৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "হ্যান্ড শেক স্বীকৃত হৈছে, প্ৰৱেশ পঠিওৱা হৈছে"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ নিৰ্দেশ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "বাধ্যতামূলক প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "প্ৰৱেশে স্বীকৃত হৈছে"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "পৰিসেবা আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰাৰ সময় সমস্যা চোৱা দিয়েছে"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি বিফল হৈছে"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্ৰি পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "নিজৰ সৈতে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ পৰা কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালনৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । আপুনি এই কি সংক্ৰান্ত চুক্তি "
#~ "পালক কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্ৰান্ত চুক্তিৰ অপেক্ষা কৰছেন:\n"
#~ "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
#~ "দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "কি সহযোগে চুক্তিৰ অনুৰোধ"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM কি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি লোড কৰা নাযায়"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি নকৰা অবধি বন্ধুৰ ৰ পৰা কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্ৰহণ "
#~ "কৰা সম্ভৱ হ'ব না । সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে Get Public Key আদেশটি "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "খোলক..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s বন্ধু নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰা আৱশ্যক । "
#~ "সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰাৰ বাবে Import টিপক ।"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "আমদানি কৰক...(_I)"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "একেই সাৰ্বজনীন চাবি প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি "
#~ "তালিকাৰ পৰা প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰি নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "একেই নাম প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি তালিকাৰ পৰা "
#~ "প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰ নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "অনীহা"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "আমাকে ঘুম ৰ পৰা তুলে দাও"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "উচ্ছ্বসিত"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "ৰোবোট"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "অনুৰাগ"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "পছন্দসই পৰিচিতি"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "পছন্দসই ভাষা"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "সময়ৰ অঞ্চল"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM কি পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে kill কৰক"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ওয়াই বোৰ্ডে আঁকুন"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s চেনেল নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>চেনেলৰ নাম:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যা:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চেনেল নিৰ্মাতা:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চেনেলৰ সাইফাৰ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চেনেল HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>চেনেলৰ মোড:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কি যোগ কৰক"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি খোলক..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "চেনেলৰ পৰিচয় পংক্তি"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কিৰ তালিকা"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ " নোহোৱা অনুমোদনে চেনেলৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে চেনেলৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদন "
#~ "ব্যৱস্থা লাগু কৰা হয় । পৰিচয় পংক্তি বা ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰৰ মাধ্যমে অনুমোদন কৰা হয় "
#~ "। পৰিচয় পংক্তি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, সংযোগ কৰাৰ সময় এটি উল্লেখ কৰা প্ৰয়োজন । চেনেলৰ "
#~ "সাৰ্বজনীন কি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, যে সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি তালিকাভুক্ত কৰা "
#~ "হৈছে, অকল সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "চেনেলৰ অনুমোদন"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "যোগ কৰক / আঁতৰাওক"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "দলৰ নাম"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s চেনেলৰ গোপনীয় দলৰ নাম আৰু পৰিচয় পংক্তি উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "চেনেলৰ ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "চেনেলেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা পুনঃ "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে মান শূণ্য (zero) ধাৰ্য কৰক ।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "স্থায়ী হিউপে পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "স্থায়ী হিউপে নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত চেনেলৰ মান পুনঃ ধাৰ্য কৰক"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "গোপনীয় চেনেলৰ মান পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "গোপনীয় চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "গোপনীয় দলেত যোগদান কৰাৰ আগতে, %s চেনেলে যোগ দিয়া আৱশ্যক"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰক"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "আদেশ কল কৰক"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "আদেশ কল কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "নিৰাপদ নথিপত্ৰ বিনিময়"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ সময় ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ বিফল"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন উপস্থিত নয়"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন সক্ৰিয় নয়"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ফাইন বিনিময়ৰ বাবে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বাৰা <I>%s</I> ৰ বাবে চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s</I> চেনেলৰ মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s</I> চেনেলৰ মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s ৰ</I> মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s ৰ</I> মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "আপোনাকে <I>%s</I> ৰ পৰা <I>%s</I> দ্বাৰা বিতাড়ণ কৰা হৈছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে kill কৰা হৈছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s ৰ দ্বাৰা অন্ত (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "সেৱকেৰ প্ৰস্থান"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "আপুনি <I>%s</I> চেনেলৰ প্ৰতিষ্ঠাতা"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> ৰ চেনেল নিৰ্মাতা হ'লে <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "সঠিক নাম"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সট"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰক"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "নেটওয়াৰ্ক বৰ্তমানে ৰিক্ত"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "কোনো সাৰ্বজনীন কি পোৱা নাযায়"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "সেৱক সম্বন্ধীয় পৰিসংখ্যান"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান পোৱা সম্ভৱ নহয়"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "স্থানীয় সেৱকেৰ আৰম্ভৰ সময়: %s\n"
#~ "স্থানীয় সেৱকেৰ চলমান সময়: %s\n"
#~ "স্থানীয় সেৱকেৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেৱকেৰ চেনেল: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেৱকেৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
#~ "স্থানীয় ৰাউটাৰৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলৰ চেনেল: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলৰ সেৱক: %d\n"
#~ "মুঠ ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "সৰ্মোট চেনেল: %d\n"
#~ "সৰ্বমেট সেৱক: %d\n"
#~ "সৰ্বমেট ৰাউটাৰ: %d\n"
#~ "সেৱকেৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
#~ "ৰাউটাৰৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ping ৰ উত্তৰ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰীকে kill কৰা নাযায়"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে watch কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "অধিবেশন পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "সংযোগ অনুমোদন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি আৱশ্যক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি গৃহীত হৈছে । আপোনাৰ স্থানীয় প্ৰণালীে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি ৰ "
#~ "প্ৰতিলিপ এই কি ৰ সৈতে সুসংগত নয়? তথাপি আপুনি এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত হৈছে । এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ আপুনি ইচ্ছুকনেকি ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট আৰু babbleprint হল:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰক"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন... (_V)"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত ধৰনৰ সাৰ্বজনীন কি"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "কি বিনিময় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "বিচ্ছিন্ন অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । নতুন সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে Reconnect "
#~ "টিপক ।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "কি বিনিময় কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC আচাৰ বিধি আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ডাউন্‌লোড কৰক: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "বৰ্তমানে আপোনাৰ মেজাজ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "যোগাযোগৰ পছন্দসই পদ্ধতি"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান অৱস্থা"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "আপোনাৰ VCard নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "সময়ৰ অঞ্চল (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কিত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কি তথ্য আৰু আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
#~ "বাবে প্ৰকাশ কৰা যাব । অনুগ্ৰহ কৰে, অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাসেৱক প্ৰকাশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "প্ৰযোজ্য তথ্য তলত পূৰ্ণ কৰক ।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "দিনৰ সম্বাদ (MOTD)"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো দৈনিক সম্বাদ (MOTD) যুক্ত নয়"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "নতুন SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "কি ৰ মাপ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত কিৰ নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "গৃহস্থৰনাম"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "অন লাইন অৱস্থা"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "দিনৰ সম্বাদ চাওক"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "উপনাম লিখা আৱশ্যক"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s চেনেল পোৱা নাযায়"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে চেনেলৰ মোড: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে কোনো চেনেল মোড নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s, (সম্ভৱত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়াৰ্কেত চলমান কোনো সম্বাদে "
#~ "যোগ দিয়ক"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: এই নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত চেনেলৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: উপনামধাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
#~ "সম্বাদ পঠিওৱা হয়"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: সেৱকেৰ বাবে চিহ্নিত দিনৰ সম্বাদ (MOTD) চাওক"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: বৰ্তমান অধিবেশন বিচ্ছিন্ন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
#~ "কৰক"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: কোনো silc ক্লায়েন্ট আদেশ কল কৰক"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [ pubkey|&lt;reason&gt;]: চিহ্নিত উপনাম kill কৰক"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: নিজৰ উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: চিহ্নিত উপনামধাৰীৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+| &lt;modes&gt;] [arguments]: চেনেলৰ মোড প্ৰদৰ্শন "
#~ "বা পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +| &lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চেনেলেত ব্যৱহাৰৰ "
#~ "বাবে উপনামৰ মোড পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়াৰ্কেত নিজৰ মোড নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [ pubkey]: সেৱকত অপাৰেটৰ অধিকাৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [ |+]&lt;nick&gt;: উপনামধাৰীকে আমন্ত্ৰণ কৰক বা "
#~ "চেনেলৰ আমন্ত্ৰিত ব্যক্তিৰ তালিকাত যোগ কৰক/আঁতৰাওক ।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে "
#~ "বিতাড়ণ কৰক"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: সেৱকেৰ প্ৰশাসনিক বিবৰণ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +| &lt;nick&gt;]: চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট বা সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি উদ্ধাৰ কৰক"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: সেৱক আৰু নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান চাওক"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: সংযুক্ত সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে PING পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত কি নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "সাইফাৰ"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি সহযোগে অনুমোদন"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ওয়াইট বোৰ্ডৰ সম্বাদ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওয়াইট বোৰ্ড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ডিজিট্যাল প্ৰণালীতে সকলো সম্বাদ স্বাক্ষৰ আৰু পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ঈ মেইল: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "গৃহস্থ নাম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "দেশ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "অ্যালগোৰিদম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "কি ৰ মাপ: \t%d বিট\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "সংস্কৰণ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "সাৰ্বজনীন কি সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "পেজিং"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "কম্পিউটাৰ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "মোবাইল ফোন"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা %s চেনেলৰ ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s), %s অৱস্থা ৰ পৰা %s অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰিছে"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) এতিয়া %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) বৰ্তমানে %s অৱস্থাত নাই"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বন্ধুৰ এই প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: (_i)"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "উন্নত (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "প্ৰক্সি অনুপস্থিত"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "গাছেৰ ওপৰত বেঙ্গোমা বেঙ্গোমী গপ্পো কৰছে"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_t)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "নতুন হিচাপ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ এটা হিচাপ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "হিচাপ যোগ কৰক"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "মৌলিক (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "সেৱকত নতুন এই হিচাপটো নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "প্ৰক্সি (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "আপোনাৰ কোনো IM হিচাপ বিন্যাস কৰা নহয় । %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে, "
#~ "তলত অবস্থিত <b>যোগ কৰক...</b> বাটনটি টিপে প্ৰথম হিচাপ বিন্যাস কৰক । %s "
#~ "সহযোগে একাধিক IM হিচাপৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, পুনঃ <b>যোগ কৰক...</"
#~ "b> টিপে সকলো হিচাপ বিন্যাস কৰক ।\n"
#~ "\n"
#~ "'বন্ধুৰ তালিকা' শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> নিৰ্বাচন "
#~ "কৰে এই সংযোগক্ষেত্ৰতে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰি হিচাপ যোগ, সম্পাদন বা অপসাৰণ কৰা যাব ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "কোনো কাৰণ উল্লেখ কৰা নহয় ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত আড়াল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "দল আঁতৰাওক (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "সংকুচন (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "প্ৰসাৰণ (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "বন্ধু যোগ কৰাৰ ক্ষমতাসহ হিচাপ সহযোগে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
#~ msgstr[1] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "লগৰ সামপ্ৰতিক কাম অনুযায়ী"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "পুনঃ সংযোগ কৰক"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL সংক্ৰান্ত সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "পুনঃ স্বাগতম!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s! এ স্বাগতম</span>\n"
#~ "\n"
#~ "আপোনাৰ কোনো হিচাপ সক্ৰিয় কৰা নহয় । <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> দ্বাৰা "
#~ "প্ৰদৰ্শিত <b>হিচাপ</b> শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা নিজৰ IM হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰক । "
#~ "হিচাপ সক্ৰিয় কৰা হ'লে তাকতে প্ৰৱেশ কৰে, নিজৰ অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ আৰু অন্যান্য বন্ধুৰ "
#~ "সৈতে সম্বাদ কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "সম্বাৰ ক্ষমতাসহ কোনো আচাৰ বিধিেৰ মাধ্যমে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s ৰ সৈতে সম্বাদ</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "আইকন নথিপত্ৰ ডিস্কেত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "আইকন সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "অ্যানিমেট কৰা হ'ব"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "আইকন আড়াল কৰা হ'ব"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "সমগ্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "কোনো কাম উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে লিখছেন..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্ৰৰণ (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰা থামিয়েছেন"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "উপনামধাৰী দ্বাৰা বলা হৈছে"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "নতুন ঘটনা"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰক"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া কিছু সম্বাদ উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা লগ পৰিদৰ্শন কৰক"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
#~ msgstr[1] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "সকলো সম্বাদ খোলা হ'ব"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "এটি নিৰ্বাচন কৰা হ'লে গ্ৰাফিক্যাল ভাব প্ৰতীক নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকাৰ থিম"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "থিম আন প্যাক কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "থিম লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "থিম নকল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "বাছাই কৰা সংৰক্ষিত অৱস্থাসমূহ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "শিৰোনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে । এটা স্বতন্ত্ৰ শিৰোনাম বাছাই কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ভিন্ন"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "অৱস্থা: (_S)"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "কয়েকটি হিচাপৰ বাবে ভিন্ন অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ৰ অৱস্থা"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ চিহ্ন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । অনুগ্ৰহ কৰি এটা "
#~ "ভিন্ন শৰ্ট কাট ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "শৰ্ট কাটেৰ প্ৰতিলিপি"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ সম্পাদন"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ যোগ কৰক"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ছবি: (_I)"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "শৰ্টকাটেৰ লিখা: (_h)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "শৰ্ট কাটেৰ লিখা"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ পৰিচালন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "নেটওয়াৰ্ক সংযোগৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "অৱস্থা নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s লোড কৰাৰ সময় নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "আপুনি এটা ছবি টেনে এনেছেন"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব "
#~ "বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "এটা ছবিৰ নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "সম্বাদত সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত বন্ধু আইকন ৰূপে এটি ধাৰ্য কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে "
#~ "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "এই ছবিটি সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে "
#~ "প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "লঞ্চাৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি এটা ডেস্কটপ লঞ্চাৰ টেনে এনেছেন । সম্ভৱত এই লঞ্চাৰৰ পৰিবৰ্তে আপুনি এই লঞ্চাৰ "
#~ "দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক ।"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s ফোল্ডাৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা ফোল্ডাৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ নহয় । ফোল্ডাৰত উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ পৃথকৰূপে "
#~ "পাঠাতে হ'ব ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>নথিপত্ৰ:</b> %s\n"
#~ "<b>নথিপত্ৰৰ মাপ:</b> %s\n"
#~ "<b>ছবিৰ মাপ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰক ।\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "এই ধৰনৰ নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে কোনো অ্যাপ্লিকেশন বিন্যাস কৰা নহয় ।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s সঞ্চালন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "প্ৰসেস দ্বাৰা ত্ৰুটিৰ কোড %d উৎপন্ন কৰা হৈছে"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "অকল আইকন (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "অকল লিখা (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "আইকন আৰু টেক্সট (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "লগ আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "অনুমতি পৰীক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ সৈতে %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "%s ত %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা প্ৰণালী লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "লগ আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "লগ আঁতৰাওক..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin ৰ টুল টিপ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "আপুনি আজ %s %s এ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ পাৰিব ।"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "পৰে"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড কৰক"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "সৰ্বদা ওপৰতে থাকবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "লগ ফোল্ডাৰ পৰিদৰ্শন কৰক (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "নিবেশ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "আউটপুট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "নিবেশ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "আউটপুট"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত থাকিলে"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "অনুপস্থিত আৰু কামবিহীন উভয় অৱস্থাত"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ফৰম্যাট সমৰ্থনকৰ্তা আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে, আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ "
#~ "নিম্নলিখিত বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ওপৰ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "তলত"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "সোঁফালে"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "সদায়"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "নতুন IM সম্বাদ আড়াল কৰা হ'ব: (_H)"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ আড়াল কৰা হ'ব (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰত IM আৰু সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ট্যাবত বন্ধ কৰাৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "অৱস্থান: (_P)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰা হ'লে নোহোৱা বিকম্বে IM বন্ধ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "বন্ধুৰ আইকনৰ অ্যানিমেশন সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে সম্বাদ লিখাৰ সময় তাৰ সূচিত কৰা হ'ব (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "স্মুথ স্ক্ৰোলিং ব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ইনপুট লিখাৰ স্থানৰ সৰ্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধাৰ্য:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "থিমৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্ট: (_f)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফৰম্যাটিং"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "লগৰ বিন্যাস: (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr ""
#~ "অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 প্ৰক্সি সহ দূৰবৰ্তী DNS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰতিক্ৰিয়া: (_A)"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা থিম নিৰ্বাচন কৰক ।\n"
#~ "নতুন থিম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে থিমৰ তালিকাত নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন ।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ থিম:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "হাসিমুখেৰ থিম:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "থিম নিৰ্বাচন"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "থিম"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটব সহযোগে ক্লিক কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "পাউন্স কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি কোনো বন্ধুক চিহ্নিত কৰক ।"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে নতুন পাউন্স"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুৰ বাবে চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদন"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "কাৰ ওপৰত পাউন্স কৰা হ'ব"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "বন্ধুৰ নাম:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "বন্ধু দ্বাৰা চিহ্নিত কাম কৰা হ'লে পাউন্স কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "প্ৰস্থানৰ সময়"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত হ'লে"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "পুনঃ উপস্থিত হ'লে"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "লিখাৰ সময়ত ৰখি গ'লে"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "লিখিবলৈ বন্ধ কৰিলে"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "কাম"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "এটা আদেশ সঞ্চালন কৰক"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "নিজেই উপলব্ধ অৱস্থাত নাথাকিলে অকল পাউন্স কৰা হ'ব"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ উপস্থিত নাই"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰাৰ আগতে এটা হিচাপ নিৰ্মাণ কৰা আৱশ্যক ।"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s ৰ ওপৰত নিৰ্ধাৰিত %s পাউন্স আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ বাবে %s এ লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময়ত %s এ লিখিবলৈ বন্ধ কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s এ প্ৰৱেশ কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময় %s টাইপ বন্ধ কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s এ প্ৰস্থান কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s এ নিজকে কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰিছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s গুচি গ'ল । (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s এ আপোনাক সম্বাদ দিছে । (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "পাউন্সৰ অজ্ঞাত ঘটনা । অনুগ্ৰহ কৰি এই বিষয়ে সূচিত কৰক!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব । `বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ "
#~ "বক্স ৰ পৰা পাউন্সটি সম্পাদনকৰা/আঁতৰুৱা যাব ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" বৰ্তমানে অফ লাইন আছে । অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰি \"%s\" "
#~ "পুনঃ প্ৰৱেশ কৰিলে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুকনেকি ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "`বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স ৰ পৰা পাউন্স সম্পাদন কৰিবলৈ/আঁতৰাবলৈ পাৰিব "
#~ "।"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদসমূহ পাউন্সেত সংৰক্ষণ কৰা যাব"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব না । সৰ্বদা পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "একবাৰ গুপ্তশব্দ লিখা হ'ব"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "নিবেশ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা অজ্ঞাত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামেত শূণ্যস্থান আৰু @ সংকেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব না"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP সংযোগৰ সেৱক চিহ্নিত কৰা নহয়"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "অৱস্থা প্ৰকাশ কৰা হ'ব (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পাৰে)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth ডোমেইন"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ অন্য কোনো সফ্টওয়্যাৰ দ্বাৰা সংযোগে বেঘাত সৃষ্টি কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে ।"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "নতুন মেইলৰ বিজ্ঞপ্তি (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "সকলো ট্যাব বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন কৰক"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "এই ট্যাব বন্ধ কৰক"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "কোনো সম্বাদ নাই"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "নতুন পাউন্স"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "বাতিল কৰক"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ঘটনা"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপুনি পাউন্স কৰিছে!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "বন্ধুৰ নাম: (_B)"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময় (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "প্ৰস্থানৰ সময় (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "চলে গেলে (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হ'লে (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত হ'লে (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰেলে (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় থামলে (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "টাইপ বন্ধ কৰিলে (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠালে (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "পপ আপৰ মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰক (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "নিজৰ অৱস্থা অকল অনুপস্থিত ৰূপে ধাৰ্য থাকিলেই পাউন্স কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তিৰ ওপৰত পাউন্স কৰক"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিছে"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰিছে"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হৈছে"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "চলে গিয়েছেন"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "সম্বাদ পঠিয়াইছে"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "অজ্ঞাত.... অনুগ্ৰহ কৰি এটি সম্পৰ্কে সূচিত কৰক!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "বন্ধুৰ আইকন নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "সকলো হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে ব্যৱহাৰযোগ্য পয়েন্ট..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>সৰ্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পৰিচিতি তালিকাত সৰ্বাধিক গৰুত্ব প্ৰদান কৰা হ'ব "
#~ "।\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "মান সমান হ'লে, সৰ্বশেষ বন্ধুকে নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "হিচাপৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য মান..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ এটা অধিবেশনৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে । গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে "
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি MM আইকনটিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক ।"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ অধিবেশন নিশ্চিত কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "উল্লিখিত আদেশ সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হৈছে:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "এডিটৰ চালাতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় বিন্যাস"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "স্বৰলিপি সম্পাদন ব্যৱস্থাৰ পাথ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Startup"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows আৰম্ভৰ সময় %s আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "আটক কৰাৰ যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ওপৰতে ৰাখুন: (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "অকল আটক কৰা হ'লে"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer ৰ বিফলতা"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "কন্সোলৰ বিপ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "আদেশ"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "শব্দ পদ্ধতি"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "পদ্ধতি:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দ আদেশ\n"
#~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰিলে ব্যৱহৃত শব্দ"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "অকল উপস্থিত থাকিলে"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "শব্দ ঘটনা"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "পুনঃস্থাপন"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "বাছনী কৰক..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "পুৰোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "পুৰুষ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "সম্বাদ বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ নিৰ্মিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "পৃথক IM আৰু সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "দল অনুযায়ী"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "হিচাপ অনুযায়ী"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া অতিৰিক্ত সম্বাদ চোৱাৰ বাবে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন সহযোগে ক্লিক কৰক...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "নীৰব (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" ব্ৰাউজাৰ আদেশটি বৈধ নহয় ।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Manual' ব্ৰাউজাৰ আদেশ নিৰ্বাচিত হৈছে, কিন্তু কোনো আদেশ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ ইনসমূহ আন লোড কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "একাধিক প্লাগ ইন আন লোড কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰক"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "এই মুহূৰ্তে প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়, কিন্তু পৰবৰ্তীবাৰ আৰম্ভৰ সময় এটি নিষ্ক্ৰিয় "
#~ "কৰা হ'ব ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্ৰুটি: %s\n"
#~ "প্লাগ ইনৰ ৱেব ছাইটে কোনো আপডেটেৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক ।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>লেখক:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ৱেব ছাইট:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>নথিপত্ৰৰ নাম:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>প্লাগ ইনৰ বিবৰণ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "এটা শব্দ বাজান (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "পূৰ্বদৃশ্য (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin ৰ ডিফল্ট শব্দ থিম"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "শব্দ নিৰ্বাচন"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সম্ভাবনা:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "পৰিসংখ্যানৰ বিন্যাস"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সৰ্বাধিক সময়সীমা:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ উপস্থিতিৰ সৰ্বাধিক পাৰ্থক্য:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখ্য: \"নতুন সম্বাদ\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী ধাৰ্য "
#~ "কৰা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "প্ৰতি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনাৰ সময় পৃথক IM আৰু সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "তাৎক্ষণিক সম্বাদলাপ"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন কৰক বা কোনো নতুন ব্যক্তিৰ তথ্য "
#~ "যোগ কৰক ।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু ৰূপে যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন "
#~ "কৰক বা নতুন কোনো ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক ।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "বন্ধুৰ সৈতে যুক্ত কৰক (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH ত পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "এই বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা পোৱা নাযায় ।"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ঠিকনা বইয়েত যোগ কৰক"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ঈ মেইল পঠিয়াওক"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণৰ কনফিগাৰশেন"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধুৰ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকলো হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট বেক্তিৰ তথ্য তলত লিখক ।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধুৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম আৰু হিচাপৰ ধৰন তলত লিখক ।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "হিচাপৰ ধৰন:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "পদবি:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ঈ মেইল:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰৰ ডিফল্ট মান"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "কন্সোল বিপ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব: (_S)"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ: (_e)"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, ব্ৰাউজাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাস কৰক (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ: (_B)"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা: (_M)\n"
#~ "(URL ৰ বাবে %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ব্ৰাউজাৰ নিৰ্বাচন"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দ আদেশ: (_o)\n"
#~ "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "নীৰব (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব: (_E)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "চৰণ কৰক...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "শব্দ থিম:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s help' প্ৰয়োগ কৰক\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " c, config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " d, debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " h, help display this help and exit\n"
#~ " n, nologin don't automatically login\n"
#~ " v, version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা %s ৰ পৰা %s ত আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তৰ কৰাৰ সময় সমস্যা "
#~ "হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাৰ কাৰণ অনুসন্ধান কৰি স্বয়ং স্থানান্তৰ কৰক । ত্ৰুটি সংক্ৰান্ত "
#~ "তথ্য http://developer.pidgin.im প্ৰতিবেদন কৰক ।"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰক"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "এটা গৃহস্থৰনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰ যি গৃহস্থৰনামৰ বাবে তাৰ নাম লিখক ।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ %s আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "নিশ্চিত কৰক নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য আৰু ই PEM বিন্যাসত আছে ।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰিবলৈ সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "এটা PEM প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ %s লৈ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
#~ "নিৰ্ধাৰিত পথত লিখাৰ অধিকাৰ পৰীক্ষা কৰক\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধাৰণ নাম: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL গৃহস্থ প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে %s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰাব ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ অনুমতি দিয়ক"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা অবৈধ প্লাগ ইন ।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক আৰু সঠিক ত্ৰুটিৰ সম্বাদ চোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্লাগ ইন নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰক..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদৰ লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ ঘটনাসমূহ লগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ কৰিছে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধুৱে প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "সম্বাদ গ্ৰহণ কৰা হ'লে কথোপকথন আৰম্ভ হ'ব"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদত যোগ দিছে"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদৰ পৰা বাহিৰলৈ গৈছে"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপুনি সম্বাদ কৰিলে"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যই সম্বাদ কৰিলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰিলে"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ধ্বনিমাত্ৰা(০ ১০০):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "নতুন সম্বাদৰ সৈতে সম্প্ৰতি লগ কৰা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে, সৰ্বশেষ সম্বাদ এই প্লাগ ইন দ্বাৰা বৰ্তমান সম্বাদত সংযোজন "
#~ "কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বয়ং স্বাক্ষৰিত হৈছে আৰু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষাকৰ্তাই এই প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নকৰাৰ ফলত এই প্ৰমাণপত্ৰ "
#~ "বিশ্বাস কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ এই ডোমেইনৰ বাবে জাৰি কৰা নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "root প্ৰমাণপত্ৰ তথ্যভঁৰাল অনুপস্থিত থকাৰ ফলত, এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা "
#~ "সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "প্ৰস্তুত কৰা প্ৰমাণপত্ৰ চেইন বৈধ নহয় ।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(অমিল)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "এবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে %s দ্বাৰা নিম্নলিখিত প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধাৰণ নাম: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অথোৰিটি"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificate Verification"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শন...(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা নাযায় ।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰমাণপত্ৰৰ উৎস ৰূপে \"%s\" চিহ্নিত হৈছে । অৰ্থাৎ, সম্ভৱত আপুনি অন্য কোনো "
#~ "পৰিসেবাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন ।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"aim\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলেত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধৰনৰ URL পৰিচালনাৰ বাবে চিহ্নিত আদেশ টাৰ্মিনেলেত সঞ্চালনাৰ বাবে ধাৰ্য কৰা "
#~ "হ'লে মান True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"gg\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"icq\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"irc\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"sip\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
#~ "True (সত্য) হ'ব ।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"xmpp\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণে Purple ৰ D BUS সেৱক বৰ্তমানে চলিছে না"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "নামবিহীন"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা নতুন প্ৰসেস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেসেৰ বাবে অনুৰোধ পাঠাতে ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "মীমাংসকৰ্তা প্ৰসেস ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তথ্য পড়তে ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "অনুৰোধেৰ উত্তৰ না দিয়ে মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেস প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s কে punycode এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নাই । fs codecs.conf নথিপত্ৰেত কোডেক সংক্ৰান্ত অতিমাত্ৰায় "
#~ "দৃঢ় পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 সংক্ৰান্ত এটা অসংশোধনযোগ্য ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগ ইন ম্যাজিকে অমিল %d (%d আৱশ্যক)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰয়োজনীয় প্লাগ ইন %s পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি এই প্লাগ ইনটি সংস্থাপন কৰি পুনঃ "
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "আৱশ্যক প্লাগ ইন %s লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত %s প্ৰয়োজন কিন্তু এটি আন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "সাইফাৰ পৰীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ৰ সৈতে উপলব্ধ সাইফাৰ পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Example"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "নথিপত্ৰেত আদেশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি নিয়ন্ত্ৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পৰীক্ষাৰ ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত সেৱক প্লাগ ইন সন্ধান "
#~ "কৰা হয় আৰু নিবন্ধিত আদেশ কল কৰা হয় ।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ৰ পৰীক্ষামূলক সেৱক"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত IPC আদেশ নিবন্ধন কৰা হয় ।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাত অন্যান্য IM ক্লায়েন্টৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "লগ প্ৰদৰ্শনৰ সময়, এই প্লাগ ইন দ্বাৰা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট ৰ পৰা প্ৰাপ্ত লগ প্ৰদৰ্শন "
#~ "কৰা হয় । বৰ্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, আৰু Trillian ৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
#~ "হয় ।\n"
#~ "\n"
#~ "সতৰ্কসম্বাদ: এই প্লাগ ইন বৰ্তমানে আলফা কোডেৰ পৰ্যায়ে আছে আৰু নিয়মিতৰূপে বিপৰ্যস্ত "
#~ "হতে পাৰে । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা নিজৰ বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পাৰে!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগ ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET প্লাগ ইনসমূহ Mono সহযোগে লোড কৰা হয় ।"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM সমূহত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "সম্বাদত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে নতুন পংক্তি যোগ কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে এটা নতুন পংক্তি যোগ কৰা হ'ব । ইয়াৰ ফলত, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ তলত সম্বাদটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "অফ লাইন অৱস্থাৰ কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পাউন্সৰ মাধ্যমে সম্বাদ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে "
#~ "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "One Time Password Support"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অকল একবাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে বাধ্য কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "সংৰক্ষণ নকৰা গুপ্তশব্দসমূহ অকল এটা সফল সংযোগৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰতি "
#~ "হিচাপৰ বাবে বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।\n"
#~ "উল্লেখ্য: এই কামৰ বাবে হিচাপৰ গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰা উচিত নহয় ।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "সংকেত পৰীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সকলো সংকেত সঠিকভাবে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "সাধাৰণ প্লাগ ইন"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা পৰীক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰীক্ষা ।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সমৰ্থনৰ লাইব্ৰৰিৰ বাবে এটা ৰ‍্যাপাৰ উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থনব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । TCL প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক "
#~ "হ'লে, http://www.activestate.com ৰ পৰা ActiveTCL ডাউনলোড কৰক ।\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s সম্বাদ বন্ধ কৰি দিছে ।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "জন্মৰ সাল"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "অকল অন লাইন"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "সম্বাৰ বাবে : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "জন্মৰ বৎসৰ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "সম্বাৰ এই নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লিখিত ক্ষেত্ৰতত অনুসন্ধানৰ বৈশিষ্ট্য লিখে পৰিচিতিকে সন্ধান কৰক । উল্লেখ্য: "
#~ "প্ৰতিটি ক্ষেত্ৰতত ওয়াইল্ড কাৰ্ড সহযোগে সন্ধান কৰা যাব (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "আমাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আমাকে অনুমোদন কৰক ।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি ঘনঘন সংযোগ কৰছেন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰছেন । অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা "
#~ "কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় "
#~ "ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s অনুৰোধ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে সেৱক দ্বাৰা আপোনাকে এটা CAPTCHA লিখাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে, "
#~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বাৰা CAPTCHA সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL দ্বাৰা এইখানে আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান "
#~ "কৰা হয় না"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । আপুনি যে বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ "
#~ "কৰছেন, তিনি সম্ভৱত কোনো অপ্ৰত্যাশিত প্ৰকৃতিৰ এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰছেন । সংশ্লিষ্ট "
#~ "এনকোডিং জানা থাকিলে আপোনাৰ AIM/ICQ হিচাপৰ উন্নত বিকল্পেত তা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰি ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । সম্ভৱ আপুনি আৰু %s ভিন্ন এনকোডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰছেন বা %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত ক্লায়েন্ট প্ৰোগ্ৰামটিত কিছু সমস্যা আছে ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "অবৈধ ত্ৰুটি"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "অভিভাবকৰ দ্বাৰা ধাৰ্য সীমাৰেখাৰ কাৰণে IM প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "শৰ্তাবলী গ্ৰহণ না কৰি SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "এই দেশে SMSপঠিওৱা সম্ভৱ নয়y"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "অজ্ঞাত দেশে SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা IM আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে IM কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য দৈনিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য মাসিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "অফ লাইন সম্বাদ সংগ্ৰহস্থল পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s এ সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ সময় অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ ইন"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈ গেছে:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM স্থাপিত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বাৰা আপোনাকে এটা %s নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে । কিন্তু Direct IM "
#~ "ৰ মাধ্যমে অকল %s পৰিমাণ অবধি নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ । পৰিবৰ্তে সৰাসৰি "
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s নথিপত্ৰৰ মাপ হল %s । এটি সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s ৰ ৰ পৰা বেশি ।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "সম্বাৰ বাবে উপলব্ধ আছেন"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "কামে ব্যস্ত"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নয়: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম প্ৰেৰিত"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হৈছে, কুকি প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "সংযোগ সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ %s বৈধ নোহোৱাৰ ফলত এটি সহযোগে প্ৰৱেশ কৰা সম্ভৱ নহয় । "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক বা অক্ষৰ "
#~ "সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক "
#~ "।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "কিছু সময়েত সংযোগ বিচ্ছিন্ন হোৱাৰ সম্ভাবনা আছে । এই পৰিস্থিতিতে %s ত আপডেট "
#~ "পৰীক্ষা কৰক ।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "বৈধ AIM প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "বৈধ প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম উপস্থিত নাই"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger পৰিসেবা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে "
#~ "। অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ অত্যাধিক পুৰোনো । অনুগ্ৰহ কৰি %s এ আপগ্ৰেড কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ব্যৱহৃত IP ঠিকনা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে । "
#~ "অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "উল্লিখিত SecurID কি বৈধ নয়"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID লিখক"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে ৰ পৰা ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখক ।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %u ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বন্ধু তালিকাত আপোনাকে যোগ কৰাৰ অনুৰোধ "
#~ "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %u ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ "
#~ "কৰা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা বিশেষ সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা ICQ পৃষ্ঠা প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে %s [%s] ৰ পৰা এটা ICQ ঈ মেইল প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
#~ "\n"
#~ "সম্বাদ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ব্যৱহাৰকৰ্তা %u আপোনাকে একজন বন্ধু পঠিয়াইছে: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰা হ'বনেকি ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক "
#~ "গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক "
#~ "গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "সম্ভৱত AIM সংযোগ বন্ধ হৈ গিয়েছে ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s সম্বাদ ৰুম ৰ পৰা আপোনাকে বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাসে অকল শূণ্যস্থান আৰু হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "পপ আপ সম্বাদ"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম %s ৰ সৈতে যুক্ত"
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামসমূহ %s ৰ সৈতে যুক্ত"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ঈ মেইল ঠিকনাৰ বাবে কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s নিশ্চিত কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়ে আপুনি এটা ঈ মেইল প্ৰাপ্ত কৰিব ।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিতিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ত্ৰুটি 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম আৰু মূল নাম ভিন্ন হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম "
#~ "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাস কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বিন্যাস "
#~ "কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বাবে এটা অসমাপ্ত অনুৰোধ উপস্থিত থকাৰ "
#~ "ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ঈ মেইল ঠিকনাৰ সৈতে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ "
#~ "নাম যুক্ত থকাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকনা অবৈধ হোৱাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
#~ "ব্যৰ্থ ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অজ্ঞাত ত্ৰুটি ।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ৰ ঈ মেইল ঠিকনা হল %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । IM ছবি পঠিওৱাৰ বাবে Direct Connect ৰ মাধ্যমে "
#~ "সংযুক্ত থকা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ আগতে সম্ভৱত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । "
#~ "আপোনাৰ পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়; সম্পূৰ্ণৰূপে সংযুক্ত হ'লে পুনঃ নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰচেষ্টা "
#~ "কৰক ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
#~ "হৈছে ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
#~ "হৈছে ।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ অত্যাধিক লম্বা ।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত হৈছে । আপোনাৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত "
#~ "হৈছে । আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ অত্যাধিক লম্বা ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম অবৈধ হোৱাৰ ফলত সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বন্ধু ৰূপে "
#~ "যোগ কৰা নাযায় । ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "আৱশ্যক বা অক্ষৰ সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা "
#~ "বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক ।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM সেৱকসমূহ দ্বাৰা সাময়িকভাবে আপোনাৰ বন্ধুৰ তালিকা পাঠাতে সক্ষম নহয় । আপোনাৰ "
#~ "বন্ধুৰ তালিকা হাৰিয়ে নাযায় আৰু সম্ভৱত কয়েক মিনিটেত তা পুনঃ উপলব্ধ হ'ব ।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবিহীন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থকাৰ ফলত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা "
#~ "নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি একজন বন্ধুকে তালিকা ৰ পৰা মুছে পুনঃ এই নতুন বন্ধুকে যোগ কৰাৰ "
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(নাম বিহীন)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "অজ্ঞাত কাৰণবসত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা নাযায় ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিছে "
#~ "। আপুনি এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা, ওনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰিছে ।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণে %s ব্যৱহাৰকৰ্তা, আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি "
#~ "নাকচ কৰিছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "বিনিময়: (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । AIM সম্বাদত IM ৰ ছবি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store ৰ লিংক"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুৰ মতামত"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে এটা সৰাসৰি IM সংযোগ খোলাৰ ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছে ।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এৰ ফলত আপোনাৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা হানিৰ আশঙ্কা আছে । আপুনি "
#~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "আপুনি সংযোগ বন্ধ কৰিছে ।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মতামত সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM অধিবেশন সমাপ্ত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "সৰাসৰি IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন আৱশ্যক"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'লে অনেক স্প্যাম সম্বাদ আসবে!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ ৰ গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত ঠিকনা:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুৰ ৰ পৰা অনুমোদনৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুৰকে অনুমোদনৰ অনুৰোধ পুনঃ জানানোৰ বাবে তাৰ নামৰ ওপৰত মাউসেৰ ডান "
#~ "দিকেৰ বাটন ক্লিক কৰক আৰু \"অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক ।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ঈ মেইলৰ সহায়ত বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা লিখক ।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক (ৱেব)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (ৱেব)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ফৰওয়াৰ্ডিং বিন্যাস কৰক (ৱেব)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "হিচাপ নিশ্চিত কৰক"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু সৰাসৰি IM ৰ বাবে সৰ্বদা\n"
#~ "AIM/ICQ প্ৰক্সি সেৱক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (ধীৰ \n"
#~ "গতিৰ হ'লেও, IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব না)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "এক সময়ে একাধিক প্ৰৱেশৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Direct IM ৰ বাবে %s কে %s:%hu এ আমাৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে:%hu ।"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "প্ৰক্সি সেৱকেৰ মাধ্যমে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s এখন %s ৰ সৈতে সৰাসৰি সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "এৰ বাবে দুটি কম্পিউটাৰত সৰাসৰি সংযোগ স্থাপন কৰা আৱশ্যক আৰু IM ছবিৰ বাবে এটি "
#~ "আৱশ্যক । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ কম্পিউটাৰৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা বিষয়ক "
#~ "আশঙ্কা দিয়াৰ সম্ভাবনা আছে ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ধ্বনি"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM ৰ সৰাসৰি IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত সামগ্ৰী"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুৰ তালিকা পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ সৰাসৰি সংযোগ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ সেৱক ৰিলে"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "পুৰোনো ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian এনক্ৰিপশন"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা সক্ৰিয় আছে"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ভিডিওৰ মাধ্যমে সম্বাদ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "কেমৰা"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ যৌথ ব্যৱহাৰ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুৰ মন্তব্য"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ৱেব পেজ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "বাড়িৰ ঠিকনা"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "পিন/জিপ কোড"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "কামস্থলৰ ঠিকনা"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত তথ্য"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "কোম্পানি"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "স্থান"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ৱেব পেজ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "অনলাইন অৱস্থাৰ সময়"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "সদস্যতাৰ সময়"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ক্ষমতা"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "অবৈধ SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "পৰিসেবা নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "অবচিত SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "গৃহস্থ দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "উত্তৰৰ পৰিমাণ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "অসমাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত SNAC পে লোড"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "অপৰ্যাপ্ত অধিকাৰ"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্ৰত্যাখ্যান"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰৰক)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰাপক)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "মিল পোৱা নাযায়"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "লিস্ট ওভাৰ ফ্লো"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "সাৰি পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL এ উপস্থিত থকাকালীন নয়"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "অন লাইন উপস্থিতি প্ৰকাশ কৰক"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত চলুন"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "কনফাৰেন্সে যোগদানৰ বাবে এটা দলকে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST ৰ ঘোষনা পঠিয়াই দিয়ক"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে "
#~ "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় । আপোনাৰ বন্ধুতালিকা ৰ পৰা এই এনট্ৰি আঁতৰুৱা হৈছে ।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থানে সংৰক্ষিত বন্ধুৰ তালিকা"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণৰ মোড"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "অকল স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তালিকা একত্ৰিত কৰা হ'ব"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "সেৱকত তালিকা একত্ৰিত কৰি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "সেৱকেৰ সৈতে তালিকা সুসংগত কৰক"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "আমন্ত্ৰিতৰ তালিকা"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "প্ৰতিৰোধেৰ তালিকা"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "কামৰ ভূমিকা"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "একক"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম পেজ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "উল্লেখ্য"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "অন লাইন পৰিসেবা"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত পৰিসেবাসমূহ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [ count| ops| halfops| voices| normal] &lt;channel(s)&gt;: চেনেলৰ "
#~ "মধ্যে উপস্থিত সুনিৰ্দিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "সিকিউৰ ইন্টাৰনেট লাইভ কনফাৰেন্সিং (SILC) আচাৰ বিধি"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "বিফলতা: সংস্কৰণে অমিল, ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ আপগ্ৰেড কৰক"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে আপোনাৰ সাৰ্বনজনীন কি বিশ্বাস/সমৰ্থন কৰা হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত KE দল সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত সাইফাৰ সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত PKCS সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত HMAC সমৰ্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন কৰিবলৈ বিফল"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰত্যুত্তোৰ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত: HTTP প্ৰক্সি সেৱক দ্বাৰা পোৰ্ট %d টানেলিং প্ৰতিৰোধ কৰা "
#~ "হৈছে"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "চৰ্টকাট"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখেৰ বাবে টেক্সট শৰ্ট কাট"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ছবি । (বৰ্তমান কামৰ বাবে চলবে)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনকৰা হৈছে..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বাৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: অত্যাধিক লম্বা প্ৰত্যুত্তোৰ (%d বাইটেৰ সীমা)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সামগ্ৰী ধাৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপস্থিত নাই । ৱেব "
#~ "সেৱক দ্বাৰা সম্ভৱত কোনো ক্ষতিকৰ কামৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s এ লিখিবলৈ বেৰ্থ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM ৰ মাধ্যমে সম্বাদ । AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo আৰু আৰো "
#~ "অনেক সমৰ্থিত হয়"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাৰ বাবে পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "পৰিকল্পনা"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকাত আইকন, নাম আৰু অৱস্থাৰ বিন্যাস"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত শ্ৰেণীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত লিখা"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "শ্ৰেণী প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "সংকুচিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "সংকুচিত শ্ৰেণীৰ পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "সংকুচিত লিখা"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "শ্ৰেণী সংকুচিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "পৰিচিতি/সম্বাদৰ পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "পৰিচিতি বা সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "পৰিচিতি প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "অন লাইন অৱস্থাৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অৱস্থাত উপস্থিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "অফ লাইন লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "বন্ধু অফ লাইন হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "সম্বাদৰ টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত পাঠ নকৰা কোনো সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "সম্বাদৰ (উপনামধাৰী সম্বাদ) লিখা"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ সময়, আপোনাৰ উপনাম সহ কোনো পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত "
#~ "তথ্যৰ লিখা"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "বন্ধুৰ অৱস্থাসূচক লিখা"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক...(_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ লগ পৰিদৰ্শন কৰক...(_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময় (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক...(_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰস্থান (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ/হিচাপ পৰিচালনা"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰমাণপত্ৰ (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্লাগ ইন (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰণালীেৰ লগ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/সাহায্য/পৰিচিতি (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/হিচাপ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময়"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/সৰঞ্জাম"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে যুক্ত গৃহস্থ নাম উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL সেৱক"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু আৰু এই সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ভিন্ন আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে প্ৰযোজ্য হিচাপৰ মাধ্যমে আপুনি প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "বন্ধু: (_B)"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ সম্বাদ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/অনুসন্ধান...(_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/সম্বাদ/পিছৰ তথ্য আঁতৰাওক (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_n)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান...(_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম...(_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক...(_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন...(_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক...(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক...(_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক...(_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধ কৰক (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "বিকল্প"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/সম্বাদ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/উপনাম..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান কৰক: (_S)"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ত্ৰুটি"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ধ্বনি আৰু ভিডিও"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "সমৰ্থন "
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ৱেব মাস্টাৰ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 পোৰ্ট"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "কা হিং চেউং"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "মেইন্টেনাৰ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim মেইন্টেনাৰ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "হ্যাকাৰ আৰু ড্ৰাইভাৰ [আলসে]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "সমৰ্থন/পৰীক্ষা নিৰীক্ষা"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "মূল লেখক"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "প্ৰধান ডিভেলপাৰ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "প্ৰবীণ অংশগ্ৰহণকৰ্তা/পৰীক্ষক"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "আফ্ৰিকানবোৰ "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আৰবি"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান লাতিন"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "বুলগৰীয"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বঙালী"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "বছনীয"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "কেটালান "
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান ক্যাটালান"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চ্চে'ক"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ডেনিছ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জাৰ্মান "
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ডিজোংকা"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্ৰিক"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "অস্ট্ৰেলিয়ান ইংৰাজি"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ব্ৰিটিশ ইংৰাজি"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "কানাডিয়ান ইংৰাজি"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এছপৰান্টো"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্পেনীয"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "এস্টোনিয়ান"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "বাস্ক"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "পাৰ্চী"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ফিন্নিশ্ব"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "আইৰিশ্ব"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "গেলিছীয"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজৰাটী "
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "গুজৰাটি অনুবাৰ দল"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্ৰু"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "হিন্দী "
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাংগৰীয"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ইণ্ডোনেছিযান "
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ইটালীয "
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জৰ্জীয"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu জৰ্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমৰ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কানাড়া "
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "কন্নড় অনুবাৰ দল"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোৰিযান"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "কুৰ্ডিশ্ব"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুৱনীয"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "মেচিডনীয "
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "মালয়"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "মাৰাঠি"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান বোকমাল"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "নেপালী "
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "নৰওয়েজিয়ান নিনোৰস্ক"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "অকসিটান"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওৰীয়া"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "পাঞ্জাবি"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পলিশ্ব"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পৰ্টুগীজ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ ব্ৰাজিল"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "পাস্তু"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ৰোমানীয"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ৰাচিযান "
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "শ্লোভাক"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "শ্লোভেনীয"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "আলবেনিযান "
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ছাৰ্বিযান"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহালা"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ছুইডিশ্ব"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "স্বাহিলি"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলেগু"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়ান"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "উৰ্দু"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ভিযেটনামী"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "সৰলীকৃত চিনা"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "হং কং চিনা"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চিনা"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "আমহাৰিক "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফৰাচী"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুৰ্কী"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "টি.এম.থান আৰু Gnome Vi দল"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "প্যাচ নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "পুৰাতন ডিভেলপৰ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "পুৰাতন প্যাচ নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "বৰ্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ উপনাম"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "চিহ্নিত পৰিচিতিৰ বাবে এটা উপনাম ধাৰ্য কৰক ।"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে ঝলকানি হ'ব (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "প্লেইন টেক্সট ৰূপে পেস্ট কৰা হ'ব (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "ফৰম্যাটেৰ বিন্যাস পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখাত হাসিমুখ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "পৰিদৰ্শন (বা সক্ৰিয়কৰণৰ) পিছত হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ প্ৰি লাইট ৰং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ওপৰত মাউস স্থাপন কৰা হ'লে প্ৰদৰ্শনৰ ৰং ।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তিৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তীৰ সময় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"দৃষ্টি আকৰ্ষণ\" কৰা সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ নাম বিশিষ্ট সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে, সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
#~ "ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "কাম চিহ্নকৰ্তা সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "গোপনে বলা কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত ৰং ।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নামৰ ৰং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ৰং"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সূচনাৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ফন্ট"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি সূচনাকৰ্তা সম্বাদ ফন্ট"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>অজ্ঞাত ধৰনৰ নথিপত্ৰ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফল্টৰূপে PNG ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক যোগ কৰক...(_A)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "হৰফেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL আৰু বিবৰণ উলPলেখ কৰক । বিবৰণে "
#~ "লিখা আৱশ্যক নহয় ।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL উল্লেখ কৰক ।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এই শৰ্ট কাটেৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ উপস্থিত থকাৰ ফলত, এই হাসিমুখেৰ "
#~ "চিহ্নটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক পৰিচালনা (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "এই থিমৰ বাবে কোনো হাসিমুখেৰ প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত নাই ।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "শ্ৰেণীবদ্ধ কৰক"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "শ্ৰেণীমুক্ত কৰক"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিকা"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ষ্ট্ৰাইক থ্ৰ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস নতুন কৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখেৰ ছবি সন্নিবেশ কৰক"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য ৰেখাঙ্কন</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>অধিক সৰু (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ফন্টৰ হৰফ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং: (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং: (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "ছবি (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "লিংক (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "অনুভূমিক ৰেখা (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ত %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ৰ সৈতে %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "সহায়তৰ এই সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্দিষ্ট হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (NAME এটা বৈকল্পিক তৰ্ক\n"
#~ " আৰু ইয়াৰ সহায়ত হিচাপসমূহ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাব । প্ৰতিটি "
#~ "হিচাপ কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত হ'ব ।\n"
#~ " এই তৰ্ক উল্লেখ নকৰা হ'লে অকল প্ৰথম হিচাপ সক্ৰিয় কৰা "
#~ "হ'ব) ।"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য X প্ৰদৰ্শন"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "চাবিৰ ফলকৰ চৰ্টকাট"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape কি সহযোগে সম্বাদ বন্ধ কৰা হ'ব (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ডেস্কটপৰ ডিফল্ট মান"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ৰ ডিফল্ট"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "উপস্থিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "কম আওয়াজ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "আপুনি এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুন কৰি লিখা হ'ব"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "নতুন নাম নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "লিংক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ধাৰণকৰ্তা ডিৰেক্টৰি খোলক (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ওৰফে (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰক (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "মেইল খোলক (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin ৰ হাসিমুখ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact Availability Prediction"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ ইন ।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "আপোনাৰ বন্ধুৰ উপস্থিতি সম্পৰ্কে পৰিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত আছেন"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নাই"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "বন্ধু \"অতিৰিক্ত\" সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে ভ্ৰাম্যমান"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "বন্ধুৰ বিভিন্ন অৱস্থাৰ সৈতে যুক্ত মান নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব গণনকৰাৰ সময় কামবিহীন/অনুপস্থিত/অফ লাইন অৱস্থাসমূহৰ মান পৰিবৰ্তনৰ "
#~ "সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্য ৰং স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ সম্বাদ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰা সম্বাদ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "প্ৰণালীেৰ সম্বাদ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "প্ৰেৰিত সম্বাদ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বিন্যাস উপেক্ষা কৰা হ'ব"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "সম্বাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM এ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "সম্বাদৰ স্থাপনা সম্পৰ্কিত অতিৰিক্ত বিকল্প ।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিটি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা সীমিত কৰক । প্ৰয়োজনে IM আৰু সম্বাৰ "
#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ পৃথক কৰা যাব ।"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signals Test"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "সকলো ui সংকেত সঠিক ৰূপে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail Checker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল সম্বাদৰ উপস্থিত পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধুৰ তালিকাৰ সৈতে এটা ক্ষুদ্ৰাকাৰ বাক্স যোগ কৰা হয় আৰু নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে এই "
#~ "বাক্সেত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "সম্বাদত নতুন সম্বাদৰ উপস্থিতি নিৰ্দেশ কৰাৰ বাবে এটা ৰেখা আঁকা যাব ।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "markerline এ এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হ'ব "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "সম্মিলিত ৰূপে সংগীত ৰচনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য Music Messaging প্লাগ ইন"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging প্লাগ ইনৰ সহায়ত একাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তা একযোগে এটা স্বৰলিপিৰ মধ্যে "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰি সংগীত ৰচনা কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "বিভিন্ন কাম সঞ্চালনকৰ্তা এটা প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ বিবৰণ চাওক ।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত অনেক কাম কৰা সম্ভৱ হ'ব:\n"
#~ " প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, প্ৰোগ্ৰাম নিৰ্মাতাৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা যাব\n"
#~ " আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ টেক্সট উল্টে দিয়া যাব\n"
#~ " আপোনাৰ তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তিৰা প্ৰৱেশ কৰিলে তাৰকে সম্বাদ পঠিওৱা যাব"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink Color"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰি চিহ্নিত সম্বাদৰ নামৰ ৰং"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শনৰ ৰং"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Conversation Entry"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Conversation History"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Request Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ টেক্সট শৰ্ট কাটেৰ থিম"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণৰ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ৰং"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc নথিপত্ৰৰ সৰঞ্জাম"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc 2.0 ত বৈশিষ্ট্য লিখা হ'ব"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc নথিপত্ৰ পুনঃ পড়া হ'ব"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "gtkrc ৰ সাধাৰণত ব্যৱহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "টেক্সট ভিত্তিক আচাৰ বিধিেৰ উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পঠিওৱাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ৰিলিজৰ বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "নিয়মিতৰূপে, নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "নিয়মিত ৰূপে নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হয় আৰু ChangeLog ৰ সহায়ত "
#~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সূচিত কৰা হয় ।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send Button"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত উপস্থিত প্ৰৰণৰ বাটন ।"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত লিখাৰ স্থানে এটা প্ৰৰণৰ বাটন যোগ কৰা হয় । কোনো কি বোৰ্ড "
#~ "উপস্থিত না থাকিলে এটি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "একটু আগে প্ৰস্থান কৰিছে"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "পৰিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত কৰাৰ আইকন/\n"
#~ "অজ্ঞাত ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "সম্বাৰ আইকন"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষিত"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "নিৰ্মাতা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "হাল্ফ অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "অনুমোদনৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "মেইলৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "প্ৰশ্নৰ ডায়লগ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "সতৰ্কতামূলক ডায়লগ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "এইটি কী ধৰনৰ ডায়লগ বক্স?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "অৱস্থাসূচক আইকন"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ প্ৰতীক চিহ্ন"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ডায়লগৰ আইকন"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদন কৰক"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা ।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "স্ক্ৰোলিংয়ৰ সুবিধা সহ বন্ধুৰ তালিকাৰ এটা অনুভূমিক সংস্কৰণ ।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব প্ৰতি"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "প্ৰতি N মিনিট অন্তৰ iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাসেৰ বিকল্প"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "সম্বাদ: (_n)"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "বিলম্বিত সম্বাদ আৰু সম্বাদত"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "সম্বাদৰ লগ: (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "সম্বাদৰ সময়ৰ চিহ্নৰ বিন্যাস স্বনিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা তাৰ সম্বাদ আৰু লগিং সম্বাদৰ সৈতে প্ৰদৰ্শিত সময়ৰ "
#~ "চিহ্নৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "প্লাগ ইন (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ডিভাইস (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যাম বিন্যাস কৰক ।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলৰ বাবে মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যামৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰক ।"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য Pidgin ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট বিকল্প ।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows ৰ বাবে নিৰ্মিত Pidgin ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় । যেমন "
#~ "বন্ধু তালিকা আটক কৰাৰ বিকল্প ।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "হিচাপ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP ৰ সৈতে সংযুক্ত নয়</font>"