# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/sr%40latin/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Ovlasti drugara?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Poslednja poseta pre %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate da unesete grupu."
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate izabrati nalog."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Nadimak (neobavezno)"
msgid "Invite message (optional)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automatska prijava"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
msgid "Error adding group"
msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite naziv grupe koju."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Pošalji datoteku"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Prikaži i van mreže"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
msgstr "Potvrdite uklanjanje"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Pregled dnevnika"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Priključi se ćaskanju"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Pošalji brzi poruku..."
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Prikaži dnevnik..."
msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
"ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovo omogući nalog"
msgstr "Komanda ne postoji"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
msgstr "Očisti prozor razgovora"
msgstr "Prikaži vremenske oznake"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
msgid "You are not connected."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razgovori u %s na %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s na %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
"stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nisu nađeni logovi"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgid "call: Make an audio call."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "isključujem priključak"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
msgstr "Nova zaseda drugaru"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"
msgstr "Postade neaktivan"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Više nije neaktivan"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
msgstr "Prestaje da kuca"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Možda nemate naloge."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Od zadnje poslate poruke"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izaberite mesto..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Način oglašavanja"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Samo kada sam dostupan"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Samo kada nisam dostupan"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Neispravan naslov"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Prenosi datoteka"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbaci završene prenose"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
msgid "use DIR for config files"
msgid "don't automatically login"
msgid "display the current version and exit"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obavesti tosterom kada"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
"Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Dostupne drugove"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Ugnježđena podgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "Poslednje beleške"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Sledeća greška se javila:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
#: libpurple/keyring.c:546
msgstr "%s je onemogućen"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
msgstr "Stari ravni format"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
"ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
"ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Prihvatanje završeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Podešavanja prihvatanja"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Putanja za čuvanje datoteka\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
"(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lozinke nisu iste."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatski odgovor poslat:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio(la)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Brz proračun veličine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Direktorijum za dnevnik"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Poruka van mreže"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
"automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Poruka van mreže"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Isključi na odsustvu."
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se probudio(la)"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s se uspavao(la)"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s se probudio(la)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Nalog nije dodat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgstr "Uspostavljanje veze"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Drugar nepovezan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Za odložene poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vreme veze ne isteklo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
msgstr "Greška u ikonici"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Snimi spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Učitaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL veza nauspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nema nađenih korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Muško ili žensko"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Tema nije postavljena"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Propao prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Poruka dana za %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Pogledajte poruku dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Kraj spiska izbačenih"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(operater)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "Trenutno prisutan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Korisnika na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Odgovor sa vremenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Nema takvog kanala"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "ne postoji takav kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Neispravan nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING odgovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Razlog nije naveden."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Operativni sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Proširena adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverska uputstva: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Traži Džaber drugare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neispravan direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Pretraži direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odjava registracije uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Odjava registracije neuspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Odjavi registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruj novi nalog na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Izmeni registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Tekst o raspoloženju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Dozvoli trubljenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Izvođač melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Komantar melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgstr "Trajanje melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promeni Džaber lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Traži drugare..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Potrebna je uplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Neispravan authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Domaćin je nestao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je napustio razgovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška u Džaber poruci"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Napravi novu sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "P_ostavke za sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "P_rihvati podrazumevano"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnički nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Postavi nadimak..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Greška u ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podaci o grupi %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Šaljem rukovanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Prijava preusmerena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Prisiljavam prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava prepoznata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Izjava Sametime administratora"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija je zatvorena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgstr "Mesto je zatvoreno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Prenosi datoteka"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Spoljni korisnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nova konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupne konferencije"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Napravi novu konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
"korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
"napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozovi na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozovi na konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslednji zabeleženi program"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "Sametime identif."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Izaberi korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Moguća poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
"iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izaberi beleške adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
"vašoj Sametime zajednici."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Beleške grupe adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
"članove u vašu listu drugova."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
"Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
"Vašoj Sametime zajednici"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Pretraga korisnika..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Sakrij programov identitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Pogodba o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Poruka sa lozinkom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Dobavi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Podaci o korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
"javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Korisnički izbori"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Odstrani korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim ključevima mogu da pristupe."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Postavi stalnost"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Postavi broj korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Naredba za poziv"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Nepoznata naredba"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Javila se greška"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Ne mogu da se isključim"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Nastavljam sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
"ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Preuzimam %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Omiljeni načini povezivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Napravi par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Tema je predugačka."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Zabrani poruke na tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatski otvori tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Sažetak javnog ključa:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Koristi mrežni posrednik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Ovlasti korisnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvezi iz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neispravno ime pričaonice"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisam tu"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nepoznata SSL greška"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je sada %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nije više %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Vreme veze je isteklo."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Veza je odbijena."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa je već u upotebi."
"Greška pri čitanju %s: \n"
"Greška pri upisu %s: \n"
"Greška pri pristupu %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorijum nije upisiv."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
msgid "File is not readable."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Počinje prenos %s od %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Greška pri čitanju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Korisničko ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Korisnički izbori"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "Lokalni _nadimak:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
"%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
"da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
"b> i podesite naloge.\n"
"Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
"naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Razlog nije naveden."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
"drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
"izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "P_reuzmi podatke"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Pregled dnevni_ka"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "_Dodaj drugara..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automatska prijava"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Uredi p_ostavke..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
"<b>Interesovanja:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Poslednja poseta"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
msgstr "%s je onemogućen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Ponovo se poveži"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Dobrodošli nazad!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
"prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
"omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
"i pričate sa drugovima."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Korisničko ime drugara:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
msgstr "Nepoznata naredba."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
msgstr "Promeni veličinu"
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Nepročitane poruke"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
msgstr "Zatvori ostale kartice"
msgstr "Zatvori sve kartice"
msgstr "Otkači ovu karticu"
msgstr "Zatvori ovu kartcu"
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Neispravan nadimak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "Uk_loni ćaskanje"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "Promeni _stanje u"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Prikaži spisak _drugara"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "N_epročitane poruke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvori sve poruke"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Isključi dodatke"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
"Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Podesi p_riključak"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Izaberite datoteku"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "_Ide na odsustvo"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vraća se sa odsustva"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Postaje _neaktivan"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Nije više n_eaktivan"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Počinje da _kuca"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Prestaje da k_uca"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "Pingvini svodnici"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
msgid "The default Pidgin sound theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Postavi privatnost za:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Dozvole korisnicima"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Zabrana korisnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Izaveri fasciklu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Proizvoljni smešci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Udvostruči prečicu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekam sa se povežem"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sačuvana stanja..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Dovukli ste sliku"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
"kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgstr "Greška u ikonici"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
"Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
"Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
"razvojni tim šaljući grešku na:\n"
"Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
"i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
"kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I i_konice i tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Da obričem dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Obriši dnevnik..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidžinovi saveti"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Mogućnost odgovora"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Podešavanje statistike"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Smeštanje razgovora"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "Pridruži drugara"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Sledeća greška se javila:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Fokusirani prozori"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ispravka duplikata"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zameni samo _cele reči"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Postavke zamena teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Samo kada smo spušteni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Desno vertikalno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
msgstr "Neposredna poruka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Ikonica na panelu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi razgovori:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "P_ostavke veb preglednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgstr "_Veb preglednik:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Koristi glatko klizanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Koristi font iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font za razgovor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Oblik _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Beleži sve _razgovore"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "P_ostavke za proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "Isključi _zvukove"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Omogući zvukove:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "Automatski odgovor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje pri pokretanju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Stanje / Neaktivan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Preostalo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Trenutni programeri"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Posvetli poklapanja"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Poziv na razgovor"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
#~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
#~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
#~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
#~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Odredi ime domaćina"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
#~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikati za %s"
#~ "SHA1 otisak prsta:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravnik sertifikatima"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaliraj dodatak..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
#~ msgstr "Beleži brze poruke"
#~ msgstr "Beleži ćaskanja"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži promene stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Promeni stanje u:"
#~ msgstr "Drugar se prijavio"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Drugar se odjavio"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Poruka primljena"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#~ msgstr "Poruka poslata"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primili ste brzu poruku"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Neko govori u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toster dodatak"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u "
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgstr "Bez grupisanja"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
#~ msgstr "GntPoslednjeBeleške"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Dodatak za dnevnik."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
#~ "može biti proverena ispravnost."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nadležni za sertifikate"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podaci o sertifikatu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
#~ "pokrenuta u terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer DBUS dodatka"
#~ msgstr "Kontrola datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
#~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Probni program za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
#~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Probni server za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruživanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
#~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Pregledač dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Čitač mono dodataka"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
#~ "korisničkog imena u prozoru razgovora."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
#~ msgstr "Proba signala"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#~ msgstr "Jednostavan dodatak"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikati"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa "
#~ "odsustva ili neaktivnosti."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
#~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
#~ msgstr "Korisnički broj"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popularni poljski IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što "
#~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
#~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje "
#~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
#~ "operator da biste ovo uradili."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
#~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
#~ "verovatno ne možete da je koristite."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
#~ "želji pritom ispisuje i poruku."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
#~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
#~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
#~ "ni ne možete da je koristite."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
#~ msgstr "Internet adresa"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
#~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta "
#~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate "
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
#~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
#~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
#~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
#~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Slušam muziku"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za AIM protokol"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
#~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
#~ msgstr "Korisničko ime je poslato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dovršava povezivanje"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Primio ovlašćenje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
#~ msgstr "Unesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
#~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Primili ste naročitu poruku\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iskačuća poruka"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "razlikuje od originala."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
#~ "zahtev na ovo korisničko ime."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
#~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
#~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predugačak."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
#~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Zahtev odobren"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Zahtev odbijen"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Primedba za drugara %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
#~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
#~ msgstr "Uspostavi _vezu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Promena adrese u:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na "
#~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdite nalog"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
#~ "za prenos datoteka i brze poruke\n"
#~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
#~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti."
#~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
#~ msgstr "Pribavi datoteku"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trilijan enkripcija"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezbednost uključena"
#~ msgstr "Video ćaskanje"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deljenje ekrana"
#~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Lična veb stranica"
#~ msgstr "Adresa stanovanja"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgstr "Adresa na poslu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Podaci o poslu"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Prikaži profil sa mreže"
#~ msgstr "Neispravan SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usluga je nedostupna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Domaćin ne podržava"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Program ne podržava"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Program je odbio"
#~ msgstr "Odgovor je predugačak"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahtev je odbijen"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgstr "Prekoračenje spiska"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#~ msgstr "Pravi se povezan"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kao nepovezan"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošalji izjavu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
#~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Udaljena lista drugova"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji listu sa servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
#~ msgstr "Spisak pozvanih"
#~ msgstr "Spisak zabrana"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgstr "Lična stranica"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Mrežne usluge"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje "
#~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
#~ msgstr "Bezimeni balon"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Slovna prečica za smešak"
#~ msgstr "Sačuvana slike"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
#~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet pismonoša"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Drugari/P_rikaži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Alati/Serti_fikati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Alati/_Dodaci"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Alati/_Postavke"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Alati/Privatnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razgovor/Više"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgstr "_Traži izraz:"
#~ msgstr "Windows izdanje"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "održavalac libfaim-a"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#~ msgid "original author"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni programer"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "beloruski latinica"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "venecijansko-katalonski"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski engleski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanski engleski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadski engleski"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveški (bokmal)"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandski; flamanski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški (novonorveški)"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski u Brazilu"
#~ msgstr "tajlandski (tai)"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "uprošćeni kineski"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Penzionisani programeri"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tekući prevodioci"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Trepti za nove poruke"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Očisti formatiranje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Boja poslate poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Boja primljene poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Izaberite boju teksta"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#~ msgstr "Poveži stavke"
#~ msgstr "Raspusti stavke"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povećaj slova"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Očisti formatiranje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
#~ msgstr "_Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja p_ozadine"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
#~ msgstr "Morski-majmun"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sitemu"
#~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Postojeći prozor"
#~ msgstr "_Jačina zvuka:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zabrani sve korisnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izaberi novo ime"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgstr "Zatvori _kartice"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidžinovi smešci"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
#~ msgstr "Drugar je neaktivan"
#~ msgstr "Drugar odsutan"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Drugar je u pokretu"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prvenstvo kontakta"
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
#~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Boja razgovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Poruke o greškama"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Istaknute poruke"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemske poruke"
#~ msgstr "Poslate poruke"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Primljene poruke"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Izaberite boju za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
#~ msgstr "Primeni u brzim porukama"