# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Учётная запись не была изменена"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Модули протоколов не установлены."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Изменить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:576
msgstr "Новая учётная запись"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Имя пользователя:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Удалить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Авторизовать собеседника?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
"Последнее появление: %s назад"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Вы должны задать группу."
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Имя пользователя"
msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
msgstr "Добавить в группу"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Добавить собеседника"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка при добавлении группы"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите название для группы"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Получить информацию"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Добавить правило для собеседника"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Задать псевдоним"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Список собеседников"
msgstr "Обратить пометку"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Просмотреть журнал"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Блокировать/Разблокировать"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Присоединиться к чату"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Присоединиться к чату..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Просмотреть журнал..."
msgstr "Просмотреть все журналы"
msgstr "Тех, кто не в сети"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "По размеру журнала"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "Соединение с %s разорвано."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
"повторно не включите учётную запись."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"
msgstr "Нет такой команды."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
"%s набирает сообщение..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Вы покинули этот чат."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
msgstr "Показывать время сообщений"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Добавить правило для собеседника..."
msgid "You are not connected."
msgstr "Вы не подключены."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < "
"передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Беседа в %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Беседа с %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
"все изменения статуса в системном журнале\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
"\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Общий размер журналов:"
msgstr "Прокрутить/Найти"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Системный журнал"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgstr "Приостановить разговор"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Звонок был прерван."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Вы отклонили звонок."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Вам пришла почта!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Информация для %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgstr "Мгновенное сообщение"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "не удалось выгрузить модуль"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
msgstr "Настроить модуль"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."
msgstr "Новое правило для собеседника"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Имя собеседника:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Начинает бездействовать"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Перестаёт бездействовать"
msgstr "Начинает набор сообщения"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
msgstr "Прекращает набор сообщения"
msgstr "Отправляет сообщение"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведомление"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"
msgstr "Воспроизвести звук"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не удалось создать правило"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
"Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Правила для собеседников"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s не в сети (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Сохранить файл..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Выбрать местоположение..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Ошибка GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Выбрать звуковой файл..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Сигнал динамиком"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Метод воспроизведения звука"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки при активном окне беседы"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Только во время присутствия"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Только во время отсутствия"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Звуковые события"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Сохранённые статусы"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Неверное название"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введите непустое название для статуса."
msgstr "Повторяющееся название"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
msgstr "Сохранить и применить"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл был сохранён как %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входить автоматически"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "показать текущую версию и выйти"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ошибка загрузки модуля."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не удалось найти окно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Когда уведомлять"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
"Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
"для соответствующих типов бесед."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Вложенная подгруппа"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "Последняя запись"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для входа требуется пароль."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Ошибка соединения"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "список собеседников"
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Отправить сообщение"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Отправить сообщение"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Пригласить к чату"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Установщик уже запущен."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
msgstr "Старый плоский формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
"GStreamer или Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
"дополнительных кодеков GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Принять автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Отвергнуть автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Путь для сохранения файлов\n"
"(Пожалуйста, укажите полный путь)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
"которого *нет* в вашем списке собеседников:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Избегайте имён файлов"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Изменить заметки..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль отправлен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Пользователь не в сети."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Использовать эвристику имени"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
"удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
"автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовый пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Когда уведомлять"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Собеседник _отходит"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s начал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s перестал бездействовать"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgstr "Учётная запись AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgstr "Учётная запись XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Прошу внимания %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s просит вашего внимания!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не удалось создать правило"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Собеседник не в сети"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Звонок был прерван."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgstr "Соединение установлено"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не удаётся получить имя узла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показать статус для:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Найти собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Мужчина или женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Найти собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Поменять статус на широковещательный"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Тема не установлена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Просмотреть MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрыл соединение"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Ваше имя для идентификации"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgstr "Использовать SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Аутентификация через SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Конец списка запретов"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Пользователи на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Не удалось отправить"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Только по приглашению"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Неверный псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Псевдоним используется"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Некорректный пароль"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неверный отклик от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
"незашифрованного потока"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
"соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Изменить XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Операционная система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Дополнительный адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgstr "Населённый пункт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Искать пользователей XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Поиск в каталоге"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Использовать SSL старого образца"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Соединяться на порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Соединяться с сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показать разные смайлики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Время ожидания истекло"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Некорректный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Неправильный BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Отменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgstr "Зарегистрировать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Изменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Инициализация SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgstr "Сейчас слушается"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Текст настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Разрешить оклики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Комментарий настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Настроить исполнителя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Настроить название"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgstr "Настроить альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Настроить комментарий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Настроить дорожку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgstr "Настроить интернет-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Изменить пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Элемент не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Нарушение правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgstr "Ограниченный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Обратитесь к другому узлу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Выключение системы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s окликнул вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Обмен файлами не удался"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"принять <owner|admin|member|outcast|none> [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <room[@server]> [пароль]: Присоединиться к чату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "прозвон <jid>:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s покинул беседу."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Несовпадение версии XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Ошибка разбора XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Ошибка в чате %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Создать новую комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Настроить комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Принять установки по умолчанию"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас выгнали: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Не удалось отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Установить псевдоним пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Установить псевдоним..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Выбрать действие"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не удаётся войти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgstr "Пользовательский ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
"которым вы хотели бы соединиться."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация замечаний адресной книги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Отправка рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Имя входа перенаправлено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Принудительный вход"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Имя входа подтверждено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Объявление текущего администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Ошибка чтения файла %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Внешний пользователь"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
"которое будет отправлено %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Новая конференция"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
"%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
"пользователя в новую конференцию."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "Имя пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Выберите пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Вероятные совпадения"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
"адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
"ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
"в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Группа адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
"группу и её членов в ваш список собеседников"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
"совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Импорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Экспорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Поиск пользователей..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Спрятать личность клиента"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу установить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Установить IM пароль"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Получить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Показать публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Пользовательская информация"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgstr "_Импортировать..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Режимы пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Географическое положение"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Сбросить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM с ключом обмена"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Рисовать на белой доске"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
"доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
"Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
"открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
"открытые ключи есть в списке."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Добавить / Удалить"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Сбросить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Установить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Установить предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Неизвестная команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не удалось создать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Не удаётся отправить файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Произошла ошибка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Отключиться от сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Не удаётся установить тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Время запуска местного сервера: %s\n"
"Время работы местного сервера: %s\n"
"Клиенты местного сервера: %d\n"
"Каналы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного перенаправителя: %d\n"
"Клиенты местной соты: %d\n"
"Каналы местной соты: %d\n"
"Сервера местной соты: %d\n"
"Всего перенаправителей: %d\n"
"Всего операторов сервера: %d\n"
"Всего операторов перенаправителя: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Прозвон не удался"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Возобновление сессии"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
"\" для создания нового соединения."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Недостаточно памяти"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Предпочитаемые вами способы контакта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Часовой пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
"вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Тема слишком велика"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Прервать эту сессию"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или показать "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или добавить/"
"удалить из списка приглашений канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Послать PING серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматический открывать белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgstr "Мобильный телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Неизвестный ответ сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgstr "Использовать UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Использовать прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Пользователь авторизации"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Домен авторизации"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скрыт или не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение "
"для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <СООБЩЕНИЕ,"
"<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Подписаться повторно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgstr "Использовать tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "сохранённые статусы"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) теперь %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) больше не %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Соединение отвергнуто."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог недоступен для записи."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступен для чтения."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Файл доступен для загрузки с:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файла"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Имя пользователя:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "З_апомнить пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Параметры пользователя"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Локальный псевдоним:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Уведомления о новой почте"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Использовать ти_хое подавление"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Добавить учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
"нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
"запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
"опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
"Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
"учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</"
"b> в окне списка собеседников."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Причина не указана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Послать мгновенное сообщение"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
"собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
"разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgstr "Мгновенное сооб_щение"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудио/Видео _звонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Отправить файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Добавить п_равило..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Просмотреть _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Скрывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Добавить _собеседника..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Добавить _чат..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Изменить настройки..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Сообщение (не обязательно)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Изменить настроение пользователя"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(тема не установлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Последнее появление"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Всего собеседников"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
msgstr "Бездействует %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "По активности последнего журнала"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "Соединение с %s разорвано"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Переустановить соединение"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Включить повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Добро пожаловать назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
"%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
"b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
"сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Включить учётную запись"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Изменить учётную запись"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Выставить _настроение..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
msgstr "Неизвестная команда."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
msgstr "Сохранить значок"
msgstr "Сохранить значок как..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Установить собственный значок..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
"%s прекратил набор сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Прекратил набор сообщения"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
"автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
msgstr "Подтвердить закрытие"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
msgstr "Закрыть все вкладки"
msgstr "Отделить эту вкладку"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgstr "По учётной записи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Информация модуля %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Неверный псевдоним"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Получить пользовательскую информацию"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
"Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Изменить статус"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Показать список _собеседников"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Непрочитанные сообщения"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "_Новое сообщение..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "Отключить _звуки"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgstr "Ошибка медиа-данных"
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Выгрузить модули"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
"Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Имя файла:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgstr "У_чётная запись:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "_Имя собеседника:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Начинает безде_йствовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Начинает н_абор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Отправляет сооб_щение"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Отправить _сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "Воспроизвести зв_ук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Приостановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Перестал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Остановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "Начал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Отправил сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Выключить смайлики."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не удалось скопировать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgstr "Конфиденциальность"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Допустить пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Блокировать пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Выбрать папку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "_Получить список"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Сохранить _и применить"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Изменить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Добавить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Текст сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Управление своими смайликами"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Выбрать иконку собеседника"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ожидание сетевого соединения"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сохранённые статусы..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
"использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Отправить файл изображения"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
"иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
"собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
"отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Значок собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не удаётся открыть файл."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получение как:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получение от:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
"Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
"Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
"разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
"Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
"и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
"как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Минимальная версия"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Удаление журнала не удалось"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Удалить журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Вероятность отклика:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Настройка статистики"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Значения очков для использования, когда..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
"иметь приоритет в контакте.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Запрос имени сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Укажите XMPP сервер"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Добавить в список собеседников"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Коллекция PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не существует"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Просмотр службы XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Модуль протокола XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
"положение \"По количеству бесед\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Выбрать собеседника"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "Соотнести собеседника"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Тип учётной записи:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Музыкальная переписка"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путь редактора очков"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "Загрузить сейчас"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Только целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Учитывать регистр"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgstr "Вы _отправляете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Лента собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Оповещения комнаты чата"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Только когда закреплено"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Общий размер журналов:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgstr "Во время отсутствия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Браузер по умолчанию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Слева вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Справа вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "_Воспроизводить звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Сигнал динамиком"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Значок системного лотка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Скрывать новые беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Настроить _проводник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Открывать ссылку в:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор проводника"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Вывести уведомление"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Максимальный размер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Использовать шрифт из _темы"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Формат журнала:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Записывать все _чаты"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Им_я пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Настроить _прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "Имя _пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"_Команда воспроизведения звука:\n"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Включить звуки:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минут до начала бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Статус / Бездействие"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
"Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема списка контактов:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значков статуса:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Осталось времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Текущие разработчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgstr "Неисправимая ошибка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Приглашение к беседе"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
#~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
#~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
#~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
#~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Импорт сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Укажите имя компьютера"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Файл %s не может быть импортирован.\n"
#~ "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Экспорт в файл %s провалился.\n"
#~ "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат для %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификат SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управление сертификатами"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Выберите модуль для установки"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Установить модуль..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показывать время бездействия"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показывать собеседников не в сети"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
#~ msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
#~ msgstr "Записывать чаты"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Сообщать время бездействия"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Менять статус при бездействии"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минут до изменения статуса"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Менять статус на"
#~ msgstr "Собеседник входит в сеть"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Собеседник выходит из сети"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Получено сообщение"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пользователь входит в чат"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пользователь выходит из чата"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Вы говорите в чате"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другие говорят в чате"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Получено внимание"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Громкость(0-100):"
#~ msgstr "Gnt-буфер обмена"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Модуль буфера обмена"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается "
#~ "доступным для X, если возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Собеседник входит/выходит"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Кто-то говорит в чате"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
#~ msgstr "Gnt-уведомления"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Модуль уведомлений"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Модуль TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В сети/Не в сети"
#~ msgstr "Без группировки"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
#~ msgstr "Последняя запись Gnt"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других "
#~ "доверенных сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
#~ "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
#~ "может быть проверен на целостность."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был аннулирован."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Органы сертификации"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Принять сертификат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
#~ "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информация о сертификате"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s\n"
#~ "Дата активации: %s\n"
#~ "Дата истечения срока действия: %s\n"
#~ msgstr "(самоподписанный)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Выполнить команду в терминале"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
#~ "должна быть запущена в терминале."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Ошибка разрешения имени %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Причина неизвестна"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
#~ msgstr "Автоматический приём"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
#~ msgstr "Заметки о собеседниках"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
#~ msgstr "Проверка шифров"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример модуля DBus"
#~ msgstr "Управление из файла"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
#~ msgstr "Мастер бездействия"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Тестовый клиент IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет "
#~ "местонахождение серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Тестовый сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших "
#~ "комнатах, кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в "
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Система чтения журналов"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
#~ "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN "
#~ "Messenger, aMSN и Триллиан.\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
#~ "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
#~ "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
#~ "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
#~ "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
#~ "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
#~ msgstr "Проверка сигналов"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#~ msgstr "Простой модуль"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверяет, всё ли работает."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Максимальная версия"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Настройки NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
#~ "начинает или перестаёт бездействовать."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
#~ "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрыл беседу."
#~ msgstr "Только в сети"
#~ msgstr "Только собеседники"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавить к чату..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
#~ msgstr "Добавить к чату"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Это название чата уже используется"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популярный польский IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
#~ "задано, удалить сообщение об отсутствии."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя "
#~ "статус голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал "
#~ "модерируемый (+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя "
#~ "присоединиться к вам на указанном или текущем канале."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или "
#~ "более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "подсоединиться <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
#~ "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
#~ "должны быть оператором канала для этого."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
#~ "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или "
#~ "снять режим пользователя или канала."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю "
#~ "как противоположность каналу)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "заметка <target<: Отправить заметку пользователю или каналу."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. "
#~ "Сообщение не обязательно."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или "
#~ "с сервером, если пользователь не указан)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение "
#~ "пользователю (как противоположность каналу)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. "
#~ "Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "голоса на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
#~ "Это говорит о возможной MITM атаке"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
#~ "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
#~ msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID пропуска потока XMPP"
#~ msgstr "Обескураженный"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgstr "Встревоженный"
#~ msgstr "Стеснительный"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgstr "Признательный"
#~ msgstr "Интересующийся"
#~ msgstr "Расслабленный"
#~ msgstr "Угрызаемый совестью"
#~ msgstr "Саркастический"
#~ msgstr "Удовлетворённый"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
#~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов "