# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Account werd niet gewijzigd"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het "
"verbonden is met de server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Account bewerken"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Maak dit account op de server aan"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Account verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Vriend Machtigen?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Account: %s (%s)"
"Voor het laatst gezien: %s geleden"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend."
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet een groep opgeven."
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account selecteren."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen vriend"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (optioneel)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnodiging (optioneel)"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Vriend toevoegen"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu."
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Update de benodigde velden"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Bestand verzenden"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Weergeven wanneer offline"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat "
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Deelnemen aan Chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Bericht verzenden..."
msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Deelnemen aan Chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Logboek bekijken..."
msgstr "Alle logboeken bekijken"
msgstr "Offline vrienden"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Op logboekgrootte"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en "
"het account weer inschakelt."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Account opnieuw inschakelen"
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit "
"gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
"account hersteld wordt."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen"
msgstr "Weergeven Tijdstempels"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Alarm toevoegen..."
msgstr "Logboek bijhouden"
msgstr "Geluiden inschakelen"
msgid "You are not connected."
msgstr "U heeft geen verbinding."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"zeg <bericht>: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ik <actie>: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <optie>: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts venster weergeven."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur "
"in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <"
"class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
"mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
"grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> "
"msgcolor verzend turkoois standaard"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekken in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekken met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
"opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Totale logboekgrootte:"
msgstr "Scrollen/zoeken: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgstr "Aan 't Bellen..."
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "gesprek: Bel op."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informatie voor %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vrienden informatie"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laden van plug-in mislukt"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst."
msgstr "Plug-in configureren"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Geef een vriend om te alarmeren."
msgid "Edit Buddy Pounce"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Weer actief wordt"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
msgstr "Een bericht verstuurt"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM venster openen"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Melding weergeven"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
msgstr "Een geluidje afspelen"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U heeft geen accounts."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s begint met typen (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met typen (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inactief is geworden (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s weggegaan is. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgstr "Logboek bijhouden"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Instellingen bewerken"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al de benodigde velden invullen."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Bestand opslaan..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Bestand openen..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Probleem"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kan niet starten."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selecteer geluidsbestand..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Console pieptoon"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgstr "Geluidsinstellingen"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"
msgstr "Status verwijderen"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Opgeslagen statussen"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef een andere titel aan de status."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts"
msgstr "Opslaan en gebruiken"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
msgstr "Aan 't Verzenden"
msgstr "Aan 't Ontvangen"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik DIR voor config bestanden"
msgid "don't automatically login"
msgstr "Meldt niet automatisch aan"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kan X display niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan venster niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich net aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich net afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL voor hierboven: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Offline Vrienden"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
"geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s is aangemeld"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s is afgemeld"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Verstuur bericht"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "Ver_stuur bericht"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staat bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staat nu bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s verliet de ruimte."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s verliet de ruimte (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Uitnodigen voor chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
"begeleidend uitnodigingsbericht."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Er is al een installatie actief."
#: libpurple/keyring.c:546
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
msgstr "Oud plat formaat"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een "
"probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost "
"door meer GStreamer codecs te installeren."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer "
"plug-in pakketten zitten."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout bij maken sessie: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisch accepteren compleet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatisch accepteren instellen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Automatisch accepteren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Automatisch afwijzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Pad voor opslaan bestanden\n"
"(Geef spv het volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n"
"*niet\" op uw vriendenlijst staat:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht "
"(alleen als er geen conversatie is met de verzender)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "*Escape* de bestandsnamen"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Bewerk notities..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken."
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Gebruiker is offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen "
"tenzij u aangemeld bent."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle grootteberekening"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Map voor logboeken"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt het "
"alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm opslaan "
"en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eenmalig wachtwoord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Melding geven voor"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Vriend _Vertrekt"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Vriend wordt _Inactief"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend _meldt zich aan/af"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s is inactief"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is actief"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Aandacht van %s vragen..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst laden..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendenlijst geladen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan computernaam niet oplossen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Toon Status aan: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Vrienden zoeken..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereist encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Gebruik geen encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsveiligheid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-gadu Gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Uitzendstatus veranderen"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Authenticatie met SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Einde van blokkeerlijst"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Onbekend bericht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Kan niet verzenden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Bijnaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platte tekst waarmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
"De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding "
"verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaardaardige Challenge van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID gegeven"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "XMPP vCard bewerken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Besturingssysteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Tijd in de lucht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgstr "Streek/Provincie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Functieomschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Afzender weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instructies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldig adresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geef een Gebuikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Adresboek doorzoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Ongeldige server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Gebruik de oude stijl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Verbinden met server"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Eigen emoticons weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
"Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Misvormde BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander Registratie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fout bij account uitschrijven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account uitschrijven succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten Datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Geen toestemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (Aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Trillen Toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Stemmingsreactie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Slechte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Functie niet geïmplementeerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Item niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Betaling vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisatie Afgebroken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Schending van Beleid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s heeft u laten trillen!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Opstarten media mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
"ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Zoek "
"gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Haal de "
"gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
"deelnemen: <ruimte[@server]> [wachtwoord]: Deelnemen aan een "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <bijnaam> <message>: Een privébericht sturen aan een "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "Het onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Berichtfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP datastroom koptekst mist"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Versie ongelijkheid"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Fout in chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de "
"standaardinstellingen accepteren?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "Ruimte _instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
msgstr "Eruit gegooid (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Bijnaam gebruiker instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw "
"contactpersonenlijst, dus kies iets passends."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Bijnaam instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Selecteer een actie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferentie niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferentie bestaat niet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "Niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
"Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan niet inloggen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise conferentie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server "
"waarmee u contact wilt maken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
"Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor Groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adresboekinformatie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sturen van Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op Handshake bevestiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Aanmelding omgeleid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Aanmelden forceren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Starten van service"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferentie afgesloten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Fout bij lezen van %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Externe gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nieuwe conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare Conferenties"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
"sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Laatst bekende client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. "
"Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Gebruiker selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen "
"verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes adresboek selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups "
"resultaten in uw Sametime gemeenschap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Adresboek Groep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de "
"groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
"kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
"van de knoppen hieronder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
"overeenkomende gebruikers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst importeren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Gebruiker zoeken..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Sleutels uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
"gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
"gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
"\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
"gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontactpersoon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "IM-sleutel resetten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Gebruiker vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tekenen op whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
"ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of "
"digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
"wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
"deelnemen aan het kanaal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaal Waarmerking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaal privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Permanent resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Permanent instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal herstellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Onbekende opdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbinding maken mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
"Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Fout is opgetreden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Handtekening van openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Kan niet loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Herstellen van sessie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Waarmerking van de verbinding"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
"sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
"een nieuwe verbinding te maken."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Te weinig geheugen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Uw voorkeurscontactmethoden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Uw VCard-bestand"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online gebruikersgegevens"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie "
"waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Onderwerp te lang"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een nick specificeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<new topic>]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <channel> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: Informatie over nick weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <nick> [<message>]: Een privébericht sturen aan een "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-openbsleutel|<reden>]: nick vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: Verander uw bijnaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: Nick's informatie weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<instellingen>] [argumenten]: "
"Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<instellingen> <nick>: Instellingen "
"voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
"umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Operator-status instellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <channel> [-|+]<nick>: Iemand uitnodigen of toevoegen/"
"verwijderen van de lijst met genodigden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <channel> <nick> [commentaar]: Iemand uit het kanaal "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<channel> +|-<nick>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <nick|server>: iemand openbare sleutel opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Waarmerking met openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch openen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferentie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
"%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Onbekend serverantwoord."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Gebruiker is offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Aan een nieuwe Chat "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<bericht,<i>instance</"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci ·<class> ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir ·<class> ·<instance> ·<ontvanger>: ·Een bericht "
"sturen aan ·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir ·<instance> ·<recipient>: ·Een bericht sturen aan ·<"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Opnieuw abonneren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importeren van .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "opgeslagen statussen"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake via SSL mislukt"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL fout"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nu %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minuten"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding verlopen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweigerd."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres al in gebruik."
"Fout bij lezen van %s: \n"
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"Fout bij benaderen van %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Map heeft geen schrijfrechten."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Map heeft geen leesrechten."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Een bestand kan opgehaald worden van:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U annuleerde de overdracht van %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen "
"en het oude bestand is hernoemd tot %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Gebruikersopties"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kun u de vlinders zien paren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Account toevoegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
"U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s "
"klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als "
"u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op "
"<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n"
"U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken "
"of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Geen reden gegeven."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op "
"de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer "
"scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de "
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk svp de benodigde velden bij."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgstr "Verplaatsen naar"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Alarm toevoegen..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Verbergen indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Weergeven indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "_Contact toevoegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "Groep _verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgstr "Blijvend deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Instellingen _bewerken..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Bericht (optioneel)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Stemming instellen"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Voor het laatst gezien"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inactief %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens recente log activiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Verbinding herstellen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
"%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
"Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
"<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het "
"eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Gebruikersnaam Vriend"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionele) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optional) _Uitnodiging:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt."
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten."
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Account inschakelen"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Account bewerken"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "_Stemming instellen..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
msgstr "Onbekende opdracht."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Negeren opheffen"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
msgstr "Plaatje verbergen"
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Eigen pictogram instellen..."
msgstr "Grootte veranderen"
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."
"%s is gestopt met tikken"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Gestopt met typen"
msgstr "Ongelezen berichten"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de "
"chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het "
"account weer verbonden is."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon."
msgstr "Sluiten bevestigen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
msgstr "Alle tabbladen sluiten"
msgstr "Tabblad losmaken"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Plugin Informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Haal Gebruikersinfo op"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Alias voor vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Groepen samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "Groep _samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw "
"Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Vriend verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "Vriend ver_wijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Chat verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "Chat _verwijderen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "Status _wijzigen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Vriendenlijst _weergeven"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Ongelezen berichten"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nieuw _bericht..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "Geluiden _dempen..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil een videogesprek starten."
msgstr "Binnenkomende Gesprek"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle berichten openen"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nieuwe Alarmeringen"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Plug-ins uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Website:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Plug-in instellen"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Details plug-in</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Kies een bestand"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Alarm Veranderen"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Terugkeer van weggeweest"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Start met _typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Stopt _met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Een bericht ver_stuurt"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Melding weergeven"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Een bericht ver_sturen"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "_Geluid afspelen"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Gestart met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Stopte met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Verzond een bericht"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Kan thema niet uitpakken."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Kan thema niet laden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kan thema niet kopiëren."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Geluid selecteren"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Privacy instellen voor:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgstr "Alles _verwijderen"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Gebruiker toestaan"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "Koppeling _openen"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Map selecteren..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
"Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Op_slaan en gebruiken"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dubbele snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Emoticon bewerken"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Emoticon toevoegen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Eigen emoticons beheren"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vriendenpictogram selecteren"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgstr "Nieuwe status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Opgeslagen statussen..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Instellen als pictogram bij vriend"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Afbeelding sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Invoegen in bericht"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan starter niet sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze "
"starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan map %s niet verzenden."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kan plaatje niet instellen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan bestand niet openen."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n"
"dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n"
"Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n"
"door de bug te rapporteren bij:\n"
"Graag specificeren wat u op dat moment deed\n"
"en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n"
"hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "P_laatje & tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Verwijder Logboek?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Verwijderen Logboek..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Instellingen voor statistieken"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale reactietijd:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste "
"prioriteit in de contactgroep.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Servernaam verzocht"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Geef een XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Collectie"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server bestaat niet"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ondersteunt geen service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servicedetectie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protocol plug-in"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
"naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Vriend selecteren"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of maak "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "Vriend _associëren"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratieopties"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten worden."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Vriend opmerking:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "laden van plug-in mislukt"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Berichten met muziek"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fout bij starten van editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pad naar muziekeditor"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgstr "Melding geven voor"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_IM-Berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "C_hat-berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Vensters met de _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "Venster laten knipperen"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaat correctie"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Alleen hele woorden"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgstr "Ondoorschijnendheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-gespreksvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-berichtvenster transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendenlijstvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendenlijst transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Chatroom waarschuwingen"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
"Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Uitschakelen launcher integratie"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
"Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendenlijst"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Alleen wanneer gedokt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bekijk logboekmap"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale logboekgrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Standaard browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "rechts verticaal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "Geluid afs_pelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Terminal-pieptoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Systeemvakpictogram"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Browser instellen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "Link _openen met:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browser selectie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Melding weergeven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maximale grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik lettertype van thema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gespreks-_lettertype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Log alle _instant messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Gebruike_rsnaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "Geluiden _dempen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "G_eluiden inschakelen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automatisch antwoord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij Opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Status / inactief"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n"
"Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thema Vriendenlijst:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statuspictogrammen thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Schatting Resttijd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestandsoverdracht"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Gestopte Vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n"
#~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n"
#~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n"
#~ " -v, --version versie-info weergeven\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s "
#~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certificaat Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Geef een computernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
#~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
#~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Exportfout van Certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat "
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificaat voor %s"
#~ "SHA1 handtekening:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Computer certificaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certificaatbeheer"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plug-in installeren..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inactiviteitsduur weergeven"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "offline Vrienden weergeven"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt"
#~ msgstr "IM gesprekken bijhouden"
#~ msgstr "Chats log bijhouden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveranderingen opslaan"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuten alvorens wijziging van status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Status veranderen in "
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meldt zich af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Bericht ontvangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#~ msgstr "Bericht verzonden"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in de chatruimte"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Attendering ontvangen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klembord plug-in"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud "
#~ "beschikbaar gesteld aan X, indien mogelijk."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvangt een IM-bericht"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand spreekt in een chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand zegt u naam in een chat"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster plug-in"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL plug-in"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/offline"
#~ msgstr "Geen groepering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst."
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Geschiedenis plug-in."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan "
#~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. "
#~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet "
#~ "worden gecontroleerd."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificaat Autoriteiten"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekijk certificaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certificaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan certificaat niet valideren"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan "
#~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt "
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certificaatinformatie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "uitgegeven door: %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
#~ msgstr "(zelf ondertekend)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te "
#~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Fout bij oplossing van %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Leesfout van oplossingsproces:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende reden"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan de plug-in niet laden."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
#~ msgstr "Automatisch accepteren"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
#~ msgstr "Vrienden Notities"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw "
#~ msgstr "Codering testen"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
#~ msgstr "DBus voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld"
#~ msgstr "Bestandscontrole"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC test cliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-"
#~ "in en start de geregistreerde opdrachten."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
#~ "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten "
#~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
#~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig "
#~ "crashen. Op eigen risico dus!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono plug-in lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht"
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in "
#~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline berichten emulatie"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. "
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en "
#~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen "
#~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten "
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden."
#~ msgstr "Helderziende modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers "
#~ "je berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#~ msgstr "Simpele plug-in"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximumversie"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Voorkeuren"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Certificaten"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendenstatusmelding"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik "
#~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www."
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protocol plug-in"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#~ msgstr "Alleen online"
#~ msgstr "Alleen Vrienden"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Toevoegen aan chat..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
#~ msgstr "Toevoegen aan chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "De naam bestaat reeds"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protocol plug-in"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "actie <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid "
#~ "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick> [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen "
#~ "van iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, "
#~ "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of "
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nick> [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
#~ "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker (in plaats van naar een kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: Als u niet weet wat dit is, kun u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
#~ "optioneel afscheidsbericht."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
#~ "server als geen naam wordt gegeven)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nick> <message>: Zend een privébericht naar een "
#~ "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)"
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel "
#~ "zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: Informatie over een gebruiker."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick>: Informatie over een afgemelde gebruiker."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige versleuteling"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk "
#~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te "
#~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP datastroom ID mist"
#~ msgstr "zelfverzekerd"
#~ msgstr "Terneergeslagen"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgstr "Onder de indruk"
#~ msgstr "Verontwaardigd"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
#~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de "
#~ "servers ondersteunt dit niet."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout opvragen %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "leeg antwoord van server"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, "
#~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander "
#~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet "
#~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de "
#~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
#~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een "
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan SMS niet verzenden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "offline berichten opslag vol "
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s"
#~ msgstr "Aan het nadenken"
#~ msgstr "Vragenstellen"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "aan 't TV kijken"
#~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "vrienden bezoeken"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Iets op het web zoeken"
#~ msgstr "Op een feestje"
#~ msgstr "Koffie drinken"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfen op het web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "naar muziek aan 't luisteren"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protocol plug-in"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protocol plug-in"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Directe verbinding opgezet"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s "
#~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
#~ msgstr "Vrij om te chatten"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgstr "Zichtbaar op web"
#~ msgstr "Aan 't Lunchen"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s"
#~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Afronden van verbinding"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
#~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of "
#~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, "
#~ "of slechts nummers bevatten."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie "
#~ "wordt niet door uw systeem ondersteund."
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de "
#~ "account instellingen."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Toestemming gekregen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en "
#~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het "
#~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
#~ "geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-up bericht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
#~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam te lang is."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
#~ msgstr "Accountinformatie"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben "
#~ "om IM afbeeldingen te sturen."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
#~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u "
#~ "volledig aangemeld bent."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u "
#~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel is te lang."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is "
#~ "overschreden. Het is voor u afgekapt."
#~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is "
#~ "overschreden. het is voor u afgekapt."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
#~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts "
#~ msgstr "Kan niet toevoegen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is "
#~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer "
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw "
#~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn "
#~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
#~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Toestemming geweigerd"
#~ msgstr "_Uitwisselen:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-link"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het "
#~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken."
#~ msgstr "AIM-info ophalen"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie"
#~ msgstr "Direct bericht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autorisatie nodig"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privacy-opties"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adres veranderen in: "
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wacht niet op autorisatie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
#~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privacy-opties instellen..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Account bevestigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..."
#~ msgstr "MD5-gebaseerd"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authenticatie methode"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
#~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n"
#~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor "
#~ "berichtuitwisseling."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "verbinding maken via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
#~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
#~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
#~ msgstr "AIM direct bericht"
#~ msgstr "Bestanden ophalen"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Vriendenlijst verzenden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Directe verbinding"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Oude ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian codering"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld"