# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
msgid "You must provide a group."
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
msgid "You must select an account."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
msgid "Error adding group"
msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
msgstr "អះអាងការយកចេញ"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
"ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
msgid "You are not connected."
msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
"ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
msgid "Returns from away"
msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
msgid "Execute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "don't automatically login"
msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូលចិត្ត ⇨ ការចូល ។\n"
"ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
#: libpurple/account.c:1490
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
"(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
"(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
"នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "ត្រូវការការជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
"ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
"ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "ការប្រកាសពី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
"ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
"ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
"សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
"ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
"ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
"បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "អស់សតិOut of memory"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
"ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
"i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "នាំចូលពី .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
"កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
"កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
"កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
"A file is available for download from:\n"
"មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
msgid "File transfer complete"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
"អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
"<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
"គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
"មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
"អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រងគណនី</"
"b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
msgid "User is typing..."
msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "យកការជជែកចេញ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "យកការជជែកចេញ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
"ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
"ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
"<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "ការរកឃើញសេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
"ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
#~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
#~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
#~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
#~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយ"
#~ "ដៃ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
#~ "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
#~ "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "អ្នកទទួល IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវ"
#~ "បានជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
#~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅ"
#~ "កាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#~ msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
#~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និង"
#~ "ហៅពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាង"
#~ "សកម្មនៅក្នុងការសន្ទនា ។"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
#~ msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វា"
#~ "រួមមានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
#~ "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមាន"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
#~ "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
#~ msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
#~ "http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
#~ msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
#~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
#~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"