# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Valtuuta tuttava?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Viimeksi nähty: %s sitten"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Liity automaattisesti"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Estä/poista esto"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
msgstr "Estä/poista esto..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Näytä kaikki lokit"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Lokin koon mukaan"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
"otat tilin uudelleen käyttöön."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
msgstr "Näytä aikaleimat"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
msgstr "Ota äänet käyttöön"
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <luokka> <edustaväri> <taustaväri>: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > <luokka>: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> <edusta/taustaväri>: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
msgid "All Conversations"
msgstr "Kaikki keskustelut"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Sinulle on postia."
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
msgstr "kirjautuu sisään"
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ei enää ole jouten"
msgstr "alkaa kirjoittaa"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
msgstr "lähettää viestin"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Tuttavailmoittimet"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s on jouten (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s on poissa. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Muokkaa asetuksia"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Konsoliäänimerkki"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Kun tavoitettavissa"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Tallennetut tilat"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Epäkelpo otsikko"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
msgstr "Otsikon toisinto"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Anna myös äänimerkki."
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgstr "Poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Tuttavat linjoilla"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
#: libpurple/keyring.c:546
msgstr "%s pois käytöstä"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
msgstr "Vanha tasainen muoto"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
"AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
"AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Hylkää automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
"*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on "
"(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Salasana lähetetty"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Yhteydetön viesti"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
"ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
"viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
"kirjautuu takaisin sisään?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Yhteydetön viesti"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Tuttava poi_stuu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Tuttava on _jouten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s on aktiivinen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgstr "Paikallinen portti"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Lisäosaa ei tueta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
msgstr "Käynnistysvalikko"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Etsi tuttavia..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Käyttäjän %s esto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Estolistan loppu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Tuntematon viesti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Käyttäjät %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Vastaus time-komentoon "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING:n vastaus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgstr "Paikallinen aika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgstr "Kirjautunut ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Laajennettu osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Etsi hakemistosta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgstr "_Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Yhdistä porttiin"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Näytä omat hymiöt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Rekisteröinnin poisto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Mielialan teksti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Salli äänimerkki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Mielialan kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Kappaleen esittäjä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgstr "Kappaleen tyylilaji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Kappaleen kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Kappaleen numero"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Epäkelpo authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Tuntematon isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Etsi toinen isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Järjestelmän alasajo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
"vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Aloita median käyttö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <käyttäjä> [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <käyttäjä> [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgstr "Syytä ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Valitse toiminto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Verkosta ei voi lukea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Palvelimen osoite"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Palvelimen portti"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Aloita neuvottelu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Valitse käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Mahdollisia osumia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Hae julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Näytä julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Maantieteellinen paikka"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Tuntematon komento"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Irrota palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ping epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Palautetaan istunto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "VCard-tiedostosi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Aihe liian pitkä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Käytä välipalvelinta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Todennus/käyttäjä"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Todennus/verkkoalue"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,<i>ilmentymä</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti "
"<<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "tallennetut tilat"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Yhteys torjuttu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Osoite on jo käytössä."
"Virhe luettaessa %s: \n"
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Muista _salasana"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Käyttäjän valinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
"<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos "
"haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen "
"<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
"Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
"valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Syytä ei annettu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
"tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin "
"ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan "
"erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ääni/_videopuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Lisää _tuttava..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Liity automaattisesti"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Viesti (valinnainen) "
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
"<b>Osallistujat:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Tuttavan lempinimi"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Näkemisestä aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Tuttavia yhteensä"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Jouten %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
msgstr "%s pois käytöstä"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Tervetuloa takaisin."
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
"%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Salasana:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
"<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun "
"käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. "
"paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Ota tili käyttöön"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Aseta _mieliala..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgstr "_Poista käytöstä"
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
msgstr "Tuntematon komento."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
"%s on lopettanut kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "Läh_etä henkilölle"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
msgstr "Lukemattomat viestit"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
msgstr "Irrota tämä välilehti"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
msgid "Close conversation"
msgstr "Sulje keskustelu"
msgid "Last created window"
msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Näytä käyttäjäloki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Poista kontakti"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "L_ukemattomat viestit"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Uusi ilmoituksia"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
"seuraavalla käynnistymiskerralla."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
"Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Liitännäisen _asetukset"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Valitse tiedosto"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgstr "_kirjautuu sisään"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ei enää ole j_outen"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "_alkaa kirjoittaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "lähettää _viestin"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Suorita _komento"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Ilmoituksen kohde"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "alkoi kirjoittaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgstr "kirjautui sisään"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "palasi oltuaan jouten"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "palasi oltuaan poissa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "lopetti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "muuttui jouten olevaksi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgstr "muuttui poissa olevaksi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidginin oletusääniteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Valitse kansio..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Oi_kotien teksti:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Valitse tuttavakuvake"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tallennetut tilat..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
"tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Keskustelun asettelu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
"\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Yhdistä tuttava"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Musiikkiviestintä"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Käynnistimen kuvake"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Viestintävalikko"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Salli useita instansseja"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Vain telakoituna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Selaa lokikansiota"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgstr "Uuteen välilehteen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Konsoliäänimerkki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Keskusteluikkuna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uudet keskustelut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selaimen valinta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Salasana muutettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automaattivastaus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
"Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tilakuvaketeema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
#~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
#~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
#~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
#~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Varmenteen tuonti"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Määrittele isäntänimi"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
#~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
#~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Varmenteen vientivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host -varmenne"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Varmennehallinta"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Asenna liitännäinen..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Näytä joutenoloaika"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
#~ msgstr "Kirjaa pikaviestit"
#~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Viesti vastaanotettu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Huomio vastanotettu"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Saat pikaviestin"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
#~ "keskustelun keskusteluikkunassa."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-liitännäinen"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
#~ msgstr "Ei ryhmittelyä"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog-liitännäinen."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivä ja kellonaika ovat oikein."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on kumottu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Yleinen nimi: %s %s\n"
#~ "Sormenjälki (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-varmennevirhe"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
#~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Varmennetiedot"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Suorita komento päätteessä"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Virhe selvitettäessä %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tuntematon syy"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
#~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
#~ msgstr "Automaattihyväksyminen"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä "
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#~ msgstr "DBus-esimerkki"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#~ msgstr "Komentotiedostohallinta"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
#~ msgstr "Joutenoloajan säätö"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen "
#~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testipalvelin"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Liity/poistu piilotus"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
#~ "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa "
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
#~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
#~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
#~ "Käytä sitä omalla vastuulla!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
#~ "alapuolella keskusteluikkunassa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
#~ "tuttavailmoittimen avulla."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Kertasalasanan tuki"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain "
#~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n"
#~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
#~ msgstr "Signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Enimmäisversio"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-asetukset"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-varmenteet"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, "
#~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
#~ msgstr "Vain linjoilla"
#~ msgstr "Kaikki ihmiset"
#~ msgstr "Vain tuttavat"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi "
#~ "poistaaksesi poissaolotilan."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status "
#~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen "
#~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
#~ "tämänhetkiselle kanavalle."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
#~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista "
#~ "kanavan tai käyttäjän tila."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
#~ "(ollessasi kanavalla)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <kohde>: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tule käyttää tätä."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
#~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella "
#~ "jos ei käyttäjää annettu) on."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Epäkelpo koodaus"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
#~ "tukee jokerimerkkejä (%)"
#~ msgstr "Pidennetty poissaolo"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgstr "Pelkoa herättävä"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgstr "Stressaantunut"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen "
#~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
#~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
#~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s "
#~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
#~ msgstr "Epäkelpo virhe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Katsoo elokuvaa"
#~ msgstr "Pitää hauskaa"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Tapaamassa kavereita"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuuntelee musiikkia"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti "
#~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen "
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
#~ msgstr "Vapaana keskusteluun"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgstr "Net-tietoinen"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
#~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on "
#~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
#~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
#~ "sisältää vain numeroita."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
#~ msgstr "Syötä SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ponnahdusviesti"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
#~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi "
#~ "eroaa alkuperäisestä."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle "
#~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
#~ "lähettääksesi pikaviestikuvia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
#~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
#~ "kirjautuminen on suoritettu."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiili on liian pitkä."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. "
#~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
#~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
#~ msgstr "Lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
#~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville "
#~ "muutamassa minuutissa."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja "
#~ "poista joku ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
#~ "lisätä tämän käyttäjän?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Valtuutus annettu"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Valtuutus evätty"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää "
#~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Katkaisit yhteyden."
#~ msgstr "Hae AIM-tiedot"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Muokkaa kommenttia"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
#~ msgstr "Suora pikaviesti"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Vaihda osoite:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "et odota valtuutusta"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla "
#~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Vahvista tili"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
#~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
#~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
#~ "paljasta IP-osoitettasi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä "
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on "
#~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi "
#~ "pitää yksityisyysriskinä."
#~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
#~ msgstr "Vastaanota tiedosto"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lähetä tuttavat"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-suorayhteys"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
#~ msgstr "Vanha ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-salaus"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvatoimet käytössä"
#~ msgstr "Videokeskustelu"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgstr "Tuttavakommentti"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Rekisteröitynyt"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Näytä WWW-profiili"
#~ msgstr "Epäkelpo SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Palvelua ei määritelty"
#~ msgstr "Vanhentunut SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Asiakasohjelma torjui"
#~ msgstr "Vastaus liian suuri"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Vastaukset menetetty"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pyyntö evätty"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Liian vähän oikeuksia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
#~ msgstr "Lista-ylivuoto"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#~ msgstr "Näkyvissä (keille)"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Näkymätön (keille)"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
#~ "on poistettu tuttavistasi."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Etätallennetut tuttavat"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tuttavien tallennustapa"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-palvelut"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä "
#~ "tietyt käyttäjät kanavilla"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#~ msgid "Failure: Authenticatio