# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Viimati nähtud: %s tagasi"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (soovi korral)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Vestluse lisamine"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
msgstr "Võta blokeering maha"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Vestlusega ühinemine"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Saada välksõnum..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Kõikide logide vaatamine"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s katkestas ühenduse"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
msgstr "Puhasta tagasikerimine"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Kasuta \"/help <käsk>\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <message>: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <action>: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
msgstr "debug <võti>: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <käsk>: Abiteave käsu kohta."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Logide kogumaht:"
msgstr "Kerimine/otsimine: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
msgstr "Uus sõbramärguanne"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Kellest märku antakse"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"
msgstr "Alustab tippimist"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"
msgstr "Lõpetab tippimise"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
msgstr "Saadetakse sõnum"
msgid "Execute a command"
msgstr "Käivitatakse käsk"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Sätete redigeerimine"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tõrge"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helide eelistused"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Helitegemise meetod"
"(failinime jaoks kasuta %s)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Oleku redigeerimine"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s logis sisse"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
msgstr "Lihtne vana vorming"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"VASTUS>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"VASTUS>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
"GStreameri pluginate pakist."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Ühekordne parool"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Teavitatakse kui"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Sõber läheb _eemale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Sõber jääb _jõude"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s naases jõudeolekust"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Toetamata laiendus"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Sõber pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "Hetkel jututubades"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "Ühendatud alates"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Ainult kutsetega"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING vastus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Otsi kataloogist"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Tühista registreering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Meeleolu kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sumistas sind!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "%s sumistamine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <uus hüüdnimi>: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <kasutaja> [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <kasutaja> <sõnum>: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sea või tühista kasutaja režiim"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Viga faili %s lugemisel: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Võimalikud vastavused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Kasutajaotsing..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgstr "Ärata mind üles!"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Kasutajate piirang"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Faili pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Sinu VKaarti fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Teema on liiga pikk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<new topic>]: Teema vaatamine või muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanal> [<parool>]: Selles võrgus oleva vestlusega "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "query <hüüdnimi> [<sõnum>]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <uus_hüüdnimi>: Sinu hüüdmine muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <hüüdnimi>: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanal> <hüüdnimi> [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanal> +|-<hüüdnimi>]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Versioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Kasutatakse proksit"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Autentimiskasutaja"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Autentimisdomeen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
"Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
"ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
"oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
"vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
"Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
"kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Põhjendust pole määratud."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgstr "Eemalda _blokeering"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgstr "Tõsta uude kohta"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida ühendamata sõber"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teade (valikuline)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimatise logimise järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "_Määra meeleolu..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Kasuta \"/help <käsk>\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
msgstr "Ikooni salvestamine"
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Tippimine lõpetatud"
msgstr "Lugemata sõnumid"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
msgstr "Sulgemiskinnitus"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
msgstr "Sulge teised kaardid"
msgstr "Sulge kõik kaardid"
msgstr "Haagi see kaart lahti"
msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"
msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Kontakti eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Eemalda kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Gruppide ühendamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Grupi eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Sõbra eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Eemalda vestlus"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Lugemata sõnumid"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "Helid on _vaigistatud"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Alustab ti_ppimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Lõpetab _tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Saa_detakse sõnum"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "Esitatakse _heli"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Alustas tippimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Peab tippimisel vahet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Lõpetas tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Privaatsus kontole:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Kasutaja lubamine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Kasutaja blokkimine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Kas blokkida %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Kohandatud tujunägu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo tujunägu "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Topelt kiirtekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Tujunäo muutmine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Tujunäo lisamine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sõbra ikoon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Kas kustutada logi?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sätted"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu järgi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Välksõnumivahendid"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
"palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Noodiprogrammi rada"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgstr "Teavitused kehtivad"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_Välksõnumiakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "_Jututoaakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Luba mitu instantsi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Ainult dokitud olekus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Logide kogumaht:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Vertikaalselt paremal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Viidad avatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "Helid on _lubatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automaatne vastamine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekuikooni teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tujunägude teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaadihaldur"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Uueks olekuks saab"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Lõikelaua plugin"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused "
#~ "saadavaks ka X-i jaoks."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Sa saad välksõnumi"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Keegi räägib vestluses"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL'i plugin"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#~ msgstr "Grupeerimine puudub"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#~ msgstr "GntViimaneLogi"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Viimase logi plugin."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgstr "Automaatne nõustumine"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne "
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgstr "Jõudeaja määraja"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
#~ "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt "
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgstr "Ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgstr "Vestlusese lisamine"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Poola populaarne IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <tegevusm>: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku "
#~ "kasutatakse eemaolekust tagasitulemise puhul."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <kasutaja1> [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori "
#~ "õiguste eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse "
#~ "äravõtmine, keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). "
#~ "Selleks pead olema kanali operaator."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr "invite <hüüdnimi> [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <kanal1>[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
#~ "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <tuba1>[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või "
#~ "enamasse tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka "
#~ "igale toale kanalivõti."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks "
#~ "pead olema kanali operaator."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
#~ "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <tegevusm>: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <hüüdnimi|kanal>: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
#~ "näeb seda ainult adressaat)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <sihtkoht<: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
#~ "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. "
#~ "Võimalik on ka määrata lahkumise sõnumit."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui "
#~ "kasutajat pole määratud)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nick> <message>: Saada kasutajale privaatne teade "
#~ "(erinevalt kanalile saatmisest)"
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka "
#~ "katkestamise kohta sõnum jätta."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
#~ "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
#~ "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <hüüdnimi>: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <hüüdnimi>: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgstr "Loomepalangus"
#~ msgstr "Järelejätmatu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuulan muusikat"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolli plugin"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vaata veebiprofiili"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <kanal>: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Abi/Online abi"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgstr "Hangi _teavet"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ "Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
#~ "lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
#~ " • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
#~ " • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
#~ " • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumine"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"