pidgin/pidgin

closing merged branch
Ball--Gy-rgy/update-screenshot-url-in-appdata-file-1591293245974
2020-06-07, Gary Kramlich
708c6622acc6
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
# Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "ডাকনাম:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "যোগ"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অনলাইন: %d\n"
"মোট: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"শেষ দেখা: %s আগে"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "দলে যোগ"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "আড্ডা"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "ডাকনাম"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম দিন"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "ব্লক করা"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইলে"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ব্লক/আনব্লক"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "ব্লক"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "আনব্লক"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন বার্তা"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
"ডাকনাম দিন।"
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগদান"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "IM প্রেরণ..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ব্লক/আনব্লক..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "সব লগ প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "সাজান"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "দলবদ্ধকরণ"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছে..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
"হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "কথোপকথন"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময় প্রদর্শন"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
"করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
"ব্যবহার করেন নি।"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথন "
"উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> &lt;class&gt;: গ্রহন, "
"প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> &lt;foreground/background&gt;: কালো, "
"লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
"<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "পরিশোধক:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "বিরতি"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
"করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-এ কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "সব কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেম লগ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "কল শেষ করুন"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখান"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "ইমেইল"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধুর তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "পরবর্তী"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(কোনোটি নয়)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ত্রুটি"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %1$s\n"
"সংস্করণ: %2$s\n"
"বর্ণনা: %3$s\n"
"লেখক: %4$s\n"
"ওয়েবসাইট: %5$s\n"
"ফাইলের নাম: %6$s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %1$s\n"
"সংস্করণ: %2$s\n"
"বর্ণনা: %3$s\n"
"লেখক: %4$s\n"
"ওয়েবসাইট: %5$s\n"
"ফাইলের নাম: %6$s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "লগইন করে"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "লগআউট করে"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "অন্যত্র যায়"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "বার্তা পাঠায়"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধু পাউন্স"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "কথোপকথন"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/সহায়তা (_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "স্থগিত"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "সংগ্রহ"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "আসরের তালিকা"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "বৃত্তান্ত"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "কোনো শব্দ নয়"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "শব্দের নিয়ম"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "মেথড:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড \n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "শব্দের অপশন"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "সব সময়"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "ঘটনা"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "বাছাই করুন..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "উপ-অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিলকৃত"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরিত"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "শেষ"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"টুল ⇨ পছন্দসমূহ ⇨ কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
"\n"
"তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL আনা হচ্ছে..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন "
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "অনলাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপদল"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধুগণ"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
"তার নামটি দিন।"
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "সরল টেক্সট"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
"ইনস্টল করুন। "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "পুরুষ"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "শব্দের অপশন"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের ‍‍পাথ\n"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
" যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
"(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদনা..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "আনসেট (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s লগআউট করেছে।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
"সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
"পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "না"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s লগইন করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "ইনপুট"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "প্রথম নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "শেষ নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "বিষয়"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "কোনে মিল নেই"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "আড্ডাবাজ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "হতাশা"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "মহিলা"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "শহর"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু খোঁজ "
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "আড্ডাবাজ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD নেই"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s এর জন্য MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "অন্যত্র"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "আসল নাম"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "ডাকনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "চমৎকার"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
"বর্ণচিহ্ন ছিল।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s থেকে Wallop"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING উত্তর"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "কার্যকর করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
"প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
"অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "আপটাইম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "লগ আউট হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s আগে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "পুরো নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্য নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. বাক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "জনপদ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "সংগঠনের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "পদমর্যাদা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "লগইন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "প্রথম নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "শেষ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "আসর (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "আসর খুঁজুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "অধিভুক্তি:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "অনিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "মনমেজাজ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "উভয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "কোনোটি নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "মুডের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "মুড মন্তব্য"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "সুরের শিল্পী"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "সুরের শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "সুরের অ্যালবাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "সুরের শাখা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "সুরের মন্তব্য"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "সুরের ট্র্যাক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "সুরের সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "সুরের সন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "সুরের URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "চলে গেছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অকার্যকর authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "অকার্যকর ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "অকার্যকর XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "সীমিত XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
"করতে চান।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: অধিভুক্তি "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
"করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন আসর তৈরি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
"পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "কোনো কারণ নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
"করার সময় ত্রুটি (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
"তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "মেইলস্টপ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারী ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "পূর্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
"\n"
"প্রেরিত: %2$s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
"দিন।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s থেকে ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকার"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "সমর্থন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "নতুন অধিবেশন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "তৈরি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
"আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
"অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
"তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Address Book দল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
"বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
"তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
"পাঠাতে পারেন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "কোনে মিল নেই"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল নেই"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
"আংশিক ID দিন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "মূল চুক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
"করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "খুলুন..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
"করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
"থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "আলাদা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "অক্ষম"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "অতিসক্রিয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "যন্ত্রমানব"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "সুখী"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "দুঃখী"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "রাগান্বিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "অজেয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "প্রেমময়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমন্ত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "বিরক্ত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "উত্তেজিত"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
"প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
"করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
"নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
"যোগদান করতে পারবেন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ / অপসারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "দলের নাম"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "পাসফ্রেজ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
"নির্ধারণ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "কমান্ড কল করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "আসল নাম"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থা টেক্সট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "আসরের-তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
"স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
"স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
"স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
"মোট গ্রহক: %10$d\n"
"মোট চ্যানেল: %11$d\n"
"মোট সার্ভার: %12$d\n"
"মোট রাউটার: %13$d\n"
"মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
"মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "পিং করুন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "পিং ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "পর্যবেক্ষণ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
"কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"%3$s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
"চাপুন।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "প্রেমময়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
"তা পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নাম"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "সংগঠন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কী যুগল তৈরি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "অনলাইন অবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
"করুন বা প্রদর্শন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চ্যানেলে এই নামের "
"ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
"বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
"করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
"আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t ‌‌‌‌অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "যে কেউ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "শ্রেণী: (_C)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
"করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
"একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "আলোকসম্পাত"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
"%4$s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "লগইনের অপশন"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রোটোকল (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "প্রক্সি নেই"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "মৌলিক (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "প্রক্সি (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
"\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
"এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
"<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
"\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
"নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ... (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
"এই বন্ধু তালিকায়"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
"সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "ব্লক (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "আনব্লক (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "সরান"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "ডাকনাম... (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "নামান্তর (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "প্রসারিত (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "অজানা নোডের ধরন"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>বসবাসকারী:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "লগইন করেছে"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "ভুতুরে"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "দারুণ"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "রকিং"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "আমার যত বন্ধু"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "লগইন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
"থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
"এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
"যথাযথ তথ্য দিন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
"করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "প্রেরণ (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "নতুন ঘটনা"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "দল অনুসারে"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ডাকনামের বন্ধু"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "ডাকনামের আড্ডা"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
"নিশ্চিত?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "প্লাগইন (_g)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগত কল "
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
"হয়নি।"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "কোন বার্তা নেই"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "বাতিল"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
"হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "লেখক"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>লেখক:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "লগইন করে (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "লগআউট করে (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "লগইন করেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "লগআউট করেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "এখন অন্যত্র"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "কোনোটি নয়"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম "
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম "
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "সহায়িকা"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "শব্দ নির্বাচন"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/সহায়তা (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "পৃথক"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা (_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা (_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
"ব্যবহার করুন।"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "স্মাইলি যোগ"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "স্মাইলি"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
"সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
"নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
"<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
"<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
"এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
"অবগত করুন:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
"এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
"অনুগ্রহ করে\n"
"%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
"ফেলতে চান?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
"চান?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ মুছতে চান?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ অপসারণ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "পিজিন টুলটিপ"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "গেটওয়ে"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub সংগ্রহ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub লিফ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বর্ণনা:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "ব্রাউজ (_B)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
"করতে হবে।"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
"করুন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
"ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "প্রথম নাম:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "শেষ নাম:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "ইমেইল:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
"করুন।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "গানের বার্তা"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "ঘোষনা অপসারণ"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "পরবর্তীতে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "আপনি টাইপ করেন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠান"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
"দিন) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "বন্ধু ফিতা"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "সবসময় উপরে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "আরম্ভ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP কন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "প্রাপক"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধরন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "প্রবেশ (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "প্রদর্শন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "লগইন করেছে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "যখন অন্যত্র"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
"হবে।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "উপর"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "নীচ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "বাম"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "ডান"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "বাম উল্লম্ব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "ডান উল্লম্ব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "ডিরেক্টরি"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "কোনো শব্দ নেই"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "ব্রাউজার (_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"সহায়িকা (_M):\n"
"(URL এর জন্য %s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "আরম্ভ: (_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "সমাপ্ত: (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "মেথড (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড (_o):\n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "বাজানো হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "শুরুর অবস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
"নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
"থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "সাউন্ড থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "স্মাইলি থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "থীম নির্বাচন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "থীম"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "পিজিন"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "সাধারন"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "পুরনো অনুবাদক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "পরিশোধক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "পরিশোধক"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "স্তর"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "সব"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "অন্যান্য"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবানী"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "উল্টানো"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "পরিচিতি"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
#~ " -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
#~ " -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
#~ " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
#~ " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। "
#~ "অনুগ্রহ করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি "
#~ "http://developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "বন্ধু লগইন করে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
#~ "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
#~ "প্রবেশ করাবে।"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL প্লাগইন"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "দলভুক্ত নয়"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
#~ "বর্তমানে নেই।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
#~ "পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় "
#~ "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
#~ "পরীক্ষা করা যাবে না।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(মিলে না)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
#~ "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ "
#~ "হলো, আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, ‌‌\"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "কোনো নাম নেই"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d "
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "অজানা কারণ"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
#~ "সীমাবদ্ধ।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
#~ "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "বন্ধু নোট"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus উদাহরণ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন "
#~ "চিহ্নিত করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো "
#~ "নিবন্ধন করে।"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
#~ "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "লগ পাঠক"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "লগ প্রদর্শন‌ করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। "
#~ "বর্তমানে, এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
#~ "\n"
#~ "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ "
#~ "দ্বায়িত্বে ব্যবহার করুন!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "নতুন লাইন"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
#~ "নামের নীচে থাকে।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত "
#~ "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
#~ "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "সাইকিক মোড"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "সরল প্লাগইন"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র‌্যাপার প্রদান করে।"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, "
#~ "তবে http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "জন্ম সাল"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "সবাই"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "শুধু বন্ধু"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "জন্ম সাল"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা "
#~ "ব্যবহার না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
#~ "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত "
#~ "হতে কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
#~ "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক "
#~ "চ্যানেল দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
#~ "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে "
#~ "কিছু সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: একটি চ্যানেল বা "
#~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
#~ "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
#~ "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
#~ "চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না "
#~ "থাকে) কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
#~ "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
#~ "আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
#~ "পারবেন না।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "অকার্যকর এনকোডিং"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব। এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না। এটি MITM "
#~ "আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি "
#~ "ক্ষেত্র ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অঙ্গরাজ্য"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "পোস্টাল কোড"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ভীত"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "আশ্চর্যান্বিত"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "প্রণয়শীল"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "বিরক্ত"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "ফুটিয়ে তোলা"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "সাহসী"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "শান্ত"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "সতর্ক"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "শীতল"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "নিশ্চিত"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "দ্বিধান্বিত"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "চিন্তাশীল"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "সংযুক্ত"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "রগচটা"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "দিশেহারা"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "সৃজনশীল"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "কৌতুহলী"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "বিমর্ষ"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "হতাশাগ্রস্থ"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "নিরাশ"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "বিরক্ত"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "আতংকিত"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "বিক্ষিপ্ত"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "লজ্জিত"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "ঈর্ষান্বিত"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "চমৎকার"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "আশাহীন"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "কৃতজ্ঞ"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "শোকান্বিত"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "রাগান্বিত"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "দোষী"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "আশান্বিত"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "উত্তেজিত"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "বিনীত"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "অপমানিত"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ক্ষুধার্ত"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "আঘাত করা"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "মুগ্ধ"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "প্রেমময়"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "রাগান্বিত"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "আগ্রহী"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "মাতাল"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "একা"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "নিখোঁজ"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "সৌভাগ্যবান"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "গম্ভীর"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "উদ্বিগ্ন"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "নিরপেক্ষ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "অপমানিত"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "নির্মম"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "খেলুড়ে"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "গর্বিত"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "নিশ্চিন্ত"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "অস্থির"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "শ্লেষাত্মক"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "তৃপ্ত"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "আন্তরিক"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "আতংকিত"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "লজ্জিত"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "অসুস্থ"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "পীড়িত"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "শক্তিশালী"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "অবাক"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "কৃতজ্ঞ"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "তৃঞ্চার্ত"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "ক্লান্ত"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "অনির্ধারিত"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "দুর্বল"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "চিন্তিত"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় "
#~ "চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে "
#~ "হবে।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s "
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA "
#~ "সাপোর্ট করে না।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
#~ "একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, "
#~ "আপনি আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং "
#~ "নির্বাচিত আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না "
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "চিন্তা করছে"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "কেনাকাটা"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "খাচ্ছে"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "চলচিত্র দেখছে"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "অফিসে"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "গোছল করছে"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "টেলিভিশন দেখছে"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "মজা করছে"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "ঘুমাচ্ছে"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA ব্যবহার করছে"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ফোনে কথা বলছে"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "খোঁজ করছে"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "মোবাইল"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "পার্টিতে"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "কফি পান করছি"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "খেলছি"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ধুমপান করছি"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "লিখছি"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "পান করছি"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "গান শুনছি"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "পড়ছি"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "কাজ করছে"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "বিশ্রামাগারে আছে"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ "
#~ "শুধুমাত্র %3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার "
#~ "চেষ্টা করুন।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "অনুপস্থিত"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ব্যস্ত"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ওয়েব সচেতন"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "পাপী"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "বাসায়"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "কাজে"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
#~ "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা "
#~ "শুরু হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা "
#~ "গঠিত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে "
#~ "না।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট "
#~ "অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী "
#~ "সময় অপেক্ষা করতে হবে।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা "
#~ "করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় "
#~ "অপেক্ষা করতে হবে।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID দিন"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
#~ "প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
#~ "%3$s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
#~ " \n"
#~ "বার্তাটি হল:\n"
#~ "%3$s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
#~ msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
#~ msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
#~ msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "পপ-আপ বার্তা"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
#~ msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম "
#~ "থেকে ভিন্ন।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির "
#~ "জন্য ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে "
#~ "সম্পর্কিত অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
#~ "করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
#~ "আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস "
#~ "করা হয়েছে।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী "
#~ "নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং "
#~ "শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
#~ "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "অনাথ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
#~ "অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(কোনো নাম নেই)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
#~ "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
#~ "আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "বিনিময় (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "দুপুরের খাবার"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি "
#~ "কি নিশ্চিত? "
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ (_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "ডিরেক্ট IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং‌ \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
#~ "তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
#~ "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
#~ "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য "
#~ "%3$hu।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
#~ "আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে "
#~ "পারে।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "কন্ঠ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM সরাসরি IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "খেলা"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "এ্যাড-ইন"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ব্যবহারকারী"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "নাস্তিবাদী"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "হিপটপ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ভিডিও আড্ডা"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ক্যামেরা"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "সতর্কতা স্তর"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "বাসার ঠিকানা"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "জিপ কোড"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "কাজের তথ্য"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "কোম্পানী"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ওয়েব পেইজ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "যখন থেকে সদস্য"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ক্ষমতা"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "অকার্যকর SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "কোনো মিল নেই"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "লিস্ট ওভার‌ফ্লো"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "অনলাইনে দেখান"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "অফলাইনে দেখান"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
#~ "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "কাজের ভূমিকা"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "প্রধান পাতা"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "নোট"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "আরও... (_M)"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "আবুল বেনামী"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "শর্টকাট"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "অনুভুব করছি"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "অজানা।"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
#~ "অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং "
#~ "আরও অনেক কিছু সমর্থন করে "
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "বহির্বিন্যাস"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "গুটানো টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "অনলাইন লেখা "
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "অফলাইন লেখা "
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "বার্তার টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
#~ "প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/টুল (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/টুল"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL সার্ভার"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "বন্ধু (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/কথোপকথন (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/অপশন (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/কথোপকথন/আরও"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/অপশন"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/কথোপকথন"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "প্রেরণ (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "খুঁজুন:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "খুঁজুন"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "সমর্থন"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ওয়েবমাস্টার"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 পোর্ট"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "কা-হিং চিউং"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "সমর্থন/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "প্রকৃত লেখক"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "আফ্রিকান"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আরবী"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "আসামীয়"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "বুলগেরীয়"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "বসনীয়"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ক্যাটালান"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ড্যানিশ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জার্মান"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "জংখা"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্রীক"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এসপারান্তো"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "এসতোনীয়"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "বস্কো"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "পার্সীয়"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ফিনিশ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "আইরিশ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "গ্যালিশিয়"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "হিন্দি"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ইন্দোনেশীয়"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ইটালিয়"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানী"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জর্জীয়"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খেমার"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কান্নাডা"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "কুর্দিশ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুনীয়"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "মৈথিলি"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "মিইডো মারি"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ম্যাসেডনিয়"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "মালায়ালাম"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলীয়"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "মারাঠি"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "নেপালি"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ওক্কিটান"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ঊড়িষ্যা"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "পাঞ্জাবী"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পর্তুগীজ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "পশতু"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "রুমানীয়"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "রুশ"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "স্লোভাক"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনীয়"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "আলবেনীয়"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "সার্বীয়"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিনহলি"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "সুইডিশ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "সোয়াহিলি"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলেগু"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "উর্দু"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ভিয়েতনামী"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলকৃত চীনা"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "হংকং চীনা"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "সনাতন চীনা"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "আমহরিক"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনীয়"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত "
#~ "হতে পারে। %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়। %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 "
#~ "(অথবা পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি "
#~ "অনুলিপি %s এর সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে। %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা "
#~ "হয়েছে, যাদের একটি তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন "
#~ "ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s সম্পর্কে"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "হাইপারলিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বর্ণনা (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
#~ "বিদ্যমান:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "হাসি!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "তীর্যক"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "নিম্নরেখা"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ফন্টের রূপ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "মনোযোগ দিন"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "পটভূমির রং (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "চিত্র (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "লিংক (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "হাসি! (_S)"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
#~ " ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
#~ "পৃথককৃত।\n"
#~ " এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "মিডিয়া (_M)"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "হ্যাংআপ (_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "সিমাঙ্কি"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "অপেরা"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "নেটস্কেপ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "মজিলা"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "কনকোয়েরার"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "গুগল ক্রোম"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "জিনোম ডিফল্ট"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "গ্যালিওন"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ফায়ারফক্স"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ফায়ারবার্ড"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ইপিফ্যানি"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "একদম চুপচাপ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "চুপচাপ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "জোরে"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "সবচেয়ে জোরে"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "ভলিউম (_o):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "প্রয়োগ"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "উপরিলেখন"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "গুগল টক"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ডাকনাম (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "পিজিন স্মাইলি"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ছোট"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ "
#~ "পরিবর্তন করতে অনুমোদন করে।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "কথোপকথনের রং"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ত্রুটি বার্তা"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "গৃহীত বার্তা"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
#~ "বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
#~ "\n"
#~ "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
#~ "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
#~ "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution সংযোজন"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ইতিহাস"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "মেইল পরীক্ষক"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
#~ "সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "বার্তার ঘোষনা"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
#~ "- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
#~ "- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
#~ "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "হাইপারলিংকের রং"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "রং"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "অশোধিত"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "রিলিজ ঘোষনা"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
#~ "ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "প্রেরণ বোতাম"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড "
#~ "থাকেনা এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিতির আইকন/\n"
#~ "অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "আড্ডার আইকন"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপারেটর"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "আংশিক অপারেটর"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "মেইল ডায়ালগ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "অবস্থা আইকন"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ডায়ালগ আইকন"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "কথোপকথন (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "বার্তার লগ (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন "
#~ "করার অনুমতি দেয়।"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "স্বচ্ছতা"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "প্লাগইন (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ডিভাইস (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "প্লাগইন (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ডিভাইস (_e)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ "
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
#~ "চালান।"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "পরবর্তী >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
#~ "তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "শর্টকাটসমূহ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপ"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "লোকালাইজেশন"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
#~ "সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URL হ্যান্ডলার"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের "
#~ "নির্দেশনা দেয়া আছে।"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন। (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
#~ "তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার "
#~ "করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
#~ "আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
#~ "অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"