pidgin/pidgin

Use g_clear_object instead of NULL check and g_object_unref
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004,2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr ""
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нова е-поща"
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
msgid "New Account"
msgstr "Нов акаунт"
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
msgid "Username:"
msgstr ""
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr ""
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Authorize buddy?"
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr ""
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
msgid "You must provide a group."
msgstr ""
msgid "You must select an account."
msgstr ""
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr ""
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Group"
msgstr ""
msgid "Auto-join"
msgstr ""
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
msgid "Error adding group"
msgstr ""
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr ""
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr ""
msgid "Edit Chat"
msgstr ""
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit Settings"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr ""
msgid "Set Alias"
msgstr ""
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"
msgid "Place tagged"
msgstr ""
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
msgid "View Log"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"
msgid "On Mobile"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
msgid "Saved..."
msgstr "Запазен..."
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
msgid "Unblock"
msgstr "От-блокиране"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Да"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
msgid "Channel"
msgstr ""
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
msgid "Join"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Send IM..."
msgstr ""
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
msgid "View Log..."
msgstr ""
msgid "View All Logs"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Empty groups"
msgstr ""
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "By Status"
msgstr ""
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
msgid "By Log Size"
msgstr ""
msgid "Buddy"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
msgid "Grouping"
msgstr ""
msgid "Certificate Import"
msgstr ""
msgid "Specify a hostname"
msgstr ""
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""
msgid "Certificate Manager"
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr "Хост"
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
msgid "Re-enable Account"
msgstr ""
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
msgid "Send To"
msgstr ""
msgid "Conversation"
msgstr ""
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
msgid "Show Timestamps"
msgstr ""
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "Invite..."
msgstr ""
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
msgid "Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr ""
msgid "Sent"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
msgid "Sending"
msgstr ""
msgid "Receiving"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
msgid "%B %Y"
msgstr ""
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
msgid "No logs were found"
msgstr "Няма намерени дневници"
msgid "Total log size:"
msgstr "Общ размер на дневника:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори в %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"
msgid "All Conversations"
msgstr ""
msgid "System Log"
msgstr "Дневник на системата"
msgid "Calling..."
msgstr ""
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr ""
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr ""
msgid "You have mail!"
msgstr ""
msgid "Sender"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "New Mail"
msgstr "Ново писмо"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"
msgid "Continue"
msgstr ""
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
msgid "(none)"
msgstr ""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr ""
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
msgid "Error loading plugin"
msgstr ""
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
msgid "Select plugin to install"
msgstr ""
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
msgid "Install Plugin..."
msgstr ""
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Кога"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
msgid "Buddy name:"
msgstr ""
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""
msgid "Signs on"
msgstr ""
msgid "Signs off"
msgstr ""
msgid "Goes away"
msgstr ""
msgid "Returns from away"
msgstr ""
msgid "Becomes idle"
msgstr ""
msgid "Is no longer idle"
msgstr ""
msgid "Starts typing"
msgstr ""
msgid "Pauses while typing"
msgstr ""
msgid "Stops typing"
msgstr ""
msgid "Sends a message"
msgstr ""
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Open an IM window"
msgstr ""
msgid "Pop up a notification"
msgstr ""
msgid "Send a message"
msgstr ""
msgid "Execute a command"
msgstr ""
msgid "Play a sound"
msgstr ""
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "Recurring"
msgstr ""
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
msgid "Buddy Pounces"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
msgid "From last sent message"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Show Idle Time"
msgstr ""
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr ""
msgid "Log format"
msgstr ""
msgid "Log IMs"
msgstr ""
msgid "Log chats"
msgstr ""
msgid "Log status change events"
msgstr ""
msgid "Report Idle time"
msgstr ""
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
msgid "Change status to"
msgstr ""
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
msgid "Get"
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност, която влиза в разговора"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност, която напуска разговора"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr ""
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""
msgid "(default)"
msgstr ""
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
msgid "Profiles"
msgstr ""
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid "Console Beep"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "No Sound"
msgstr ""
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"
msgid "Method: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
msgid "Only when available"
msgstr ""
msgid "Only when not available"
msgstr ""
msgid "Volume(0-100):"
msgstr ""
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr ""
msgid "Delete Status"
msgstr ""
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Запазени състояния"
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"
msgid "Type"
msgstr "Вид"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. Use
msgid "Use"
msgstr ""
msgid "Invalid title"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
msgid "Duplicate title"
msgstr ""
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
msgid "Substatus"
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
msgid "Message:"
msgstr ""
msgid "Edit Status"
msgstr ""
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
msgid "Statuses"
msgstr ""
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr ""
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr ""
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
msgid "Beep too!"
msgstr ""
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
msgid "GntGf"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr ""
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
msgid "GntHistory"
msgstr ""
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Включен"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
msgid "Meebo"
msgstr ""
msgid "No Grouping"
msgstr ""
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
msgid "accounts"
msgstr "акаунти"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете парола"
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на парола"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"
msgid "buddy list"
msgstr "списък с приятели"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""
msgid "_View Certificate..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
msgid "Send Message"
msgstr ""
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече се казвате %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr ""
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
msgid "No name"
msgstr "Без име"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr ""
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr ""
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Old flat format"
msgstr ""
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
msgid "Autoaccept"
msgstr ""
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
msgid "_Save"
msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
msgid "Ask"
msgstr ""
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr ""
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест Cipher"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за приставката DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr ""
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr ""
msgid "_Unset"
msgstr ""
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тестов клиент"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тестов сървър"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""
msgid "User is offline."
msgstr "Потребителят е изключен."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s излезе."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Огън"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr ""
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Директория на дневниците"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Четец за дневника"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""
msgid "Add new line in Chats"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
msgid "Offline Message"
msgstr ""
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
msgid "Disable when away"
msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Проста приставка"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s влезе."
msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr ""
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr ""
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
msgid "First name"
msgstr "Първо име"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "AIM Account"
msgstr ""
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr ""
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr ""
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с познати"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раждане"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Male or female"
msgstr "Мъж или жена"
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
msgid "Female"
msgstr "Женски"
msgid "Only online"
msgstr "Само включените"
msgid "Find buddies"
msgstr "Търсене на приятели"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr ""
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавяне към разговор..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "На разположение"
msgid "Chatty"
msgstr ""
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
msgid "Birth Year"
msgstr ""
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "No matching users found"
msgstr "Няма съвпадащи потребители"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
msgid "Connected"
msgstr "Свързване"
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавяне за разговор"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Име:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка при разговора"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "Намиране на приятели..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr ""
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr "Показване съобщението за деня"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Използване на SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"
msgid "Idle for"
msgstr ""
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
msgid "Glorious"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение „%s“"
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Време на отговор"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Прякорът не правилен"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
msgid "execute"
msgstr ""
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"
msgid "Locality"
msgstr ""
msgid "Region"
msgstr "Област"
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
msgid "Client"
msgstr ""
msgid "Operating System"
msgstr ""
msgid "Local Time"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покана за раз_говор"
msgid "Log In"
msgstr ""
msgid "Log Out"
msgstr ""
msgid "JID"
msgstr ""
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr ""
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалидна директория"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr ""
msgid "Select a user directory to search"
msgstr ""
msgid "Search Directory"
msgstr "Директория за търсене"
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
msgid "_Handle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
msgid "State"
msgstr "Състояние"
msgid "Postal code"
msgstr ""
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Unregister"
msgstr ""
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
msgid "Change Registration"
msgstr ""
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
msgid "Now Listening"
msgstr ""
msgid "Both"
msgstr "Всички"
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"
msgid "Mood Text"
msgstr ""
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
msgid "Tune Title"
msgstr ""
msgid "Tune Album"
msgstr ""
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Track"
msgstr ""
msgid "Tune Time"
msgstr ""
msgid "Tune Year"
msgstr ""
msgid "Tune URL"
msgstr ""
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Търсене за потребители..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"
msgid "Host Gone"
msgstr ""
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr ""
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
msgid "Connect port"
msgstr "Порт"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настройване на стая"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
msgid "No reason"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "Гневен"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr ""
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
msgid "Set"
msgstr ""
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Select an action"
msgstr ""
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"
msgid "Error communicating with server"
msgstr ""
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцията не е намерена"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцията не съществува"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Акаунтът е деактивиран"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се добавите"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Този потребител ви блокира"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
msgid "Personal Title"
msgstr ""
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Изчакване за отговор..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Сървър"
msgid "Server port"
msgstr "Порт"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
msgid "Invalid chat room name"
msgstr ""
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте свързан с"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "Пише"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr ""
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr ""
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr ""
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм свободен"
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr ""
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr "Получено е разрешение"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
"%s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказ"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Изскачащо съобщение"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Е-пощата на %s е %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Данни за абонамента"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "Получихте разрешение"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Разрешението е отказано"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr ""
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr ""
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr ""
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr ""
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторно искане на разрешение"
msgid "Require authorization"
msgstr ""
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна адреса на:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
msgid "_Search"
msgstr ""
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr ""
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr ""
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"
msgid "Games"
msgstr "Игри"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Директна връзка с ICQ"
msgid "AP User"
msgstr ""
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Криптиране на Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr "Живо видео"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
msgid "Warning Level"
msgstr "Нива на предупреждение"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за приятел"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителни данни"
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
msgid "Division"
msgstr "Отдел"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"
msgid "Profile"
msgstr ""
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е определена"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не се поддържа от хоста"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не се поддържа от клиента"
msgid "Refused by client"
msgstr "Отказан от клиента"
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"
msgid "Responses lost"
msgstr "Отговорите са загубени"
msgid "Request denied"
msgstr "Отговорът е отказан"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
msgid "Queue full"
msgstr "Опашката е запълнена"
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартиране на услугите"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцията е прекъсната"
msgid "Unable to send message: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Мястото е затворено"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "Speakers"
msgstr "Говорители"
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на файлове"
msgid "Supports"
msgstr ""
msgid "External User"
msgstr ""
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференция"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Налични конференции"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Създаване на нова конференция..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Канене на потребител в конференция"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Канене в конференция"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Канене в конференция..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Избор на потребител"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""
msgid "Merge List from Server"
msgstr ""
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
msgid "Possible Matches"
msgstr "Възможни съвпадения"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr "Няма съвпадения"
msgid "Search for a user"
msgstr "Търсене за потребител"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr "Търсене за потребители"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr "Търсене на потребители..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
msgid "User Information"
msgstr "Данни за потребителя"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
msgid "Indisposed"
msgstr ""
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."
msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
msgid "Channel Information"
msgstr "Данни за канала"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парола за канала"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / премахване"
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
msgstr "Ограничение на потребителите"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"
msgid "Ban List"
msgstr "Списък на забранените"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
msgid "Join Private Group"
msgstr "Включване в частна група"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
msgid "Call Command"
msgstr ""
msgid "Cannot call command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""
msgid "File transfer already started"
msgstr ""
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""
msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr ""
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
msgid "Real Name"
msgstr "Истинско име"
msgid "Status Text"
msgstr ""
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr "_Още..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Отделяне от сървъра"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Неуспех при отделянето"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
msgid "Roomlist"
msgstr "Списък на стаите"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
msgid "Network is empty"
msgstr ""
msgid "No public key was received"
msgstr "Не бяха получени публични ключове"
msgid "Server Information"
msgstr "Данни за сървъра"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Необходима е парола"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверка на публичния ключ"
msgid "_View..."
msgstr "_Изглед..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Текущото ви настроение"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
msgid "Key length"
msgstr ""
msgid "Public key file"
msgstr ""
msgid "Private key file"
msgstr ""
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
msgid "Online Status"
msgstr ""
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
msgid "Public Key file"
msgstr ""
msgid "Private Key file"
msgstr ""
msgid "Cipher"
msgstr ""
msgid "HMAC"
msgstr ""
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr ""
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечатък на публичния ключ:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr "Данни за публичен ключ"
msgid "Paging"
msgstr "Страниране"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
msgid "No server statistics available"
msgstr ""
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr ""
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
msgid "Use UDP"
msgstr "Използване на UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник"
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
msgid "Auth User"
msgstr ""
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Use tzc"
msgstr ""
msgid "tzc command"
msgstr ""
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Realm"
msgstr ""
msgid "Exposure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr ""
msgid "_No"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Прием_ане"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "В момента не съм тук"
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr ""
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr ""
msgid "Unset"
msgstr ""
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при писане в %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr ""
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Бързи съобщения"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr ""
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr ""
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"
msgid "_Local alias:"
msgstr ""
msgid "New _mail notifications"
msgstr ""
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Адрес:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на акаунт"
msgid "_Basic"
msgstr "_Основни"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
msgid "Room _List"
msgstr ""
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
msgid "Un_block"
msgstr ""
msgid "Move to"
msgstr ""
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr ""
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръщане"
msgid "_Expand"
msgstr "Разширяван_е"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Акаунти"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr ""
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr ""
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменти/П_риставки"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
msgid "Logged In"
msgstr ""
msgid "Last Seen"
msgstr ""
msgid "Spooky"
msgstr ""
msgid "Awesome"
msgstr ""
msgid "Rockin'"
msgstr ""
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
msgid "By status"
msgstr "По състояние"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s изключени"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
msgid "Reconnect"
msgstr ""
msgid "Re-enable"
msgstr ""
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr ""
msgid "_Login"
msgstr ""
msgid "/Accounts"
msgstr "/Акаунти"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr ""
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
msgid "Enable Account"
msgstr "Активиране на акаунт"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"
msgid "_Disable"
msgstr "_Деактивиране"
msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменти"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr ""
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr ""
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
msgid "/Conversation/More"
msgstr ""
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Показване на данни"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr ""
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "В стаята има 0 потребители"
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d човека в стаята"
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочетени съобщения"
msgid "New Event"
msgstr ""
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr "Потвърждение за затварянето"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
msgid "Close other tabs"
msgstr ""
msgid "Close all tabs"
msgstr ""
msgid "Detach this tab"
msgstr ""
msgid "Close this tab"
msgstr ""
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
msgid "By group"
msgstr "По групи"
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
msgid "_Text Only"
msgstr ""
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Right click for more options."
msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."
msgid "Level "
msgstr ""
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "Error "
msgstr ""
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "поддръжка"
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr "порт за win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr ""
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгали"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "босненски"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Danish"
msgstr "датски"
msgid "German"
msgstr "немски"
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"
msgid "British English"
msgstr "британски английски"
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски английски"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Gujarati"
msgstr ""
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "кюрдски"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "холандски, фламандски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr "полски"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"
msgid "Pashto"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "тамил"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "опростен китайски"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "класически китайски"
msgid "Amharic"
msgstr "етиопски"
msgid "French"
msgstr "френски"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущи разработчици"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
msgid "_Account"
msgstr "_Акаунт"
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
msgid "View User Log"
msgstr "Дневник на потребителя"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним на контакт"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "П_ремахване на контакт"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
"приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"
msgid "_Remove Group"
msgstr "П_ремахване на група"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Премахване на разговор"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New _Message..."
msgstr ""
msgid "_Accounts"
msgstr ""
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
msgid "Local File:"
msgstr "Локален файл:"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности за трансфера"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
msgid "_Reset formatting"
msgstr ""
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
msgid "_Font"
msgstr ""
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
msgid "Font Face"
msgstr ""
msgid "Foreground Color"
msgstr ""
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr ""
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr ""
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr ""
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
msgid "_Normal"
msgstr ""
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr ""
msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
msgstr ""
msgid "_Image"
msgstr ""
msgid "_Link"
msgstr ""
msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""
msgid "_Smile!"
msgstr ""
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr ""
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отваряне на всички съобщения"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Деактивиране на приставки"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Настройване на приставката"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_Акаунт:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребителя:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Влизане"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Излизане"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""
msgid "Starts _typing"
msgstr "Събеседникът _започна да пише"
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Събеседникът _престана да пише"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Изскачащо известяване"
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
msgid "Brows_e..."
msgstr "П_реглед..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "П_реглед..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Пред_варителен преглед"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "_Recurring"
msgstr ""
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr ""
msgid "On unread messages"
msgstr ""
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
msgid "When away"
msgstr "При състояние \"Няма ме\""
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"
msgid "Top"
msgstr "Горе"
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нови разговори:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr ""
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr ""
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на браузър"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr ""
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в:"
msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"
msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър-посредник"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Най-тихо"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "По-тихо"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Шумно"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "По-шумно"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Най-шумно"
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Игра"
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
msgid "Interface"
msgstr ""
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокиране само на посочените потребители"
msgid "Privacy"
msgstr "Уединeние"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."
msgid "_Permit"
msgstr "_Разрешение"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Доб_авяне на разговор"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
msgid "Different"
msgstr "Различен"
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Състояние:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Състояние за %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr ""
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr ""
msgid "New status..."
msgstr ""
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
msgid "Status Selector"
msgstr ""
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Изтеглихте изображение"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Задаване като икона на познат"
msgid "Send image file"
msgstr "Изпращане на изображение"
msgid "Insert in message"
msgstr "Вмъкване в съобщение"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
msgid "Icon Error"
msgstr ""
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr ""
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr ""
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr ""
msgid "_Alias"
msgstr "_Задаване на псевдонима"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Показване на данни"
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
msgid "Statistics Configuration"
msgstr ""
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
msgid "minutes"
msgstr ""
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
msgstr ""
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
msgstr ""
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
msgstr ""
msgid "Sent Messages"
msgstr ""
msgid "Received Messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Избор за цвят за %s"
msgid "General"
msgstr "Основен"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""
msgid "Apply in Chats"
msgstr ""
msgid "Apply in IMs"
msgstr ""
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr ""
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Нов потребител"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Данните на потребителя"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
msgid "Unable to send email"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
"автоматично."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "Вид акаунт:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"
msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Тестване на GTK сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "История"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за е-поща"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
msgid "Markerline"
msgstr ""
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музикални съобщения"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при стартирането на редактор"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвят на връзките"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
msgid "Conversation Entry"
msgstr ""
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr ""
msgid "Notify Dialog"
msgstr ""
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Избор на шрифт за %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на Pidgin"
msgid "Later"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"
msgid "You type"
msgstr "Пишете"
msgid "You send"
msgstr "Изпращате"
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Големината на буквите е от значение"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
msgid "You _type:"
msgstr "_Пишете:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Изпращате:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr ""
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Разговори:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "За закъснели съобщения"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Дневници"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги отгоре"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr ""
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
msgid "Account: "
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr ""
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
"бил инсталиран от друг потребител."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."