pidgin/pidgin

Fix broken check in zephyr.

2019-11-10, Elliott Sales de Andrade
9acdbd51e504
Fix broken check in zephyr.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009-2011
# fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2004
# liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"用法: %s [选项]...\n"
"\n"
" -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n"
" -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n"
" -h, --help\t\t显示帮助并退出\n"
" -n, --nologin\t不自动登录\n"
" -v, --version\t显示当前版本并退出\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请将错"
"误报告给 http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "出错"
msgid "Account was not modified"
msgstr "帐号已更改"
msgid "Account was not added"
msgstr "帐号未添加"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帐号的用户名必须非空。"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。"
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。"
msgid "New mail notifications"
msgstr "新邮件通知"
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "未安装协议插件。"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)"
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帐号"
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "在服务器上创建新帐号"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "保存"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
msgid "Delete Account"
msgstr "删除帐号"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将该用户加为好友吗?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "同意吗?"
msgid "Authorize"
msgstr "同意"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"在线:%d\n"
"总计:%d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帐号:%s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"上次看见:%s 前"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "您必须提供好友的用户名。"
msgid "You must provide a group."
msgstr "您必须提供组。"
msgid "You must select an account."
msgstr "您必须选择帐号。"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "选中帐号不在线。"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "添加好友出错"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "别名(可选)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "添加到组"
msgid "Account"
msgstr "帐号"
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "请输入好友信息。"
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Alias"
msgstr "别名"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Auto-join"
msgstr "自动加入"
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。"
msgid "Error adding group"
msgstr "添加组出错"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "您必须给出要添加的组名称。"
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "请输入组名称"
msgid "Edit Chat"
msgstr "编辑聊天"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit Settings"
msgstr "编辑设置"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "Retrieving..."
msgstr "正在获取..."
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "添加好友千里眼"
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
msgid "Blocked"
msgstr "被屏蔽"
msgid "Show when offline"
msgstr "离线时显示"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "请输入 %s 的新名称"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "Set Alias"
msgstr "设置别名"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "输入空字符串可重置名称。"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
msgid "Place tagged"
msgstr "位置已标记"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切换标记"
msgid "View Log"
msgstr "查看聊天记录"
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "发呆"
msgid "On Mobile"
msgstr "正在使用手机"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
msgid "Saved..."
msgstr "已存..."
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "屏蔽/取消屏蔽"
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"
msgid "Unblock"
msgstr "取消屏蔽"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。"
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "New Instant Message"
msgstr "新建聊天"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。"
msgid "Channel"
msgstr "频道"
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。"
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Send IM..."
msgstr "发送消息..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "屏蔽/取消屏蔽..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天..."
msgid "View Log..."
msgstr "查看聊天记录..."
msgid "View All Logs"
msgstr "查看全部聊天记录"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid "Empty groups"
msgstr "空组"
msgid "Offline buddies"
msgstr "离线好友"
msgid "Sort"
msgstr "排序"
msgid "By Status"
msgstr "按状态"
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母顺序"
msgid "By Log Size"
msgstr "按聊天记录大小"
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
msgid "Certificate Import"
msgstr "导入证书"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "指定主机名"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"无法导入文件 %s。\n"
"请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "证书导入错误"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "导入 X.509 证书失败"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "选择 PEM 证书"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"导出到文件 %s 失败。\n"
"请检查您是否有目标路径的写权限\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "证书导出出错"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "导出 X.509 证书失败"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "导出 PEM X.509 证书"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s 的证书"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"通用名:%s\n"
"\n"
"SHA1 指纹:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL 主机证书"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "确认删除证书"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "证书管理器"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s 已断开连接。"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "重新启用帐号"
msgid "No such command."
msgstr "无此命令。"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。"
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。"
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在打字..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "您已经离开了此聊天。"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。"
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。"
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。"
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除回滚"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "显示时间戳"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "添加好友千里眼..."
msgid "Invite..."
msgstr "邀请"
msgid "Enable Logging"
msgstr "启用聊天记录"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "启用声音"
msgid "You are not connected."
msgstr "已连接。"
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自动回复> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "在当前环境中无此命令。"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息"
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。"
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;:发送普通消息,就好像您未使用命令。"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;:在当前对话中发送各种调试信息。"
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear:清除对话回滚。"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;:关于具体命令的帮助。"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:在聊天中显示用户列表。"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:显示插件窗口。"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:显示好友列表。"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:显示帐号窗口。"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debug窗口:显示调试窗口。"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:显示首选项窗口。"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:显示已存状态窗口。"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;类型&gt; &lt;前景&gt; &lt;背景&gt;:设置会话窗口中不同类型消息的"
"颜色。<br> \n"
"&lt;类型&gt;:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作),"
"timestamp(时间戳)<br> \n"
"&lt;前景/背景&gt;:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),"
"gray(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n"
"例如:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"
msgid "Progress"
msgstr "进度"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在等待传送开始"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
msgid "Received"
msgstr "已接收"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "文件已另存为 %s。"
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %s 中与 %s 的对话"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "与 %s 在 %s 的对话"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。"
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。"
msgid "No logs were found"
msgstr "未找到聊天记录。"
msgid "Total log size:"
msgstr "总计聊天记录大小:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "搜索:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "在 %s 中的会话"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"
msgid "All Conversations"
msgstr "全部对话"
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"
msgid "Calling..."
msgstr "正在呼叫..."
msgid "Hangup"
msgstr "挂断"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "接受"
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
msgid "Call in progress."
msgstr "正在呼叫。"
msgid "The call has been terminated."
msgstr "呼叫被终止。"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。"
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。"
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "呼叫:语音聊天。"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "You have mail!"
msgstr "来邮件了!"
msgid "Sender"
msgstr "发送者"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。"
msgid "New Mail"
msgstr "新邮件"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "IM"
msgstr "聊天"
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "载入插件失败"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "卸载插件失败"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此插件无配置选项。"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "载入插件时出错"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "选中的文件不是可用的插件。"
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。"
msgid "Select plugin to install"
msgstr "选择插件以安装"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。"
msgid "Install Plugin..."
msgstr "安装插件..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "配置插件"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要添加千里眼的好友。"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "监视对象"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "好友名称:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "当好友有何动作时提示..."
msgid "Signs on"
msgstr "登录"
msgid "Signs off"
msgstr "退出"
msgid "Goes away"
msgstr "离开"
msgid "Returns from away"
msgstr "回来"
msgid "Becomes idle"
msgstr "发起了呆"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "发完了呆"
msgid "Starts typing"
msgstr "开始打字"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "暂停打字"
msgid "Stops typing"
msgstr "停止打字"
msgid "Sends a message"
msgstr "发送消息"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Open an IM window"
msgstr "打开聊天窗口"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "弹出通知"
msgid "Send a message"
msgstr "发送消息"
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "仅当我的状态不可用时才提示"
msgid "Recurring"
msgstr "重复"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "无法创建千里眼"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "您没有帐号。"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "好友千里眼"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 开始给您打字 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已登录 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 发完呆了 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 回来了 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已退出 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 发起了呆 (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 离开了。(%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "基于键盘使用"
msgid "From last sent message"
msgstr "根据上次发送的消息"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "显示发呆时间"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "显示离线好友"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "提醒好友您正在打字"
msgid "Log format"
msgstr "聊天记录格式"
msgid "Log IMs"
msgstr "记录对话"
msgid "Log chats"
msgstr "记录聊天"
msgid "Log status change events"
msgstr "记录状态更改事件"
msgid "Report Idle time"
msgstr "报告发呆时间"
msgid "Change status when idle"
msgstr "发呆时更改状态"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "更改状态前等几分钟"
msgid "Change status to"
msgstr "将状态更改为"
msgid "Conversations"
msgstr "会话"
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "请填写所有必须填写的区域。"
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
msgid "Not implemented yet."
msgstr "此功能尚未实现。"
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "选择位置..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。"
msgid "Get"
msgstr "获取"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登录"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友退出"
msgid "Message received"
msgstr "收到消息"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到消息时开始对话"
msgid "Message sent"
msgstr "发送消息"
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "有人在聊天中提到您的名字"
msgid "Attention received"
msgstr "收到提示"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer 错误"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer 初始化失败。"
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
msgid "Profiles"
msgstr "个人资料"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
msgid "Console Beep"
msgstr "终端响铃"
msgid "Command"
msgstr "命令"
msgid "No Sound"
msgstr "无声"
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"
msgid "Method: "
msgstr "方式:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令:\n"
"(%s 代表文件名)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "对话获得焦点后发声"
msgid "Always"
msgstr "总是"
msgid "Only when available"
msgstr "仅当可用时"
msgid "Only when not available"
msgstr "仅当不可用时"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "音量(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您真的想要删除“%s”吗"
msgid "Delete Status"
msgstr "删除状态"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "使用"
msgid "Invalid title"
msgstr "无效的标题"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "请为状态输入非空的标题。"
msgid "Duplicate title"
msgstr "重复标题"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "请为状态输入不同的标题。"
msgid "Substatus"
msgstr "子状态"
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
msgid "Edit Status"
msgstr "编辑状态"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
msgid "Statuses"
msgstr "状态"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "载入插件时出错。"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X 显示"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "找不到窗口"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。"
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 刚刚登录"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 刚刚退出"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 给您发送了消息"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 中发送了消息"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好友登录/退出"
msgid "You receive an IM"
msgstr "您接到了一条消息"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在聊天中发言"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在聊天中提到了您的名字"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
msgid "Beep too!"
msgstr "同时发出声音!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "为终端窗口设置 URGENT。"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "历史插件需要聊天记录"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"聊天记录可以从 工具⇨首选项⇨聊天记录 中开启\n"
"\n"
"启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。"
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。"
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"正在获取 TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "以上地址的 TinyURL:%s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL 插件"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "在线"
msgid "Offline"
msgstr "离线"
msgid "Online Buddies"
msgstr "在线好友"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "离线好友"
msgid "Online/Offline"
msgstr "在线/离线"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "未分组"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "嵌套子组"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "嵌套组(试验性)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "提供其他分组选项。"
msgid "Lastlog"
msgstr "最近聊天记录"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog 插件。"
msgid "accounts"
msgstr "帐号"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登录。"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"
msgid "New password"
msgstr "新密码"
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "此协议不支持设置公共别名。"
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "此协议不支持获取公共别名。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。"
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。"
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。"
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "此证书不在这个域名下。"
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。"
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "指定的证书链无效。"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "此证书已被吊销。"
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "发生了未知证书错误。"
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(不匹配)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"通用名称:%s %s\n"
"指纹(SHA1):%s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "单用途证书验证"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "证书签署机构"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL 端点缓存"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "接受 %s 的证书吗?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL 证书验证"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "查看证书(_V)..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "无法验证 %s 的证书。"
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL 证书错误"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "无法验证证书"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信任"
"的服务。"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "证书信息"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "注册错误"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "解除注册错误"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 已登录"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 已退出"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息:消息太大。"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
msgid "_Send Message"
msgstr "发送消息(_S)"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您已改名为 %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 已改名为 %s。"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀请聊天"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "“aim”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "在终端中运行命令"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "“gg”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "“icq”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "“irc”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "“sip”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "“xmpp”URL 的处理程序"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "建立连接失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "获得名称失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "获取服务器名称失败:%s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行"
msgid "No name"
msgstr "无名称"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "无法创建新的解析器进程\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "无法给解析器进程发送请求\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"解析 %s 出错:\n"
"%s。"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "解析 %s 时出错:%d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"从解析器进程读取时出错:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "解析器进程在应答请求前退出"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "创建线程失败:%s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s 出错:\n"
"%s。\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目录不可写。"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节文件。"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "目录不可读。"
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 正在发送文件 %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "已取消文件传送"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "给 %s 传送文件失败。"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Old flat format"
msgstr "旧式平整格式"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "记录此对话的失败。"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。"
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。"
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。"
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "您的话筒出现故障"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "您的摄像头出现故障"
msgid "Conference error"
msgstr "会议出错"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "创建会话出错:%s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "此插件没有定义 ID。"
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "无法载入插件"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "所需插件 %s 无法载入。"
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "无法载入您的插件。"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。"
msgid "Autoaccept"
msgstr "自动接受"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。"
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自动接受完成"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "从 %s 发来文件传送请求时"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "设定自动接受设置"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
msgid "Ask"
msgstr "询问"
msgid "Auto Accept"
msgstr "自动接受"
msgid "Auto Reject"
msgstr "自动拒绝"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自动接受文件传送..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"保存文件的路径\n"
"(请提供完整路径)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n"
"(仅当没有与发送者进行聊天时)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "为每个用户创建新目录"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "取消文件"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "在下面输入备注..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "编辑备注..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "好友备注"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "在特定好友上存储备注..."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus 示例"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus 插件示例"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "文件控制"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "发呆器"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定帐号发呆时间"
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帐号发呆时间的设定"
msgid "_Unset"
msgstr "取消设置(_U)"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "设定全部帐号的发呆时间"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消全部帐号的发呆时间"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 测试客户"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 测试服务器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "隐藏进出信息"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "为超过此人数的聊天室应用:"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "对好友应用隐藏规则"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "隐藏进出信息"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "用户离线。"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自动响应发送:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已退出。"
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。"
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "常规聊天记录读取配置"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "快速计算大小"
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "聊天记录目录"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "聊天记录读取器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。"
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通讯"
"客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n"
"\n"
"警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono 插件载入器"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。"
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "在会话中添加新行"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "在聊天中加入新行"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "新行"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "在显示的消息前添加新行。"
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "离线消息模拟"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
msgid "Offline Message"
msgstr "离线消息"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "保存离线为好友千里眼"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。"
msgid "One Time Password"
msgstr "一次性密码"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "一次性密码支持"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "强制密码仅能使用一次。"
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 插件载入器"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "心灵感应模式"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "您受到了原力的干扰..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仅对好友列表中的用户启用"
msgid "Disable when away"
msgstr "离开时禁用"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "对话时显示通知消息"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "信号测试"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "简单插件"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 证书"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "提供 SSL 支持库。"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 发起了呆。"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 发完呆了。"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已登录。"
msgid "Notify When"
msgstr "通知情况"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友离开(_A)"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友发呆(_I)"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "好友登录/退出(_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。"
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 插件载入器"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "无法监听连入的 IM 连接"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帐号"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帐号"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 协议插件"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple 联系人"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 已经关闭了对话。"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "无法发送消息,无法开始对话。"
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。"
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友列表成功保存!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "无法载入好友列表"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "载入好友列表..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友列表成功载入!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Year of birth"
msgstr "出生年"
msgid "Gender"
msgstr "性别"
msgid "Male or female"
msgstr "男或女"
msgid "Male"
msgstr "男"
msgid "Female"
msgstr "女"
msgid "Only online"
msgstr "仅在线"
msgid "Find buddies"
msgstr "查找好友"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "请在下面输入您的搜索条件"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "为好友选择聊天:%s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "添加到聊天..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Chatty"
msgstr "和我聊聊吧"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "忙碌 - 请勿打扰"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "离开"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "名"
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年份"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "无法显示搜索结果。"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公开目录"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "No matching users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "无法读取套接字"
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
msgid "Add to chat"
msgstr "添加到聊天"
msgid "Chat _name:"
msgstr "聊天名(_N):"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "聊天错误"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "此聊天名已经在使用中"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "未连接到服务器。"
msgid "Find buddies..."
msgstr "查找好友..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "将好友列表保存到文件..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "流行与波兰的即时通讯软件"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"
msgid "GG server"
msgstr "GG 服务器"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "可能时使用加密"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全性"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的错误代码: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "当前的话题为: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传送失败"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "无法打开监听端口。"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "显示 MOTD 出错"
msgid "No MOTD available"
msgstr "没有可用的 MOTD"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的 MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "与服务器失去连接:%s"
msgid "View MOTD"
msgstr "查看 MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "频道(_C):"
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接到 %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "服务器关闭了连接。"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 协议插件"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "真名"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "无效模式"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "封禁: %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "封禁列表结束"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被 %s 封禁了。"
msgid "Banned"
msgstr "已封禁"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已认证)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "目前位于"
msgid "Idle for"
msgstr "发呆时长"
msgid "Online since"
msgstr "上线时间"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>定义形容词:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "显赫"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 清除了话题。"
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题为:%s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "未知信息“%s”"
msgid "Unknown message"
msgstr "未知信息"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。"
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 上的用户数:%s"
msgid "Time Response"
msgstr "时间响应"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"
msgid "No such channel"
msgstr "无此频道"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "无此频道"
msgid "User is not logged in"
msgstr "用户未登录"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "无此昵称或频道"
msgid "Could not send"
msgstr "无法发送"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "加入 %s 需要邀请。"
msgid "Invitation only"
msgstr "仅邀请"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s) "
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "昵称“%s”已被使用。"
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "无法更改昵称"
msgid "Could not change nick"
msgstr "无法更改昵称"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您已经参与了频道 %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "错误:服务器的 PONG 无效"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "无法加入 %s:需要注册。"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "无法加入频道"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "昵称或频道暂时不可用。"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "来自 %s 的 Wallops"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr "密码错误"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管理"
"(+m)时说话。您必须是频道管理员。"
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;昵称&gt; [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,如"
"需要的话可选提供频道密钥。"
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,"
"如需要的话可选提供频道密钥。"
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;:执行动作。"
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;:设置或取消频道或用户模式。"
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。"
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称。"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;目标&gt;:向好友或频道发送提示。"
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:向 operserv 发送命令"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。"
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:设置或取消用户模式。"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;昵称1&gt; [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。"
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;:获得用户信息。"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:获得已退出用户的信息。"
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 响应"
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc 命令失败"
msgid "execute"
msgstr "执行"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "服务器的响应无效。"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您请求加密,但服务器不支持"
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "认证失败"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL 错误:%s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "无效编码"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "不支持的扩展"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "服务器未不支持频道绑定"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "不支持的频道绑定方式"
msgid "User not found"
msgstr "用户未找到"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "无效的用户名编码"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "无法对用户名进行规范化处理"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "恶意的服务器挑战"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "从服务器收到了意外的响应"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。"
msgid "No session ID given"
msgstr "没有给出会话 ID"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支持 BOSH 协议的版本"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "无法与服务器建立连接"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "无法与服务器建立连接:%s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "无法建立 SSL 连接"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
msgid "Given Name"
msgstr "名"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"
msgid "Locality"
msgstr "地区"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Country"
msgstr "国家"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
msgid "Role"
msgstr "职务"
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "编辑 XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"
msgid "Client"
msgstr "客户"
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
msgid "Resource"
msgstr "资源"
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
msgid "Logged Off"
msgstr "已退出"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
msgid "Middle Name"
msgstr "教名"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"
msgid "Photo"
msgstr "相片"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
msgid "Log In"
msgstr "登录"
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "下面是您搜索的结果"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进行搜"
"索"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "目录查询失败"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "无法查询目录服务器。"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "服务器指令:%s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。"
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "搜索 XMPP 用户"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "无效的目录"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "进入用户目录"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "选择要搜索的用户目录"
msgid "Search Directory"
msgstr "搜索目录"
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
msgid "_Handle:"
msgstr "昵称(_H):"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的聊天室名"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的聊天室昵称"
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室配置错误"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此聊天室无法进行配置"
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取聊天室列表时出错"
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找聊天室"
msgid "Affiliations:"
msgstr "友好关系:"
msgid "No users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
msgid "Roles:"
msgstr "职务:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。"
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。"
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping 超时"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "无效 XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。"
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。"
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸形的 BOSH URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 注册成功"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s 注册成功"
msgid "Registration Successful"
msgstr "注册成功"
msgid "Registration Failed"
msgstr "注册失败"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s 取消注册成功"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "取消注册成功"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "取消注册失败"
msgid "State"
msgstr "省/州"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Already Registered"
msgstr "已注册"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
msgid "Register"
msgstr "注册"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "更改在 %s 的用户信息"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "在 %s 注册新帐号"
msgid "Change Registration"
msgstr "更改帐号"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "更改帐号信息出错"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "取消帐号注册成功"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "初始化流"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "初始化 SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "重新初始化流"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "服务器不支持屏蔽"
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"
msgid "Mood"
msgstr "心情"
msgid "Now Listening"
msgstr "正在收听"
msgid "Both"
msgstr "双向"
msgid "From (To pending)"
msgstr "来自(待推迟)"
msgid "From"
msgstr "来自"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "None (To pending)"
msgstr "无(待推迟)"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
msgid "Mood Text"
msgstr "心情文字"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允许屏幕振动"
msgid "Mood Name"
msgstr "心情名称"
msgid "Mood Comment"
msgstr "心情注释"
msgid "Tune Artist"
msgstr "歌曲艺术家"
msgid "Tune Title"
msgstr "歌曲标题"
msgid "Tune Album"
msgstr "歌曲专集"
msgid "Tune Genre"
msgstr "歌曲流派"
msgid "Tune Comment"
msgstr "歌曲注释"
msgid "Tune Track"
msgstr "歌曲音轨"
msgid "Tune Time"
msgstr "歌曲时间"
msgid "Tune Year"
msgstr "歌曲年度"
msgid "Tune URL"
msgstr "歌曲 URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "更改 XMPP 密码"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "搜索用户..."
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Gone"
msgstr "已走"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID 格式错误"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不存在"
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "未知的友好关系:%s"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "未知职务:“%s”"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "无法 ping 用户 %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr "屏幕震动"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "创建多媒体会话失败"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。"
msgid "Select a Resource"
msgstr "选择资源"
msgid "Initiate Media"
msgstr "创建多媒体会话"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。"
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "注册:注册聊天室。"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。"
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;[昵称1] [昵称"
"2]: 设置用户在聊天室中的职务。"
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [消息]: 邀请用户加入聊天室。"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。"
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing 用户/组件/服务器"
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood:设置当前用户心情"
msgid "Extended Away"
msgstr "离开"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP 协议插件"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "域"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "使用老式 SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"
msgid "Connect port"
msgstr "连接端口"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "文件传送代理"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "显示自定义表情"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已经离开了对话。"
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为:%s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 消息错误"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代码 %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。"
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP 流头部缺失"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不匹配"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP 流 ID 缺失"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析错误"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新聊天室"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "配置聊天室(_C)"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "接受默认值(_A)"
msgid "No reason"
msgstr "没有给出理由。"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出 (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "您亦将 %s 踢出"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID"
msgid "Afraid"
msgstr "害怕"
msgid "Amazed"
msgstr "惊讶"
msgid "Amorous"
msgstr "恋爱"
msgid "Angry"
msgstr "生气"
msgid "Annoyed"
msgstr "烦闷"
msgid "Anxious"
msgstr "忧虑"
msgid "Aroused"
msgstr "刚醒"
msgid "Ashamed"
msgstr "害羞"
msgid "Bored"
msgstr "无聊"
msgid "Brave"
msgstr "勇敢"
msgid "Calm"
msgstr "冷静"
msgid "Cautious"
msgstr "警惕"
msgid "Cold"
msgstr "感冒"
msgid "Confident"
msgstr "自信"
msgid "Confused"
msgstr "困惑"
msgid "Contemplative"
msgstr "沉思"
msgid "Contented"
msgstr "满足"
msgid "Cranky"
msgstr "怪癖"
msgid "Crazy"
msgstr "疯狂"
msgid "Creative"
msgstr "创造"
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
msgid "Dejected"
msgstr "灰心"
msgid "Depressed"
msgstr "沮丧"
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
msgid "Disgusted"
msgstr "讨厌"
msgid "Dismayed"
msgstr "惊愕"
msgid "Distracted"
msgstr "烦躁"
msgid "Embarrassed"
msgstr "尴尬"
msgid "Envious"
msgstr "羡慕"
msgid "Excited"
msgstr "激动"
msgid "Flirtatious"
msgstr "挑逗"
msgid "Frustrated"
msgstr "失望"
msgid "Grateful"
msgstr "感激"
msgid "Grieving"
msgstr "伤心"
msgid "Grumpy"
msgstr "暴躁"
msgid "Guilty"
msgstr "罪恶"
msgid "Happy"
msgstr "高兴"
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
msgid "Hot"
msgstr "热情"
msgid "Humbled"
msgstr "谦卑"
msgid "Humiliated"
msgstr "屈辱"
msgid "Hungry"
msgstr "饥饿"
msgid "Hurt"
msgstr "伤心"
msgid "Impressed"
msgstr "印象深刻"
msgid "In awe"
msgstr "敬畏"
msgid "In love"
msgstr "热恋"
msgid "Indignant"
msgstr "愤慨"
msgid "Interested"
msgstr "兴趣"
msgid "Intoxicated"
msgstr "醉酒"
msgid "Invincible"
msgstr "无敌"
msgid "Jealous"
msgstr "警惕"
msgid "Lonely"
msgstr "孤单"
msgid "Lost"
msgstr "迷失"
msgid "Lucky"
msgstr "幸运"
msgid "Mean"
msgstr "卑鄙"
msgid "Moody"
msgstr "喜怒无常"
msgid "Nervous"
msgstr "紧张"
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
msgid "Offended"
msgstr "生气"
msgid "Outraged"
msgstr "震怒"
msgid "Playful"
msgstr "爱玩"
msgid "Proud"
msgstr "自豪"
msgid "Relaxed"
msgstr "放松"
msgid "Relieved"
msgstr "解雇"
msgid "Remorseful"
msgstr "悔恨"
msgid "Restless"
msgstr "焦躁"
msgid "Sad"
msgstr "郁闷"
msgid "Sarcastic"
msgstr "讽刺"
msgid "Satisfied"
msgstr "满足"
msgid "Serious"
msgstr "严肃"
msgid "Shocked"
msgstr "震惊"
msgid "Shy"
msgstr "害羞"
msgid "Sick"
msgstr "生病"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "困倦"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr "压力"
msgid "Strong"
msgstr "坚强"
msgid "Surprised"
msgstr "惊讶"
msgid "Thankful"
msgstr "感激"
msgid "Thirsty"
msgstr "渴望"
msgid "Tired"
msgstr "疲劳"
msgid "Undefined"
msgstr "点此修改心情"
msgid "Weak"
msgstr "虚弱"
msgid "Worried"
msgstr "担忧"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "设置用户昵称"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "请您为自己指定新的昵称。"
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。"
msgid "Set"
msgstr "设置"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "设置昵称..."
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "请求的参数未传入"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "无法写入网络"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "无法从网络读取套接字"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "与服务器通讯出错"
msgid "Conference not found"
msgstr "会议未找到"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会议不存在"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "已存在同名文件夹"
msgid "Not supported"
msgstr "支持"
msgid "Password has expired"
msgstr "密码已过期"
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帐号已经被禁用"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "服务器无法访问目录"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "服务器不可用;请稍候再试"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "无法添加您自己"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "主存档配置错误"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "无法识别您输入用户名的主机"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "您输入了错误的用户名"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目录时发生了错误"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "用户已经屏蔽了您"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知错误:0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "无法登录: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "无法发送消息(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "无法创建会议(%s)。"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Department"
msgstr "部门"
msgid "Personal Title"
msgstr "个人称谓"
msgid "Mailstop"
msgstr "邮箱"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会议 %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "正在等候响应..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "对话邀请"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"发出邀请者: %s\n"
"\n"
"发出时间: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您是否想要加入对话?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"
msgid "Server address"
msgstr "服务器地址"
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。"
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "请求 %s 时出错:%s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "服务器返回空回应"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错"
"误。)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "无法进入聊天室"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "无效的聊天室名称"
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "接受许可协议前不能发送短信息"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "无法发送短信息"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "无法向此国家发送短信息"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "无法向未知国家发送短信息"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "机器人帐号无法初始化聊天"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "机器人帐号达到了聊天限制"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "无法接收离线消息"
msgid "Offline message store full"
msgstr "完整储存离线消息"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "无法发送消息:%s (%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "无法发送消息:%s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "无法给 %s 发送消息:%s"
msgid "Thinking"
msgstr "思考中"
msgid "Shopping"
msgstr "购物中"
msgid "Questioning"
msgstr "问问题"
msgid "Eating"
msgstr "正吃饭"
msgid "Watching a movie"
msgstr "看电影"
msgid "Typing"
msgstr "在打字"
msgid "At the office"
msgstr "办公室"
msgid "Taking a bath"
msgstr "在洗澡"
msgid "Watching TV"
msgstr "看电视"
msgid "Having fun"
msgstr "正开心"
msgid "Sleeping"
msgstr "在睡觉"
msgid "Using a PDA"
msgstr "使用 PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "会见朋友"
msgid "On the phone"
msgstr "接电话"
msgid "Surfing"
msgstr "冲浪中"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
msgid "Searching the web"
msgstr "搜索网络"
msgid "At a party"
msgstr "在晚会"
msgid "Having Coffee"
msgstr "喝咖啡"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "打游戏"
msgid "Browsing the web"
msgstr "浏览网页"
msgid "Smoking"
msgstr "吸烟中"
msgid "Writing"
msgstr "在写作"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "在喝酒"
msgid "Listening to music"
msgstr "听音乐"
msgid "Studying"
msgstr "学习中"
msgid "Working"
msgstr "正在工作"
msgid "In the restroom"
msgstr "在洗手间"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM 协议插件"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ 协议插件"
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "远程用户关闭了连接。"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "远程用户拒绝了您的请求。"
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "无法建立与远程用户的连接。"
msgid "Direct IM established"
msgstr "二人世界直连聊天已建立"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr "沮丧"
msgid "At home"
msgstr "在家"
msgid "At work"
msgstr "在上班"
msgid "At lunch"
msgstr "吃午餐"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"无法连接到身份验证服务器:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s"
msgid "Username sent"
msgstr "用户名已发送"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成连接"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,"
"或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。"
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。"
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "无法获取有效的登录码。"
msgid "Received authorization"
msgstr "收到的认证"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "用户名不存在"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "您的帐号被停用。"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "输入 SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "输入所显示的六位数字。"
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "无法初始化连接"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您是否想要将此人加为好友?"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
msgid "_Decline"
msgstr "拒绝(_D)"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "弹出消息"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了帐号确认"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帐号信息出错"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"
msgid "Account Info"
msgstr "帐号信息"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后"
"再试一次。"
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。"
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以字母"
"开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
msgid "Unable to Add"
msgstr "无法添加"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小时就"
"能用了。"
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "无法添加 %s,原因未知。"
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"
msgid "_Exchange:"
msgstr "交换(_E):"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes 音乐商店链接"
msgid "Lunch"
msgstr "午餐"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好友注释"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友注释:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
msgid "You closed the connection."
msgstr "您关闭了连接。"
msgid "Get AIM Info"
msgstr "获得 AIM 信息"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "编辑好友注释"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "获取 X-状态消息"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "结束二人世界直连聊天"
msgid "Direct IM"
msgstr "二人世界"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"
msgid "Require authorization"
msgstr "请求认证"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ 隐私选项"
msgid "Change Address To:"
msgstr "将地址更改为:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "您并不在等候认证"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您正在等待下列好友的认证"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重新请"
"求认证”。"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "按电子邮件查找好友"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "按电子邮件地址搜索好友"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "设置用户信息(web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "更改密码(web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "配置聊天转发(web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "设置隐私选项..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "显示可见列表"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "显示可见列表"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认帐号"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "显示当前注册的电子邮件地址"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "按电子邮件搜索好友..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n"
"代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n"
"地址)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。"
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "正在试图通过代理服务器连接。"
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴"
"露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "用户头像"
msgid "Voice"
msgstr "语音"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 二人世界"
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"
msgid "Games"
msgstr "游戏"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "插件"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 直接连接"
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "旧的 ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "安全已启用"
msgid "Video Chat"
msgstr "可视聊天"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "实时视频"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "屏幕共享"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "Warning Level"
msgstr "警告级别"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友注释"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "用户信息不可用:%s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "个人主页"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
msgid "Home Address"
msgstr "家庭住址"
msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Work Address"
msgstr "办公地址"
msgid "Work Information"
msgstr "工作信息"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Division"
msgstr "部门"
msgid "Position"
msgstr "职务"
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
msgid "Online Since"
msgstr "上线时间"
msgid "Member Since"
msgstr "注册时间"
msgid "Capabilities"
msgstr "容量"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "View web profile"
msgstr "查看 Web 配置文件"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "发送者警告级别过高"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "接收者警告级别过高"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"
msgid "No match"
msgstr "无匹配"
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"
msgid "Queue full"
msgstr "队列已满"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "对其隐身可见"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "对其在线不可见"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "对其隐身"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "对其在线可见"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "此列表中没有好友"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr "隐身可见列表"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr "隐身列表"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "组 %s 的信息"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 通讯录信息"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "邀请组加入会议..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "获得 Notes 通讯录信息"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "发送握手"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "等候握手应答"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "握手成功,发送登录信息"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "正在等待登录确认"
msgid "Login Redirected"
msgstr "登录被重定向"
msgid "Forcing Login"
msgstr "强制登录"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登录被接受"
msgid "Starting Services"
msgstr "启动服务"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理员通知"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "来自 %s 的通知"
msgid "Conference Closed"
msgstr "会议已关闭"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "无法发送消息:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "无法给 %s 发送消息:"
msgid "Place Closed"
msgstr "已取消"
msgid "Microphone"
msgstr "话筒"
msgid "Speakers"
msgstr "扬声器"
msgid "Video Camera"
msgstr "摄像头"
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
msgid "Supports"
msgstr "支持"
msgid "External User"
msgstr "外部用户"
msgid "Create conference with user"
msgstr "创建与用户的会议"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息"
msgid "New Conference"
msgstr "新建会议"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Available Conferences"
msgstr "可用会议"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "创建新会议..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "邀请用户加入会议"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀请会议"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "邀请会议..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "未知 (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "选择用户"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "无法添加用户:用户未找到"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr "无法添加用户"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"读取文件 %s 出错:\n"
"%s。\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "远程存储好友列表"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "好友列表存储模式"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "本地好友列表"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "与服务器上的列表合并"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "合并并将列表保存到服务器"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "与服务器同步列表"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "无法添加组:组已经存在"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。"
msgid "Unable to add group"
msgstr "无法添加组"
msgid "Possible Matches"
msgstr "可能的匹配"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 通讯录组结果"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "选择 Notes 通讯录"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "无法从添加组:组未找到"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 通讯录组"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "“%s”的搜索结果"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr "无匹配"
msgid "Search for a user"
msgstr "搜索用户"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr "用户搜索"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "导入 Sametime 列表..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "导出 Sametime 列表..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "添加 Notes 通讯录组..."
msgid "User Search..."
msgstr "用户搜索..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "隐藏客户端身份"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "用户 %s 未出现于网络中"
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "无法执行密钥协议"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "密钥协议中发生了错误"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "密钥协议时超时"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "密钥协议已中止"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "密钥协议已经开始"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "无法与您自己进行密钥协议"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "远程用户已经从网络中消失了"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "密钥协议请求"
msgid "IM With Password"
msgstr "带密码聊天"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "无法设定聊天密钥"
msgid "Set IM Password"
msgstr "设定聊天密码"
msgid "Get Public Key"
msgstr "获取公钥"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "无法获取公钥"
msgid "Show Public Key"
msgstr "显示公钥"
msgid "Could not load public key"
msgstr "无法载入公钥"
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 好友不可信"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公"
"钥。"
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 好友未出现于网络中"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
msgid "Select correct user"
msgstr "选择正确用户"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
msgid "Detached"
msgstr "已脱离"
msgid "Indisposed"
msgstr "不舒服"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我"
msgid "Hyper Active"
msgstr "多动"
msgid "Robot"
msgstr "机器人"
msgid "In Love"
msgstr "热恋"
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "首选联系人"
msgid "Preferred Language"
msgstr "首选语言"
msgid "Device"
msgstr "设备"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "重置聊天密钥"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "带密钥交换聊天"
msgid "IM with Password"
msgstr "带密码聊天"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "获取公钥..."
msgid "Kill User"
msgstr "杀死用户"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "在白板上绘画"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密码(_P):"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "频道 %s 不在网络中"
msgid "Channel Information"
msgstr "频道信息"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "无法获取频道信息信息"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>频道名称:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>频道模式:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "添加频道公钥"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "打开公钥..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "频道密码"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "频道公钥列表"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。如"
"果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些公钥"
"已经列出的用户才能加入。"
msgid "Channel Authentication"
msgstr "频道认证"
msgid "Add / Remove"
msgstr "添加/删除"
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "添加频道私有组"
msgid "User Limit"
msgstr "允许限制"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"
msgid "Invite List"
msgstr "邀请列表"
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
msgid "Add Private Group"
msgstr "添加私有组"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "重置永久"
msgid "Set Permanent"
msgstr "设置永久"
msgid "Set User Limit"
msgstr "设置用户限制"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "重置话题限制"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "设定话题限制"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "重置私有频道"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "设定私有频道"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "重置秘密频道"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "设定秘密频道"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入私有组"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "无法加入私有组"
msgid "Call Command"
msgstr "调用命令"
msgid "Cannot call command"
msgstr "无法调用命令"
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全文件传送"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "文件传送时出错"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被禁止"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "创建连接失败"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "文件传送会话不存在"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "没有激活的文件传送会话"
msgid "File transfer already started"
msgstr "文件传送已开始"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "无法开始传送文件"
msgid "Cannot send file"
msgstr "无法发送文件"
msgid "Error occurred"
msgstr "发生了错误 "
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 杀死"
msgid "Server signoff"
msgstr "服务器退出"
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
msgid "Job Role"
msgstr "职务"
msgid "Organization"
msgstr "组织"
msgid "Unit"
msgstr "单元"
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
msgid "Note"
msgstr "备注"
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "真名"
msgid "Status Text"
msgstr "状态文本"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公钥指纹"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公钥漏印"
msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "与服务器脱离"
msgid "Cannot detach"
msgstr "无法脱离"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "无法设定话题"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "更改昵称失败"
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室列表"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "无法获取聊天室列表"
msgid "Network is empty"
msgstr "网络为空"
msgid "No public key was received"
msgstr "没有收到公钥"
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "无法获取服务器信息"
msgid "Server Statistics"
msgstr "服务器统计"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "无法获取服务器统计"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地服务器启动时间: %s\n"
"本地服务器运行时间: %s\n"
"本地服务器客户数: %d\n"
"本地服务器频道数: %d\n"
"本地服务器管理员: %d\n"
"本地路由器管理员: %d\n"
"本地单元客户数: %d\n"
"本地单元频道数: %d\n"
"本地单元服务器数: %d\n"
"总计客户数: %d\n"
"总计频道数: %d\n"
"总计服务器数: %d\n"
"总计路由器数: %d\n"
"总计服务器管理员数: %d\n"
"总计路由器管理员数: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "网络统计"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失败"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "服务器对 ping 的响应"
msgid "Could not kill user"
msgstr "无法杀死用户"
msgid "WATCH"
msgstr "监视"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "无法监视您自己"
msgid "Resuming session"
msgstr "恢复会话"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "身份验证连接"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "校验服务器公钥"
msgid "Passphrase required"
msgstr "需要密码"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "校验公钥"
msgid "_View..."
msgstr "查看(_V)..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支持的公钥类型"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "服务器断开连接"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密钥交换失败"
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "执行密钥交换"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "无法载入 SILC 密钥对"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器"
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "无法初始化 SILC 协议"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "载入 SILC 密钥对出错"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "下载 %s:%s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您现在的心情"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"您首选的联系方式"
msgid "SMS"
msgstr "短信"
msgid "MMS"
msgstr "彩信"
msgid "Video conferencing"
msgstr "视频会议"
msgid "Your Current Status"
msgstr "您的当前状态"
msgid "Online Services"
msgstr "在线服务"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 文件"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "时区(UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "用户在线状态属性"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看"
"到的有关您自己的信息。"
msgid "Message of the Day"
msgstr "每日消息"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "没有可用的每日消息"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "没有与此连接关联的每日消息"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "创建新的 SILC 密钥对"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "密码不匹配"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "密钥对生成失败"
msgid "Key length"
msgstr "密钥长度"
msgid "Public key file"
msgstr "公钥文件"
msgid "Private key file"
msgstr "私钥文件"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "密码(重输)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "创建密钥对"
msgid "Online Status"
msgstr "在线状态"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "查看每日消息"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"
msgid "Topic too long"
msgstr "话题太长"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "您必须指定昵称"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "频道 %s 未找到"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的频道模式: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 未设置频道模式"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [频道]: 离聊天天"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]:查看或更改话题"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list:列出此网络上的频道"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:向用户发送私人消息"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]:向另外的好友发送私人消息"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:查看服务器的每日消息"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach:脱离此会话"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;命令&gt;:调用任何 silc 客户端命令"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]:杀死昵称"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]:更改或显示频道模式"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;用户模式&gt;:设置您在网络中的模式"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]:获得服务器管理员权限"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]:从频道踢出客户"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]:在频道上屏蔽客户"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;:获取客户或服务器的公钥"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stat:查看服务器和网络统计"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;频道&gt;:列出频道中目前的用户"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;:列出频道中的指定用"
"户"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 协议插件"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid "Public Key file"
msgstr "公钥文件"
msgid "Private Key file"
msgstr "私钥文件"
msgid "Cipher"
msgstr ""
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "公钥认证"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "屏蔽白板上的消息"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "自动打开白板"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "无法创建 SILC 密钥对"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "真名:\t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "用户名:\t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "电子邮件:\t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主机名:\t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "组织:\t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国家:\t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "算法:\t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "版本:\t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公钥指纹:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公钥漏印:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "公钥信息"
msgid "Paging"
msgstr "寻呼"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
msgid "No server statistics available"
msgstr "没有可用的服务器统计"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失败:远程不支持 HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失败:签名不正确"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失败:无效的 cookie"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失败:身份验证失败"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"
msgid "John Noname"
msgstr "张三"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "无法创建连接"
msgid "Unknown server response"
msgstr "未知的服务器响应。"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "无法创建套接字"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "无法解析服务器"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "没有指定 SIP 连接服务器"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)"
msgid "Use UDP"
msgstr "使用 UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理"
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
msgid "Auth User"
msgstr "认证用户"
msgid "Auth Domain"
msgstr "认证域"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隐身或未登录"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
msgid "_Class:"
msgstr "类(_C):"
msgid "_Instance:"
msgstr "实例(_I):"
msgid "_Recipient:"
msgstr "接收者(_R):"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;:定位用户"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;昵称&gt;:定位用户"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;:加入新聊天"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;实例&gt;:向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;:向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>"
"收件人</i>&gt; 发送消息"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>&gt; 发"
"送消息"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;类&gt;:向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"
msgid "Resubscribe"
msgstr "重订"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "从服务器获取订阅"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 协议插件"
msgid "Use tzc"
msgstr "使用 tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc 命令"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "导出到 .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "导出到 .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "从 .anyone 导入"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "从 .zephyr.subs 导入"
msgid "Realm"
msgstr "域"
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"无法创建套接字:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "解析 %s 出错"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "正在请求 %s 的注意..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 请求了您的注意!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我目前不在"
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "表情的文字快捷方式"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "保存的图像"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 连接失败"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 远端返回的证书无效"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "未知的 SSL 错误"
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
msgid "Do not disturb"
msgstr "请勿打扰"
msgid "Extended away"
msgstr "远远离开"
msgid "Feeling"
msgstr "感情丰富"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 现在 %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 不再 %s 了"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 发起了呆"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 发完呆了"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 发起了呆"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 发完呆了"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s,%d 小时"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s,%d 分钟"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "从 %s 读取出错:%s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "写入 %s 出错:%s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "无法连接到 %s:%s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。"
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "远程主机关闭了连接。"
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "连接超时。"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "连接被拒绝。"
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "此地址已被使用。"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin 互联网通讯程序"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "互联网通讯程序"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "协议(_T):"
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "记住密码(_W)"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"
msgid "_Local alias:"
msgstr "本地别名(_L):"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新邮件通知(_M)"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "用作当前帐号头像(_I):"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_A)"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "使用 GNOME 代理设置"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "万事成蹉跎"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "明日复明日"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "无法保存新帐号"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "已经存在指定条件的帐号。"
msgid "Add Account"
msgstr "添加帐号"
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)"
msgid "P_roxy"
msgstr "代理"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以便配"
"置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击<b>添加</"
"b>按钮进行配置。\n"
"\n"
"如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择<b>帐"
"号⇨管理帐号</b>"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "此好友列表的背景色"
msgid "Layout"
msgstr "样式"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "背景颜色"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "扩展组的背景颜色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "展开文本"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "选择背景颜色"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "折叠文本(_C)"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "联系人/聊天背景颜色"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "联系人文字"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "在线文本"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "当好友上线时显示的文本信息"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "离开文本"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "当好友离开时显示的文本信息"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "离线文本"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "当好友离线时显示的文本信息"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "发呆文字"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "当好友发呆时显示的文本信息"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对话"
"窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
msgid "A_ccount"
msgstr "帐号(_C):"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室列表(_L)"
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
msgid "Un_block"
msgstr "取消屏蔽(_B)"
msgid "Move to"
msgstr "移至"
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"
msgid "I_M"
msgstr "聊天(_M)"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频聊天(_A)"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音频/视频 呼叫(_V)"
msgid "_Video Call"
msgstr "视频聊天(_V)"
msgid "_Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "添加好友千里眼(_P)..."
msgid "View _Log"
msgstr "查看聊天记录(_L)"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "离线时隐藏"
msgid "Show When Offline"
msgstr "离线时显示"
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "删除自定义图标"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "添加好友(_B)..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "添加聊天(_H)..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"
msgid "Persistent"
msgstr "永久"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "编辑设置(_E)..."
msgid "_Collapse"
msgstr "折叠(_C)"
msgid "_Expand"
msgstr "展开(_E)"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/工具/静音"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知的错误代码 %d"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "请从列表中选择您的心情"
msgid "Message (optional)"
msgstr "消息(可选)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "编辑用户心情"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/好友(B)/显示(_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/帐号(_A)"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/帐号/管理帐号"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/工具/好友千里眼(_P)"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/工具/证书(_C)"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/工具/自定义表情(_Y)"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/工具/插件(_G)"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/首选项(_E)"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隐私(_I)"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/工具/设置心情(_M)"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/文件传送(_F)"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室列表(_O)"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/工具/系统日志(_L)"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/工具/静音(_S)"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助/在线帮助(_H)"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/帮助/编译信息(_B)"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/帮助/调试窗口(_D)"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/帮助/开发者信息(_V)"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/帮助/关于(_A)"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>帐号:</b>%s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>成员:</b>%d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>主题:</b>%s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(未设定话题)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "好友别名"
msgid "Logged In"
msgstr "已登录"
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
msgid "Spooky"
msgstr "健谈"
msgid "Awesome"
msgstr "惊人"
msgid "Rockin'"
msgstr ""
msgid "Total Buddies"
msgstr "全部好友"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) "
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "发呆 %d分"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/好友/新即时消息..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/好友/获取用户信息..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/好友/添加好友..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/好友/添加聊天..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/好友/添加组..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具/隐私"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具/聊天室列表"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n"
msgid "Manually"
msgstr "手动"
msgid "By status"
msgstr "按状态"
msgid "By recent log activity"
msgstr "按最近活跃度"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已禁用"
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
msgid "Re-enable"
msgstr "重新启用"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL 常见问题"
msgid "Welcome back!"
msgstr "欢迎回来!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>用户名:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密码:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
msgid "/Accounts"
msgstr "/帐号"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您没有启用帐号。请通过<b>帐号⇨管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即时"
"通讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/好友/显示/离线好友"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/好友/显示/空组"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/好友/显示/好友详细资料"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/好友/显示/发呆时间"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/好友/显示/协议图标"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "添加好友。\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "好友名称(_U):"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(可选)别名(_L):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "将好友添加到组(_G):"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "此协议不支持聊天室。"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。"
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "别名(_L):"
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"
msgid "Enable Account"
msgstr "启用帐号"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/帐号/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "编辑帐号(_E)"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "设置心情(_M)..."
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
msgid "/Tools"
msgstr "/工具"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/好友/好友排序"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL 服务器"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "未知命令。"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。"
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀请好友进入聊天室"
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "Get Away Message"
msgstr "获得离开消息"
msgid "Last Said"
msgstr "上次说道"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"
msgid "Save Icon"
msgstr "保存图标"
msgid "Animate"
msgstr "动画"
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "设置自定义图标..."
msgid "Change Size"
msgstr "更改大小"
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/对话(C)/媒体(_E)"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/对话/获取注意(_A)"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/对话/获取信息(_G)"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/对话/邀请(_V)..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/对话/更多(_O)"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/对话/别名(_L)..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/对话/屏蔽(_B)..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/对话/添加(_A)..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/对话/删除(_R)..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/对话/插入链接(_K)..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/对话/插入图像(_E)..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话/关闭(_C)"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项/启用声音(_S)"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/选项/显示时间戳(_M)"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/对话/更多"
msgid "/Options"
msgstr "/选项"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/对话"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/对话/查看聊天记录"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/对话/媒体/音频聊天"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/对话/媒体/视频聊天"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/对话/发送文件..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/对话/获得注意"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/对话/添加好友千里眼..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/对话/获取信息"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/对话/邀请..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/对话/别名..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/对话/屏蔽..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/对话/取消屏蔽..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/对话/添加..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/对话/删除..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/对话/插入链接..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话/插入图像..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项/启用聊天记录"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项/启用声音"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/选项/显示格式工具栏"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/选项/显示时间戳"
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 停止了打字"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "发送到(_E)"
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"
msgid "Close Find bar"
msgstr "关闭查找栏"
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "停止了打字"
msgid "Nick Said"
msgstr "昵称说"
msgid "Unread Messages"
msgstr "未读消息"
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear:清除全部对话回滚。"
msgid "Confirm close"
msgstr "确认关闭"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "关闭其它标签"
msgid "Close all tabs"
msgstr "关闭全部标签"
msgid "Detach this tab"
msgstr "此标签漂移"
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "分离即时消息和聊天窗口"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
msgid "By group"
msgstr "按组"
msgid "By account"
msgstr "按帐号"
msgid "Find"
msgstr "查找"
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索文字(_S):"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试聊天记录"
msgid "Invert"
msgstr "反选"
msgid "Highlight matches"
msgstr "突出显示匹配项"
msgid "_Icon Only"
msgstr "仅图标(_I)"
msgid "_Text Only"
msgstr "仅文本(_T)"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "图标和文本(_B)"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Right click for more options."
msgstr "用右键单击可查看更多选项。"
msgid "Level "
msgstr "级别 "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择调试过滤器级别。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Error "
msgstr "错误 "
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
msgid "artist"
msgstr "美工"
msgid "voice and video"
msgstr "声音和视频"
msgid "support"
msgstr "支持"
msgid "webmaster"
msgstr "网络管理员"
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 移植"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "张家兴"
msgid "maintainer"
msgstr "维护者"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim 维护者"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "支持/质控"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "原作者"
msgid "lead developer"
msgstr "开发领导者"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "其他贡献者/质量保证"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "白俄罗斯拉丁语"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
msgid "Bengali-India"
msgstr "孟加拉印地语"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语"
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
msgid "German"
msgstr "德语"
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
msgid "Australian English"
msgstr "澳大利亚英语"
msgid "British English"
msgstr "英国英语"
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大英语"
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "古吉拉特语小组"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯莱语"
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
msgid "Kannada"
msgstr "坎纳达语"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "坎纳达语翻译小组"
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "库得语"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "书面挪威语"
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "荷兰弗拉芒语"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
msgid "Occitan"
msgstr "奥克西唐语"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西葡萄牙语"
msgid "Pashto"
msgstr "普什图语"
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗语"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "乌克兰语"
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中文(简体)"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "中文(香港)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中文(繁体)"
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
msgid "French"
msgstr "法语"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通过 "
"GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自由地使"
"用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献者,该列表也"
"随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</A><BR>"
"\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode.net)<BR>"
"\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
msgid "Build Information"
msgstr "编译信息"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s 编译信息"
msgid "Current Developers"
msgstr "当前开发者"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "疯狂补丁编写者"
msgid "Retired Developers"
msgstr "退休开发者"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "退休的疯狂补丁编写者"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s 开放者信息"
msgid "Current Translators"
msgstr "当前翻译者"
msgid "Past Translators"
msgstr "先前翻译者"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s 翻译者信息"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
msgid "_Account"
msgstr "帐号(_A)"
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"
msgid "View User Log"
msgstr "查看用户聊天记录"
msgid "Alias Contact"
msgstr "给联系人起名"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "请输入此联系人的别名。"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "删除联系人(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "合并组"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "合并组(_M)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
msgid "_Remove Group"
msgstr "删除组(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "删除好友(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "删除聊天(_R)"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "更改状态(_C)"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "显示好友列表(_L)"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "未读消息(_U)"
msgid "New _Message..."
msgstr "新消息(_M)..."
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
msgid "Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "静音(_S)"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "有新信息时闪烁(_B)"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "调用 %s 出错:%s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "运行 %s 出错"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "进程返回了错误代码 %d"
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送(_L)"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "文件传送细节(_D)"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "重置格式(_R)"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "超级链接颜色"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "绘制超级链接的颜色。"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "已访问超级链接的颜色"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "超级链接悬停颜色"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "已发消息"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "您发送的消息的颜色"
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "收到的消息"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr "打字通知颜色"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "此颜色用于打字通知"
msgid "Typing notification font"
msgstr "打字通知字体"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "输入提示的字体"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "启用输入提示"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n"
"\n"
"使用默认的 PNG。"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "添加自定义表情(_A)..."
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "存储图像失败:%s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图像"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "表情"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "管理自定义表情(_M)"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "此主题没有可用的表情。"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
msgid "Group Items"
msgstr "项目成组"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "项目解组"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增加字体大小"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "减少字体大小"
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景颜色"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "重置格式"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "插入图像"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情"
msgid "Send Attention"
msgstr "发送提示"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>斜体(_I)</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>下划线(_U)</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "字体(_F)"
msgid "Foreground _color"
msgstr "前景颜色(_C)"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景颜色(_K)"
msgid "_Image"
msgstr "图像(_I)"
msgid "_Link"
msgstr "链接(_L)"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "水平线(_H)"
msgid "_Smile!"
msgstr "表情(_S)"
msgid "_Attention!"
msgstr "注意(_A)!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "删除日志失败"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "检查许可并重试。"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "要删除记录吗?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "删除记录..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "目录"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "使用指定目录作为配置文件目录"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "打印调试信息到标准输出"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "强制在线,无视网络状态"
msgid "display this help and exit"
msgstr "显示此帮助并退出"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "允许运行多个实例"
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自动登录"
msgid "NAME"
msgstr "名称"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X display 资源"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "显示当前版本号并退出"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n"
"这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n"
"\n"
"如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n"
"以便开发人员及时对齐进行修复:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n"
"如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n"
msgid "_Media"
msgstr "媒体(_M)"
msgid "_Hangup"
msgstr "挂断(_H)"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。"
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。"
msgid "Incoming Call"
msgstr "来电"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "浏览器命令“%s”无效。"
msgid "Unable to open URL"
msgstr "无法打开 URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "调用“%s”出错:%s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "无消息"
msgid "Open All Messages"
msgstr "打开全部消息"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "好友千里眼提示"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "下列插件将会被卸载。"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "多个插件将会被卸载。"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "卸载插件"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "无法卸载插件"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用"
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n"
"请检查插件网站中的更新。</span>"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>开发:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>网站:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>文件名:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "配置插件(_U)"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>插件细节</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"
msgid "_Account:"
msgstr "帐号(_A):"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名称(_B):"
msgid "Si_gns on"
msgstr "登录(_G)"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "退出(_F)"
msgid "Goes a_way"
msgstr "离开(_W)"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "回来(_U)"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "发起了呆(_I)"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "发完了呆(_D)"
msgid "Starts _typing"
msgstr "开始打字(_T)"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "暂停打字(_A)"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "停止打字(_Y)"
msgid "Sends a _message"
msgstr "发送消息(_M)"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口(_N)"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "弹出通知(_P)"
msgid "Send a _message"
msgstr "发送消息(_M)"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "执行命令(_X)"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放声音(_L)"
msgid "Brows_e..."
msgstr "浏览(_E)..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "浏览(_O)..."
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)"
msgid "_Recurring"
msgstr "重复(_R)"
msgid "Pounce Target"
msgstr "监视目标"
msgid "Started typing"
msgstr "开始打字"
msgid "Paused while typing"
msgstr "暂停打字"
msgid "Signed on"
msgstr "登录"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "发完呆了"
msgid "Returned from being away"
msgstr "回来"
msgid "Stopped typing"
msgstr "停止打字"
msgid "Signed off"
msgstr "退出"
msgid "Became idle"
msgstr "发起了呆"
msgid "Went away"
msgstr "离开"
msgid "Sent a message"
msgstr "发送消息"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "未知……请报告此错误!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(自定义)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin 默认声音主题"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin 好友列表默认主题"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin 状态图标默认主题"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "主题解包失败。"
msgid "Theme failed to load."
msgstr "主题加载失败。"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "主题复制失败。"
msgid "Theme Selections"
msgstr "主题选择"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。"
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "好友列表主题:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状态图标主题:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "声音主题:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "表情主题:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "显示系统托盘图标(_S):"
msgid "On unread messages"
msgstr "有未读消息时"
msgid "Conversation Window"
msgstr "即时消息对话窗口"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):"
msgid "When away"
msgstr "离开时"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "最小化对话窗口(_Z)"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"
msgid "_Placement:"
msgstr "放置(_P):"
msgid "Top"
msgstr "上"
msgid "Bottom"
msgstr "下"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Left Vertical"
msgstr "左侧垂直"
msgid "Right Vertical"
msgstr "右侧垂直"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新建对话(_E):"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "关闭标签时立即结束聊天"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "显示详细信息(_D)"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "启用好友图标动画(_O)"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_M)"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "输入区最小行数:"
msgid "Font"
msgstr "字体"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "使用主题中的字体(_T)"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "对话字体(_F):"
msgid "Default Formatting"
msgstr "默认格式"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "无法启动代理配置程序。"
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "无法启动浏览器配置程序。"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN 服务器:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "公网 _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "端口"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):"
msgid "_Start:"
msgstr "起始(_S):"
msgid "_End:"
msgstr "终止(_E):"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中继服务器(TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN 服务器:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP 端口:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr "用户名(_R):"
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "桌面默认值"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME 默认"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "手工设置"
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "配置浏览器(_B)"
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B):"
msgid "_Open link in:"
msgstr "打开链接的方式(_O):"
msgid "Browser default"
msgstr "浏览器默认"
msgid "Existing window"
msgstr "现有窗口"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手动(_M):\n"
"(%s 代表 URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "配置代理服务器(_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "代理类型(_T):"
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_O):"
msgid "User_name:"
msgstr "用户名(_N):"
msgid "Log _format:"
msgstr "聊天记录格式(_F):"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_I)"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "最小"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "较小"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "小"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "大"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "较大"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "最大"
msgid "_Method:"
msgstr "方式(_M):"
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"
msgid "No sounds"
msgstr "无声音"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O):\n"
"(%s 代表文件名)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "静音(_U)"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "开启声音(_E):"
msgid "V_olume:"
msgstr "音量(_O):"
msgid "Play"
msgstr "播放"
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "报告发呆时间(_R):"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "根据键盘或鼠标使用"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "更改状态前等几分钟(_M):"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "发呆时更改状态(_I):"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自动回复(_A):"
msgid "When both away and idle"
msgstr "离开和发呆时"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "启动时的状态"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "启动时应用的状态(_P):"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
msgid "Status / Idle"
msgstr "状态和发呆"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"
msgid "Block all users"
msgstr "屏蔽全部用户"
msgid "Block only the users below"
msgstr "只屏蔽以下用户"
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的帐号:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "全部删除(_L)"
msgid "Permit User"
msgstr "允许用户"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "输入允许联系您的用户。"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
msgid "_Permit"
msgstr "允许(_P)"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "允许 %s 联系您吗?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"
msgid "Block User"
msgstr "屏蔽用户"
msgid "Type a user to block."
msgstr "输入要屏蔽的用户。"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s 吗?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "That file already exists"
msgstr "该文件已存在"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
msgid "Choose New Name"
msgstr "选择新名称"
msgid "Select Folder..."
msgstr "选择文件夹..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "添加聊天(_A)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
msgid "Different"
msgstr "不同"
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s 的状态"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
msgid "Custom Smiley"
msgstr "自定义表情"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "重复的快捷方式"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "修改表情"
msgid "Add Smiley"
msgstr "添加表情"
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I):"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "快捷方式文本(_H):"
msgid "Smiley"
msgstr "表情"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "快捷方式文本"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "自定义表情管理器"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "选择好友图标"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "点此修改当前帐号所用图标。"
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "点此修改所有帐号所用图标。"
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "正在等待网络连接"
msgid "New status..."
msgstr "新状态..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "已存状态..."
msgid "Status Selector"
msgstr "状态选择器"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
msgid "Failed to load image"
msgstr "载入图像失败"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "无法发送文件夹 %s。"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了图像"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "设置为用户头像"
msgid "Send image file"
msgstr "发送图像文件"
msgid "Insert in message"
msgstr "在消息中插入"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "无法发送启动器"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "图标错误"
msgid "Could not set icon"
msgstr "无法设定图标"
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
msgid "_Open File"
msgstr "打开文件..."
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "聊天记录目录"
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
msgid "_Play Sound"
msgstr "播放声音"
msgid "_Save File"
msgstr "保存文件"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "您真的想要清屏吗?"
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"
msgid "Close _tabs"
msgstr "关闭标签(_T)"
msgid "_Get Info"
msgstr "获得信息(_G)"
msgid "_Invite"
msgstr "邀请(_I)"
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "打开邮件(_O)"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin 工具提示"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin 表情"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "默认表情的小图像版本"
msgid "Response Probability:"
msgstr "响应可能性:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "统计配置"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最大响应超时:"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "联系人状态预测"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "联系人状态预测插件。"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "好友正发呆"
msgid "Buddy is away"
msgstr "好友已离开"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "好友为“扩展”离开"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "好友是移动用户"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "好友离线"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "程序内部所用的权值,当..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "得分相等时使用上个好友"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "帐号的权值..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "联系人优先级"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
msgid "Conversation Colors"
msgstr "对话颜色"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "自定义对话窗口中的颜色"
msgid "Error Messages"
msgstr "错误消息"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "突出显示的消息"
msgid "System Messages"
msgstr "系统消息"
msgid "Sent Messages"
msgstr "已发消息"
msgid "Received Messages"
msgstr "收到的消息"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "选择 %s 的颜色"
msgid "General"
msgstr "常规"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "忽略收到消息的格式"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "在聊天中应用"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "在对话中应用"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "服务器地址"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "进入会议服务器"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
msgid "Find Services"
msgstr "在线服务"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "发送好友列表"
msgid "Gateway"
msgstr "离开"
msgid "Directory"
msgstr "聊天记录目录"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "声音选择"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>"
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
msgid "Server does not exist"
msgstr "用户不存在"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "允许浏览和注册服务。"
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
msgid "By conversation count"
msgstr "按对话计数"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交谈放置"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "每个窗口的对话数"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "扩展放置"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "额外的对话放置选项。"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"·向下再向右可关闭对话。\n"
"·向上再向左可切换到上个对话。\n"
"·向上再向右可切换到下个对话。"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "新建联系人"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "选择好友"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "用户资料(_D)"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "关联好友(_A)"
msgid "Unable to send email"
msgstr "无法发送电子邮件。"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "此好友未发现电子邮件地址。"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到通讯录"
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 集成配置"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 集成"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "请在下面输入联系人的信息。"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
msgid "Account type:"
msgstr "帐号类型:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "额外信息:"
msgid "First name:"
msgstr "名:"
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK 信号测试"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>好友备注</b>:%s"
msgid "History"
msgstr "历史"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "离开后变为图标"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
msgid "Mail Checker"
msgstr "邮件检查器"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "检查新的本地邮件。"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
msgid "Markerline"
msgstr "分割线"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。"
msgid "Jump to markerline"
msgstr "跳至分割线"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "分割线使用在"
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天窗口(_H)"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "音乐信使会话已确认。"
msgid "Music Messaging"
msgstr "音乐信使"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "运行命令时发生了冲突:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "运行编辑器出错"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "发生了下列错误:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "音乐信使配置"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "计分编辑器路径"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "合作作曲的音乐信使插件。"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
msgid "_Focused windows"
msgstr "聚焦窗口(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
msgid "_Flash window"
msgstr "闪烁窗口(_F)"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "升起对话窗口(_A)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "当前对话窗口(_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "消息送出后即删除(_M)"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "消息通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin 演示插件"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "超级链接颜色"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "访问过的超级链接颜色"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "突出显示的消息"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "通知删除"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView 水平分隔"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "对话项"
msgid "Conversation History"
msgstr "对话历史"
msgid "Request Dialog"
msgstr "请求对话框"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "提醒对话框"
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "选择界面字体"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "选择 %s 的字体"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ 界面字体"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "新邮件通知"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
msgid "Colors"
msgstr "关闭"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc 文件工具"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "重新读取 gtkrc 文件"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。"
msgid "New Version Available"
msgstr "新版本可用"
msgid "Later"
msgstr "稍后"
msgid "Download Now"
msgstr "立即下载"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "版本通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "定期检查新版本。"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "发送按钮"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "对话窗口的发送按钮"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "重复更正"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。"
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"
msgid "You type"
msgstr "输入文字"
msgid "You send"
msgstr "送出文字"
msgid "Whole words only"
msgstr "整个单词"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "只替换整个单词(_W)"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "常规文本替换选项"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "允许在发送时替换最后一个单词"
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
msgid "Just logged in"
msgstr "刚刚登录"
msgid "Just logged out"
msgstr "刚刚注销"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"联系人图标/\n"
"陌生人图标"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "聊天图标"
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
msgid "Founder"
msgstr "创建者"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "管理员"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "半管理员"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "认证对话框"
msgid "Error dialog"
msgstr "错误对话框"
msgid "Information dialog"
msgstr "信息对话框"
msgid "Mail dialog"
msgstr "邮件对话框"
msgid "Question dialog"
msgstr "请求对话框"
msgid "Warning dialog"
msgstr "警告对话框"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "这是一个什么类型的对话框?"
msgid "Status Icons"
msgstr "状态图标"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr "对话框图标"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin 图标主题编辑器"
msgid "Contact"
msgstr "联系信息"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "编辑好友列表主题"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "编辑图标主题"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin 主题编辑器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin 主题编辑器。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "显示时间戳的间隔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "显示 iChat 风格的时间戳"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "时间戳格式选项"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "强制时间戳格式(_F)"
msgid "Use system default"
msgstr "使用系统默认值"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12小时制时间格式"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24小时制时间格式"
msgid "Show dates in..."
msgstr "显示日期于..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "对话(_N):"
msgid "For delayed messages"
msgstr "对迟发的消息"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "对迟发的消息和聊天"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "消息聊天记录(_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "消息时间戳格式"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "自定义消息时间戳的格式。"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
msgid "Always on top"
msgstr "常居顶端"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "音频"
msgid "Video"
msgstr "视频"
msgid "Output"
msgstr "输出"
msgid "_Plugin"
msgstr "插件(_P)"
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
msgid "Input"
msgstr "输入"
msgid "P_lugin"
msgstr "插件(_L)"
msgid "D_evice"
msgstr "设备(_E)"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "音视频设置"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "配置您的话筒和摄像头。"
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "允许运行多个实例"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停靠的好友列表(_D)"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "仅停靠时"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin 选项"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 控制台"
msgid "Account: "
msgstr "帐号:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
msgid "The installer is already running."
msgstr "安装程序已经运行。"
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "下一步 >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "开始菜单"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "支持的语言"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "访问 Pidgin 网站"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "拼写检查支持"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 "
"http://pidgin.im/download/windows/"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则您"
"可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/"
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。"
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "您没有权限卸载此程序。"